|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.5 |
He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: |
Dia naniraka olona izy ho any amin' i Balama, zanak' i Beora, any Petora, izay eo amoron' ny Ony, dia eo amin' ny tanin' ny fireneny, mba hampaka azy, ka nanao hoe: Indro, misy firenena nivoaka avy tany Egypta; ary indro, mandrakotra ny tany rehetra izy ka mitoby tandrifiko; |
Ka naniraka olona izy ho any amin' i Balaama, zanak' i Beora, any Petora, izay eo amoron' ny ony, eo amin' ny tanin' ny zanaky ny vahoakany, mba hiantso azy sy hanao aminy hoe: Indro misy vahoaka nivoaka avy any Ejipta, rakotra azy ny tany, ary tandrify ahy no itobiany. |
Il envoya des messagers mander Balaam, fils de Béor, à Pétor, sur le Fleuve, au pays des fils d' Ammav. Il lui disait : " Voici que le peuple qui est sorti d'Égypte a couvert tout le pays ; il s' est établi en face de moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.7 |
And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. |
Dia nandeha ny loholon' ny Moabita sy ny loholon' ny Midianita nitondra ny saran' ny fankatovana teny an-tànany; dia nankany amin' i Balama izy ka nilaza taminy izay tenin' i Balaka. |
Niainga ny loholon' i Moaba sy ny loholon' i Madiana, nataony an-tànana ny tambin' ilay mpanandro. Nony tonga tany amin' i Balaama izy ireo, dia nambarany azy ny tenin' i Balàka, |
Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l' augure en main. Ils vinrent trouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq. |
Nom / Fan 22.8 |
And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. |
Ary hoy Balama taminy: Mandria atý anio alina, dia hamaly ny teninareo aho, araka izay holazain' i Jehovah amiko. Dia nitoetra tao amin' i Balama ireo andrian-dahin' i Moaba. |
ary hoy Balaama taminy: Mandria aty anio alina, fa homeko valiny, araka izay hambaran' ny Tompo amiko hianareo. Dia tafajanona tao amin' i Balaama ireo andriandahin' i Moaba. |
Il leur dit : " Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m' aura dit Yahvé. " Les princes de Moab restèrent chez Balaam. |
Nom / Fan 22.9 |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? |
Ary Andriamanitra nankao amin' i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo? |
Ary tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao hoe: Iza moa ireo olona ato aminao ireto? |
Dieu vint à Balaam et lui dit : " Quels sont ces hommes qui sont chez toi ? " |
Nom / Fan 22.10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, |
Dia hoy Balama tamin' Andriamanitra: Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe: |
Dia hoy ny navalin' i Balaama an' Andriamanitra: Balàka, zanak' i Sefora mpanjakan' i Moaba no naniraka an' ireo hilaza amiko hoe: |
Balaam répondit à Dieu : " Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, m' a fait dire ceci : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.12 |
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Balama: Aza mandeha miaraka aminy, na manozona izany firenena izany, fa voatahy izy. |
Fa hoy Andriamanitra tamin' i Balaama: Aza mandeha miaraka amin' ireo, ary aza manozona izany vahoaka izany, fa nohasoavina izy. |
Dieu dit à Balaam : " Tu n' iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. " |
Nom / Fan 22.13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you. |
Dia nifoha maraina koa Balama, ka nanao tamin' ireo andriandahin' i Balaka hoe: Andeha mody any amin' ny taninareo; fa tsy avelan' i Jehovah handeha hiaraka aminareo aho. |
Nony nifoha Balaama, ny maraina, dia nilaza tamin' ireo andriandahin' i Balàka hoe: Mandehana any amin' ny taninareo, fa lavin' ny Tompo ka tsy avelany handeha miaraka aminareo aho. |
Au matin, Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq : " Partez pour votre pays, car Yahvé refuse de me laisser aller avec vous. " |
Nom / Fan 22.14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. |
Ary niainga ireo andriandahin' i Moaba, dia tonga tany amin i Balaka ka nanao hoe: Tsy nety nandeha niaraka taminay Balama. |
Dia nitsangana tamin' izay ireto andriandahin' i Moaba, ka lasa niverina tany amin' i Balàka, sy nilaza taminy hoe: Nandà Balaama ka tsy nety nandeha niaraka taminay. |
Les princes de Moab se levèrent, se rendirent auprès de Balaq et lui dirent : " Balaam a refusé de venir avec nous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: |
Dia tonga tao amin' i Balama ireny ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Balaka, zanak' i Zipora: Aoka mba tsy ho azon-tsampona ny hankanesanao atý amiko; |
