|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 22.22 |
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
ary Kaseda sy Hazo sy Pildasy sy Jidiafa ary Betoela. |
Kaseda, Azao, Feldasa, Jedlafa ary Batoela. |
Késed, Hazo, Pildash, Yidlaph, Bétuel |
Gen / Jen 22.23 |
And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham' s brother. |
Ary Betoela niteraka an-dRebeka. Ireo valo ireo no naterak' i Milka tamin' i Nahora, rahalahin' i Abrahama. |
Batoela no rain-dRebekà. Izy valo lahy ireo no naterak' i Melkà tamin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. |
et Bétuel engendra Rébecca . Ce sont les huit enfants que Milka donna à Nahor, le frère d' Abraham. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.15 |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham' s brother, with her pitcher upon her shoulder. |
Ary raha tsy mbola nitsaha-niteny izy, dia, indro, tamy Rebeka, izay naterak' i Betoela, zanakalahin' i Milka, vadin' i Nahpra, rahalahin' i Abrahama, nilanja ny sininy teny an-tsorony. |
Tsy mbola tapitra akory ny teniny, dia indro tamy nitondra ny sininy teo an-tsorony Rebekà, zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà vadin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. |
Il n' avait pas fini de parler que sortait Rébecca, qui était fille de Bétuel, fils de Milka, la femme de Nahor, frère d' Abraham, et elle avait sa cruche sur l'épaule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.24 |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
Ary hoy izy taminy: Zanakavavin' i Betoela, zanakalahin' i Milka, izay naterany tamin' i Nahora, aho. |
Dia hoy ny navaliny: Zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà, izay naterany tamin' i Nakora aho. |
Elle répondit : Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka a enfanté à Nahor |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.47 |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor' s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
Dia nanontany azy aho ka nanao hoe: Zana-jovy moa ianao? Ary hoy izy: Zanak' i Betoela, zanakalahin' i Nahora, aho, izay naterak' i Milka taminy. Dia nataoko teo anorony ny kavin' orona, ary ny haba teny amin' ny tànany. |
Dia nanontany azy aho, nanao hoe: Zanak' iza moa hianao? Ary novaliny hoe: Zanak' i Batoela, zanakalahin' i Nakora, izay naterak' i Melkà taminy, aho. Izay dia nasiako kavina ny orony, ary nasiako haba ny tànany. |
Je lui ai demandé : De qui es-tu la fille ? et elle a répondu : Je suis la fille de Bétuel, le fils que Milka a donné à Nahor. Alors j' ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.50 |
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good. |
Dia namaly Labana sy Betoela ka nanao hoe: Avy tamin' i Jehovah no nisehoan' izany zavatra izany, ka tsy mahazo milaza teny aminao izahay, na ratsy na soa. |
Dia namaly Labana sy Batoela ka nanao hoe: Avy amin' ny Tompo izao zavatra izao ka tsy azonay atao ny milaza aminao hoe tsy mety na mety. |
Laban et Bétuel prirent la parole et dirent : La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.20 |
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
Abrahama niteraka an' Isaka; ary efa-polo taona Isaka, raha nampakatra an-dRebeka, zanakavavin' i Betoela Syriana, avy tany Mesopotamia, sady anabavin' i Labana Syriana. |
Abrahama niteraka an' Isaaka. Ary efa efa-polo taona Isaaka vao nampakatra an-dRebekà, zanak' i Batoela Arameana any Padan-Arama, sy anabavin' i Labana Arameana. |
Isaac avait quarante ans lorsqu' il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l' Araméen de Paddân-Aram, et soeur de Laban l' Araméen. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 28.2 |
Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother' s father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother' s brother. |
Miainga ka mankanesa any Mesopotamia, any amin' ny tranon' i Betoela rain-dreninao; dia makà vady any, avy amin' ny zanakavavin' i Labana anadahin-dreninao. |
Fa miaingà hianao, mankanesa any Pandan-Arama, any amin' i Batoela, rain-dreninao, ka any maka vady, amin' ireo zakavavin' i Labana, anadahin-dreninao. |
Lève-toi ! Va en Padân-Aram chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas, parmi les filles de Laban, le frère de ta mère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 28.5 |
And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob' s and Esau' s mother. |
Ary Isaka nampandeha an' i Jakoba ka dia lasa izy nankany Mesopotamia, ho any amin' i Labana, zanak' i Betoela Syriana, anadahin-dRebeka, renin' i Jakoba sy Esao. |
Dia nalefan' Isaaka Jakoba, ka nandeha nankany Padan-Arama, amin' i Labana, zanak' i Batoela, Arameana, anadahin-dRebekà, renin' i Jakoba sy Esao. |
Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l' Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.30 |
And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, |
sy Betoela sy Horma sy Ziklaga |
tao Batoela, tao Hormì, tao Sikelega, |
Bétuel, Horma et Çiqlag, |