|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.28 |
And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. |
sy Zela sy Elefa sy ny Jebosita (Jerosalema izany) sy Gibea sy Kiriata: tanàna efatra ambin' ny folo sy ny zana-bohiny. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina araka ny fokony. |
Selà, Elefa, Jebosy, dia Jerosalema izany, Gabaata ary Kariata: tanàna efatra ambin' ny folo, sy ny zanabohiny. |
Çéla-ha-Éleph, le Jébuséen - c' est Jérusalem -, Gibéa et Qiryat : quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l' héritage des fils de Benjamin selon leurs clans. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 19.10 |
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. |
Fa tsy nety nijanona intsony ralehilahy tamin' izany alina izany, fa niainga ihany izy ka nandeha, dia tonga tandrifin' i Jebosa (Jerosalema izany); ary boriky roa samy voaisy lasely no nentiny, ary ny vaditsindranony niaraka taminy koa. |
Tsy nety handry intsony anefa ralehilahy fa nitsangana izy, ka dia lasa. Tonga hatrany an-tandrifin' i Jebosy izy, dia Jerosalema izany, ary niaraka taminy ny ampondr roa samy voaisy lasely sy ny vady tsindranony. |
Mais l' homme, refusant de passer la nuit, se leva, partit et il arriva en vue de Jébus - c' est-à-dire de Jérusalem. Il avait avec lui deux ânes bâtés, ainsi que sa concubine et son serviteur. |
Mts / Mpits 19.11 |
And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
Ary rehefa mby teo akaiky an' i Jebosa izy, ka efa ho hariva ny andro, dia hoy ny zatovo tamin' ny tompony: Andeha hiakatra ato amin' ity tanànan' ny Jebosita ity isika ka handry ato. |
Efa hariva ny andro no tonga tao akaikin' i Jebosy izy ireo; ka hoy ilay mpanompony tamin' ity tompolahiny: Raha sitrakao, andeha isika hivily ho amin' ity tanànan' ny Jeboseana ity, dia handry eo. |
Lorsqu' ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître : " Viens donc, je te prie, faisons un détour vers cette ville des Jébuséens et nous y passerons la nuit. " |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.5 |
And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. |
Ary hoy ny mponina tao Jebosa tamin' i Davida: Tsy ho tafiditra eto ianao. Kanjo afak' i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan' i Davida izany). eto ianao. Kanjo afak' i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan' i Davida izany). |
Fa hoy ny mponina tao Jebosa tamin' i Davida: Tsy ho tafiditra eto hianao. Afak' i Davida ihany anefa ny trano mimandan' i Siona: izany no tanànan' i Davida. |
Les habitants de Jébus dirent à David : " Tu n' entreras pas ici. " Mais David s' empara de la forteresse de Sion; c' est la Cité de David. |