Ka nony tonga tany amin' i Balaama ireo, dia nanao taminy hoe: Izao no tenin' i Balàka zanak' i Sefora: Mihanta aminao re aho, mba tsy hisy hahasakana anao tsy hankaty amiko, |
Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent : " Ainsi a parlé Balaq, fils de Çippor : Ne refuse pas, je te prie, de venir jusqu'à moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.18 |
And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. |
Fa namaly Balama ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balaka hoe: Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volemana eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny tenin' i Jehovah Andriamanitro aho, na handatsaka, na hampihoatra. |
Dia namaly Balaama, ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balàka hoe: Na homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo mandika ny tenin' ny Tompo Andriamanitro aho, ka hanao zavatra na kely na lehibe. |
Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse : " Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.20 |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. |
Ary nony alina dia nankao amin' i Balama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha haka anao no nahatongavan' ireo olona ireo, dia miaingà ka mandehana ihany miaraka aminy; kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no hataonao. |
Nony alina dia tonga tamin' i Balaama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha tonga hiantso anao ireo olona ireo, dia mitsangàna, ka mandehana miaraka aminy, nefa izay holazaiko aminao ihany no hataonao. |
Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit : " Ces gens ne sont-ils pas venus t' appeler ? Lève-toi, pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai. " |
Nom / Fan 22.21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. |
Dia nifoha maraina koa Balama ka nanisy lasely ny borikiny, dia nandeha niaraka tamin' ireo andriandahin' i Moaba. |
Dia nifoha Balaama nony maraina, nanisy lasely ny ampondravaviny ka nandeha niaraka tamin' ny andriandahin' i Moaba. |
Au matin, Balaam se leva, sella son ânesse et partit avec les princes de Moab. |
Nom / Fan 22.22 |
And God' s anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
Ary nirehitra taminy ny fahatezeran' Andriamanitra, satria nandeha izy; ka dia nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah ho mpisakana azy. Ary Balama nitaingina ny borikiny, ary ny zatovony roa lahy nanaraka azy. |
Nirehitra anefa ny fahatezeran' Andriamanitra raha nandeha izy ka nankeo amin' ny làlana ny anjelin' ny Tompo hisakana azy. Nitaingina ny ampondrany Balaama ary narahin' ny mpanompony roa lahy. |
Son départ excita la colère de Yahvé, et l' Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l' accompagnaient. |
Nom / Fan 22.23 |
And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. |
Dia hitan' ny boriky nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin' i Jehovah sady nitana ny sabany voatsoaka teny an-tànany; dia nivily lalana ny boriky ka nankany amin' ny saha; dia nikapoka ny boriky Balama mba hampiverina azy ho amin' ny lalana. |
Hitan' ity ampondra ilay anjelin' ny Tompo nijanona teo an-dàlana sy nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka nivily làlana nankany anaty saha izy. Nokapohin' i Balaama ny ampondrany, hampiverenany azy amin' ny làlany indray. |
Or l'ânesse vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main ; elle s'écarta de la route à travers champs. Mais Balaam battit l'ânesse pour la ramener sur la route. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.25 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam' s foot against the wall: and he smote her again. |
Ary ny boriky nahita Ilay Anjelin' i Jehovah, dia niampify teo amin' ny fefy ka nanery ny tongotr' i Balama tamin' ny fefy; dia nikapoka azy indray izy. |
Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ilay ampondra dia nitampisaka manaraka ny rindrina, ka voatery tamin' ny rindrina ny tongotr' i Balaama, dia nikapoka azy indray izy. |
L'ânesse vit l' Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de Balaam. Il la battit encore une fois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.27 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam' s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. |
Ary ny boriky nahita ilay Anjelin' i Jehovah, dia nandry teo ambanin' i Balama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balama ka nikapoka ny boriky tamin' ny tehina izy. |
Nony nahita ilay anjelin' ny Tompo ity ampondra, dia nandry teo ambanin' i Balaama; ary nirehitra ny fahatezeran' i Balaama, ka nokapohiny tamin' ny tehina ny ampondra. |
Quand l'ânesse vit l' Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère et battit l'ânesse à coups de bâton. |
Nom / Fan 22.28 |
And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? |
Dia nosokafan' i Jehovah ny vavan' ny boriky, ka hoy ny boriky tamin' i Balama: Inona no nataoko taminao no dia nokapohinao intelo aho izao? |
Nosokafan' ny Tompo ny vavan' ity ampondra ka nilaza tamin' i Balaama hoe: Naninona anao aho no dia nokapohinao intelo izao? |
Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam : " Que t' ai-je fait, pour que tu m' aies battue par trois fois ? " |
Nom / Fan 22.29 |
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. |
Dia hoy Balama tamin' ny boriky: Satria namazivazy ahy ianao; enga anie ka misy sabatra etý an-tanako, dia matiko mihitsy ianao ankehitriny. |
Dia hoy ny navalin' i Balaama tamin' ny ampondra: Satria namazivazy ahy hianao, ka raha nisy sabatra tety an-tànako dia matiko ankehitriny izao ihany hianao. |
Balaam répondit à l'ânesse : " C' est que tu t' es moquée de moi ! Si j' avais eu à la main une épée, je t' aurais déjà tuée. " |
Nom / Fan 22.30 |
And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. |
Ary hoy ny boriky tamin' i Balama: Tsy borikinao va aho, izay nitaingenanao hatrizay nanananao ahy ka mandraka androany? Moa efa fanaoko va ny manao toy izao aminao? Dia hoy izy: Tsia. |
Hoy ny ampondra tamin' i Balaama: Moa tsy ampondranao va aho, ka efa notaingenanao mandrakariva hatramin' izao? Moa mba fanaoko va ny manao toy izao aminao? Dia hoy ny navaliny: Tsia. |
L'ânesse dit à Balaam : " Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture depuis toujours et jusqu' aujourd' hui ? Ai-je l' habitude d' agir ainsi envers toi ? " Il répondit : " Non ". |
Nom / Fan 22.31 |
Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. |
Dia nampahiratin' i Jehovah ny mason' i Balama hahita Ilay Anjelin' i Jehovah mijanona eo an-dalana sady mitana ny sabany voatsoaka eny an-tànany; dia niondrika izy ka niankohoka. |
Nosokafan' ny Tompo ny mason' i Balaama, dia hitan' i Balaama ilay anjelin' ny Tompo izay teo an-dàlana teo sady nitana sabatra voatsoaka teny an-tànany, ka niondrika sy niankohoka tamin' ny tany izy. |
Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l' Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s' inclina et se prosterna face contre terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 22.34 |
And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. |
Dia hoy Balama tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Efa nanota aho; fa tsy fantatro fa Hianao no nijanona nisakana ahy teo an-dalana; koa ankehitriny, raha tsy sitrakao izany, dia hiverina aho. |
Ary hoy Balaama tamin' ny anjelin' ny Tompo: Efa nanota aho, fa tsy fantatro hoe teo anoloako hianao, ary ankehitriny raha tsy sitrakao izao, dia hody aho. |
Balaam répondit à l' Ange de Yahvé : " J' ai péché. C' est que j' ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m' en retourne. " |
Nom / Fan 22.35 |
And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. |
Fa hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Balama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no holazainao. Dia nandeha Balama niaraka tamin' ireo andriandahin' i Balaka. |
Hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Balaama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, nefa aza milaza zavatra hafa afa-tsy izay holazaiko aminao. Dia nandeha Balaama, niaraka tamin' ny andriandahin' i Balàka. |
L' Ange de Yahvé répondit à Balaam : " Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire. " Balaam s' en alla avec les princes envoyés par Balaq. |
Nom / Fan 22.36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. |
Ary nony ren' i Balaka fa tonga Balama, dia nivoaka izy mba hitsena azy teo amin' ny Tanànan' i Moaba, teo amin' ny fari-tanin' i Arnona, izay eo amin' ny sisin' ny fari-tany. |
Nony ren' i Balàka fa tamy Balaama, dia nivoaka izy hitsena azy hatrany amin' ny tanàna Moaba eo amin' ny faritr' i Arnòna, any amin' ny sisin-tany indrindra. Hoy Balàka tamin' i Balaama: |
Balaq apprit que Balaam arrivait et il partit à sa rencontre, dans la direction d' Ar Moab, sur la frontière de l' Arnon, à l' extrémité du territoire. |
Nom / Fan 22.37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? |
Ary hoy Balaka tamin' i Balama: Tsy naniraka dia naniraka tany aminao va aho nampaka anao;? Ka nahoana no tsy nankaty amiko ianao? tsy haiko tokoa va ny hanome voninahitra anao? |
Moa tsy efa naniraka tany aminao va aho, nampaka anao? Nahoana no dia tsy nankaty amiko hianao? Sa dia tsy hahay manome voninahitra anao marina tokoa aho? |
Balaq dit à Balaam : " Ne t' avais-je pas envoyé des messagers pour t' appeler ? Pourquoi n' es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, n'étais-je pas en mesure de t' honorer ? " |
Nom / Fan 22.38 |
And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Inty aho tonga eto aminao ankehitriny; kanefa mahazo milaza teny akory va aho? ny teny izay hataon' Andriamanitra ao am-bavako, dia izany no holazaiko. |
Hoy Balaama tamin' i Balàka: Indro aho mankaty aminao; fa ankehitriny moa ho afa-milaza na inona na inona va aho? Ny teny hataon' Andriamanitra ao am-bavako no holazaiko. |
Balaam répondit à Balaq : " Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose ? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai. " |
Nom / Fan 22.39 |
And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. |
Dia nandeha Balama niaraka tamin' i Balaka, ka nankany Kinata-hozota izy roa lahy. |
Niainga niaraka tamin' i Balàka Balaama ka tonga tany Kiriata-Kotsota izy ireo. |
Balaam partit avec Balaq. Ils parvinrent à Qiryat-Huçot. |
Nom / Fan 22.40 |
And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. |
Ary Balaka namono omby sy ondry aman' osy hatao fanatitra ka nampanatitra ho an' i Balama sy ny andriandahy izay teo aminy. |
Namono omby aman' ondry hatao sorona Balàka, ka nampanateriny ho an' i Balaama sy ireo andriandahy teo aminy izany. |
Balaq immola du gros et du petit bétail, et il en présenta les morceaux à Balaam et aux princes qui l' accompagnaient. |
Nom / Fan 22.41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. |
Ary nony maraina Balama dia nalain' i Balaka ka nentiny niakatra ho ao Bamota-bala, ka dia tazany tao ny olona hatramin' ny sisin' ny tobiny. |
Nony maraina, nalain' i Balàka i Balaama, ka nentiny niakatra ho ao Bamota-Baala, izay nahatazanan' i Balaama ny vody làlan' ny vahoaka. |
Puis, au matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal d' où il put voir l' extrémité du camp. |
Nom / Fan 23.1 |
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
Ary hoy Balama tamin' i Balaka: Manorena alitara fito eto ho ahy, ka manamboara vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito. |
Hoy Balaama tamin' i Balàka: Anangano otely fito eto aho, ary manomàna vantotr' ombalahy fito sy ondralahy fito eo koa. |
Balaam dit à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels, et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. " |
Nom / Fan 23.2 |
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
Dia narahin' i Balaka izay efa nolazain' i Balama; ary Balaka sy Balama nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. |
Nataon' i Balàka izay nolazain' i Balaama, ary samy nanateran' i Balàka sy Balaama vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy teo ambonin' ny otely. |
Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. |
Nom / Fan 23.3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho kosa handeha; angamba ho avy hihaona amiko Jehovah; ary izay hasehony amiko dia hambarako aminao. Ary lasa nankany amin' ny tendrombohitra anankiray mangadihady izy. |
Hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eo anilan' ny sorona dorana, fa izaho kosa hihataka; angamba ho avy hihaona amiko Iaveh, ary na inona na inona hasehony amiko, dia holazaiko anao. Dia lasa izy nankany amin' ny havoana anankiray mangadihady. |
Balaam dit alors à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j' irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu' il me fera voir, je te le révélerai. " Et il s' en alla sur une colline dénudée. |
Nom / Fan 23.4 |
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. |
Ary Andriamanitra dia nihaona tamin' i Balama; ary hoy Balama taminy: Ny alitara fito dia efa namboariko, ary efa nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara aho. |
Tonga nihaona tamin' i Balaama tokoa Andriamanitra, ka hoy Balaama taminy: Efa nanangana ny otely fito aho, ary efa nanatitra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy isan' otely. |
Or Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : " J' ai disposé les sept autels et j' ai offert en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. " |
Nom / Fan 23.5 |
And the Lord put a word in Balaam' s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan' i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin' i Balaka, ary izany no holazainao. |
Dia nanisy teny tao am-bavan' i Balaama Iaveh sy nanao taminy hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no lazaina aminy. |
Yahvé lui mit une parole dans la bouche, et lui dit : " Retourne auprès de Balaq et c' est ainsi que tu parleras. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.7 |
And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Balaka nampaka ahy avy tany Arama, Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy avy tany amin' ny tendrombohitra atsinanana: Avia, ka ozòny ho ahy Jakoba; ary mankanesa atý, ka sahatoy ny Isiraely. |
ka nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Balàka nampaka ahy avy tany Arama; Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy, avy tany an-tendrombohitry ny Atsinanana; Avia, ozony Jakoba! |
Il prononça son poème :" Balaq me fait venir d' Aram, le roi de Moab, des monts de Qèdem :"Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.11 |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Ahoana izao nataonao tamiko izao? Hanozona ny fahavaloko no nangalako anao, kanjo nitso-drano dia nitso-drano azy kosa ianao. |
Dia hoy Balàka tamin' i Balaama: Fa inona ity nataonao tamiko, no hanozona ny fahalavoko no nangalako anao, kanjo vao mainka mitso-drano ihany no ataonao? |
Balaq dit à Balaam : " Que m' as-tu fait ! Je t' avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.15 |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. |
Dia hoy izy tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho hankerý hihaona amin' i Jehovah. |
Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eto anilan' ny sorona doranao; fa izaho handeha ary hihaona amin' ny Tompo. |
Balaam dit à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j' irai attendre. " |
Nom / Fan 23.16 |
And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
Ary Jehovah nihaona tamin' i Balama, dia nanisy teny teo am-bavany ka nanao hoe: Miverena mankeo amin' i Balaka ary izany no holazainao. |
Dia tonga nihoana tamin' i Balaama Iaveh ka nanisy teny tao am-bavany, ary nilaza hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no holazainao. |
Yahvé vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit : " Retourne auprès de Balaq, et c' est ainsi que tu parleras. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.18 |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: |
Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Mitsangàna,, ry Balaka, ka mandrenesa; Atongilano amiko ny sofinao, ry zanak' i Zipora; |
Ary Balaama nilaza ny laha-teniny ka nanao hoe: Mitsangàna, ry Balàka, ka mihainoa, Mampandria sofina, ry zanak' i Sefora: |
Et Balaam prononça son poème :" Lève-toi, Balaq, et écoute, prête-moi l' oreille, fils de Çippor. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 23.25 |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Aza manozona na mitso-drano azy akory |
Dia hoy Balàka tamin' i Balaama: Aza manozona azy, ary aza mitso-drano azy. |
Balaq dit à Balaam : " Ne le maudis pas, soit ! Du moins, ne le bénis pas ! " |
Nom / Fan 23.26 |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do? |
Fa namaly kosa Balama ka nanao tamin' i Balaka hoe; Tsy efa nilaza taminao va aho ka nanao hoe: Izay rehetra holazain' i Jehovah, izany no hataoko? |
Fa hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka nanao hoe: Moa tsy efa niteny taminao va aho nanao hoe: izay holazain' ny Tompo hataoko avokoa? |
Balaam répondit à Balaq : " Ne t' avais-je pas dit : Tout ce que Yahvé dira, je le ferai ? " |
Nom / Fan 23.27 |
And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Andeha ho entiko any amin' izay tany hafa ianao; angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any ho ahy. |
Hoy Balàka tamin' i Balaama: Andeha àry hianao hoentiko any amin' ny toeran-kafa, fa angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any. |
Balaq dit à Balaam : " Viens donc, que je t' emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire. " |
Nom / Fan 23.28 |
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. |
Ary Balama dia nentin' i Balaka ho ao an-tampon' i Peora, izay manatrika ny efitra. |
Dia nentin' i Balàka Balaama ho any an-tampon' i Fogora izay manerinerina amin' ny efitra. |
Balaq emmena Balaam au sommet du Péor, qui domine le Désert. |
Nom / Fan 23.29 |
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Manorena alitara fito eto ho ahy, ka manamboara vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito. |
Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Anangano otely fito eto aho, ary manomàna eto ombalahy fito sy ondralahy fito koa. |
Balaam dit alors à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. " |
Nom / Fan 23.30 |
And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. |
Ary Balaka dia nanao araka izay efa nolazain' i Balama ka nanatitra vantotr' ombilahy, sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. |
Nataon' i Balàka izay nolazain' i Balaama; ary nanatitra ombalahy sy ondralahy iray avy isan' otely izy. |
Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. |
Nom / Fan 24.1 |
And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
Ary rehefa hitan' i Balama fa sitrak' i Jehovah ny hitahy ny Isiraely, dia tsy nandeha tahaka ny teo hanao sikidy intsony izy, fa nitodika nanatrika ny efitra fotsiny. |
Hitan' i Balaama fa ny hitso-drano an' Israely no sitra' Iaveh ka tsy nandeha hizaha famantarana avy amin' ny fanandroana toy ny teo intsony izy, fa natodiny ny tavany hanatrika ny efitra. |
Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n' alla pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert. |
Nom / Fan 24.2 |
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. |
Dia natopin' i Balama ny masony, ka nahita ny Isiraely mitoby araka ny fireneny izy; ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Balama. |
Ary nony natopiny ny masony, dia nahita an' Israely nitoby isam-pokony izy, ary notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra izy, |
Levant les yeux, Balaam vit Israël, établi par tribus ; l' esprit de Dieu vint sur lui |
Nom / Fan 24.3 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak' i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony |
ka nilaza ny lahateniny nanao hoe: Faminanian' i Balaama zanak' i Beora; Faminanian' ny lehilahy voakimpy ny masony; |
et il prononça son poème. Il dit :" Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l' homme au regard pénétrant, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.10 |
And Balak' s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. |
Dia nirehitra tamin' i Balama ny fahatezeran' i Balaka, ka niteha-tanana izy; dia hoy izy tamin' i Balama: Hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo efa nitso-drano azy intelo ianao izao. |
Dia nirehitra tamin' i Balaama ny fahatezeran' i Balàka, ka niteha-tànana izy; ary hoy Balàka tamin' i Balaama hoe: Ny hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo ny mitso-drano azy ihany kosa no nataonao efa intelo izao. |
Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : " Je t' avais mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.12 |
And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, |
Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Moa tsy efa nilaza tamin' ny irakao izay nirahinao tamiko va aho ka nanao hoe: |
Hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka: Tsy efa voalazako tamin' ny iraka nalefanao tany amiko va, fa hoe: |
Balaam répondit à Balaq : " N' avais-je pas dit déjà à tes messagers : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.15 |
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak' i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony; |
Dia nilaza ny lahateniny Balaama ka nanao hoe: Faminanian' i Balaama zanak' i Beora, Faminanian' ny lehilahy voakimpy ny masony, |
Alors il prononça son poème. Il dit :" Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l' homme au regard pénétrant, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.20 |
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. |
Ary nahita ny Amalekita izy, dia nanao oha-teny hoe: Voalohany tamin' ny jentilisa Amaleka, fa ho lany ringana no hiafarany. |
Dia nahita an' i Amaleka Balaama ka nilaza lahateniny nanao hoe: Amaleka no voalohany amin' ny firenena, Fa ho lany ringana no hiafarany. |
Balaam vit Amaleq, il prononça son poème. Il dit :" Amaleq : prémices des nations ! Mais sa postérité périra pour toujours. " |
Nom / Fan 24.21 |
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. |
Ary nahita ny Kenita izy, dia nanao oha-teny hoe: Mafy orina ny fonenanao, ary atao ao amin' ny vatolampy ny akaninao. |
Nahita ny Kineana Balaama, ka nilaza ny lahateniny nanao hoe: Mafy orina ny fonenanao, Voapetraka ambonin' ny vatolampy ny akaninao; |
Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit :" Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.23 |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
Dia nanao oha-teny koa izy ka nilaza hoe: Indrisy! iza no ho velona, raha manao izany Andriamanitra? |
Dia nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Indrisy! zovy no ho velona rahefa hanao izany Andriamanitra? Misy sambo avy any Sitima, |
Puis il prononça son poème. Il dit :" Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.25 |
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. |
Dia niainga Balama ka lasa nody tany amin' ny fonenany; fa Balaka kosa nandeha tany amin' izay nalehany. |
Dia niainga Balaama ary nandeha ka niverina ho any aminy. Ary Balàka koa dia mba lasa nandeha. |
Puis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.8 |
And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. |
ary ny mpanjakan' i Midiana dimy lahy dia matiny niaraka tamin' ireny koa, dia Evy sy Rekema sy Zora sy Hora ary Reba; ary Balama, zanak' i Beora, koa dia novonoiny tamin' ny sabatra. |
Afa-tsy izay maty an' ady dia novonoiny koa ny mpanjakan' i Madiana: Evy, Rekema, Sora, Hora, ary Rebe, mpanjakan' i Madiana dimy lahy. Novonoiny tamin' ny sabatra koa Balaama zanak' i Beora. |
En outre, ils tuèrent les rois de Madiân, Évi, Réqem, Çur, Hur et Réba, cinq rois madianites ; ils passèrent aussi au fil de l'épée Balaam, fils de Béor. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 31.16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord. |
Ireo ihany no nampahadiso ny Zanak' Isiraely tamin' i Jehovah ny amin' i Peora, araka ny tenin' i Balama, ka nahazo ny fiangonan' i Jehovah ny areti-mandringana. |
Ireo ihany anefa, noho ny tenin' i Balaama, no nitarika ny zanak' Israely hivadika tamin' ny Tompo tamin' ilay raharaha tamin' i Fogora, ka voan' ny loza tamin' izay ny fiangonan' ny Tompo; |
Ce sont elles qui, sur les conseils de Balaam, ont été pour les Israélites une cause d' infidélité à Yahvé dans l' affaire de Péor : d' où le fléau qui a sévi sur la communauté de Yahvé. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 23.4 |
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
Ny Amonita sy ny Moabita tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah hatramin' ny mandrakizay ireny, |
Ny Amonita sy ny Moabita dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo, na dia hatramin' ny taranany fahafolo aza, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo na oviana na oviana; satria tsy tonga nitsena hanina sy rano anareo izy teny an-dàlana, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta: sady nampaka sy nanamby vola an' i Balaama, zanak' i Beora avy any Petora, any Mesopotamia, hanozona anao. |
L' Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé ; même leurs descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé, et cela pour toujours ; |
Deo / Dt 23.5 |
Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee. |
satria tsy nitsena hanina sy rano anareo teny an-dalana izy, raha nivoaka avy tany Egypta ianareo, ary satria nanamby an' i Balama, zanak' i Beora, avy any Petora any Mesopotamia, hanozona anao izy. |
Saingy tsy nihaino an' i Balaama Iaveh Andriamanitrao, fa nampody ny fanozonana ho tso-drano ho anao Iaveh Andriamanitrao, noho ny fitiavan' ny Tompo Andriamanitrao anao. |
parce qu' ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l' eau quand vous étiez en route à la sortie d'Égypte, et parce qu' il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en Aram Naharayim. |
Deo / Dt 23.6 |
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. |
Kanefa Jehovah Andriamanitrao tsy nety nihaino an' i Balama, fa nampody ny fanozonana ho fitahiana anao Izy noho ny fitiavany anao. |
Aza manan-draharaha amin' izay hahitany soa na hiadanan' izy ireo, na oviana na oviana, raha mbola velona koa hianao. |
Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t' aimait. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.22 |
Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. |
Ary Balama, mpanao fankatovana, zanak' i Beora, dia novonoin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny sabatra niaraka tamin' izay novonoiny. |
Anisan' ireo novonoin' ny zanak' Israely tamin' ny sabatra koa Balaama, mpanao hitsak' andro, zanak' i Beora. |
Quant à Balaam, fils de Béor, le devin, les Israélites l' avaient passé au fil de l'épée, avec ceux qu' ils avaient tués. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.9 |
Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: |
Dia nitsangana Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' ny Isiraely; dia naniraka ka nampaka an' i Balama, zanak' i Beora, izy hanozona anareo. |
Nitsangana Balàka, zanak' i Sefòra, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' Israely; nampiantso an' i Balaama zanak' i Beora izy hanozona anareo. |
Puis se leva Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. |
Jos 24.10 |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. |
Fa tsy nety nihaino an' i Balama Aho, koa nitahy anareo tokoa izy; ka dia namonjy anareo tamin' ny tànany Aho. |
Fa tsy nety nihaino an' i Balaama aho, ka nitso-drano anareo izy, dia voavonjiko tamin' ny tànan' i Balàka hianareo. |
Mais je ne voulus pas écouter Balaam : il dut même vous bénir et je vous ai sauvés de sa main. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.55 |
And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. |
ary ny avy tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase dia Anera sy ny tany manodidina azy ary Bileama sy ny tany manodidina azy, dia ho an' ny fokon' ny taranak' i Kehata sisa. |
ary ny avy amin' ny antsasa-pokon' i Manase, Anera, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; Balaama, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy, ho an' ny fianakavian' ny taranak' i Kata sisa. |
ainsi que sur la demi-tribu de Manassé : Aner et ses pâturages, Bileam et ses pâturages. Ceci pour le clan des autres fils de Qehat. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 13.2 |
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. |
satria tsy nitsena hanina sy rano ny Zanak' Isiraely izy, fa nanamby an' i Balama hanozona azy; kanjo nampodin' Andriamanitsika ho fitahiana kosa ny fanozonana. |
satria tsy mba nitsena ny zanak' Israely, nitondra mofo sy rano ireo, ary satria nanamby an' i Balaama hanozona azy, saingy nampodin' Andriamanitra ho tso-drano ny ozona. |
car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec le pain et l' eau. Ils soudoyèrent contre eux Balaam, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction." |
|
|
Book of Micah |
Mika |
Mikea |
Livre de Michée |
... | ... | ... | ... | ... |
Mik / Mi 6.5 |
O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. |
Ry oloko, mba tsarovy ny saina nataon' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, Sy izay navalin' i Balama, zanak' i Beora, azy, Ary izay natao hatrany Sitima ka hatrany Gilgala, Hahafantaranareo ny asa marina nataon' i Jehovah. |
Tsarovy ary, ry vahoakako, ny hevitra nomen' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, sy ny navalin' i Balaama, zanak' i Beora, azy. Tsarovy ny hatrany Setima ka hatrany Galgala, hahafantaranao ny fahamarinan' ny Tompo. |
Mon peuple, souviens-toi donc : quel était le projet de Balaq, roi de Moab ? Que lui répondit Balaam, fils de Béor ? ... de Shittim à Gilgal, pour que tu connaisses les justes oeuvres de Yahvé. " |
|
|
2nd Letter of Peter |
2 Petera |
Piera II |
2ème Épître de Saint Pierre |
... | ... | ... | ... | ... |
2Pe / 2P 2.15 |
Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; |
efa niala tamin' ny lalana mahitsy izy ka nivily nanaraka ny lalan' i Balama, zanak' i Beora, izay tia ny tambin' ny tsi-fahamarinana, |
Niala tamin' ny làla-mahitsy izy ireo, ary nivily nanaraka ny làlan' i Balaama zanak' i Bosora, izay nankasitraka ny tambin' ny tsy fahamarinana, |
Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui chérit un salaire d' injustice |
|
|
Letter of Jude |
Joda |
Joda |
Épître de Saint Jude |
... | ... | ... | ... | ... |
Jod / Jd 1.11 |
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. |
|
Loza ho azy ireo, fa tafiditra amin' ny làlan' i Kaina izy, sy tafahitsoky ny tamby amin' ny hadisoan' i Balaama, ary nanary tena amin' ny fikomian' i Kore. |
Je veux vous rappeler, à vous qui connaissez tout cela une fois pour toutes, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d'Égypte, a fait périr ensuite les incrédules. |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 2.14 |
But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. |
Kanefa manan-teny kely aminao Aho, fa misy eo aminao izay mitàna ny fampianaran' i Balama, ilay nanome fo an' i Balaka hanisy fahatafintohinana teo anoloan' ny Zanak' isiraely, hihinana hena naterina tamin' ny sampy sy hijangajanga. |
Manan-teny kely aminao anefa aho, fa ao aminao dia misy mitana ny fampianaran' i Balaama, izay nanome fo an' i Balàka hanisy fanafintohinana eo anoloan' ny zanak' Israely, mba hitarika azy hihinan-kena naterina tamin' ny sampy sy hijangajangana. |
Mais j' ai contre toi quelque grief : tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam ; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d' Israël pour qu' ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent. |