|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Masedonia

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 16.9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. Ary nony alina dia nisy fahitana niseho tamin' i Paoly, koa, indro, nisy lehilahy Makedoniana nitsangana teo ka nangataka azy hoe: Mità mankaty Makedonia, ka vonjeo izahay! Nony alina, nahita tsindrimandry Paoly: indro nisy lehilahy anankiray nitsangana teo anatrehany, ka nihanta taminy nanao hoe: Mità mankatý Masedonia, ka vonjeo izahay. Or, pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière : " Passe en Macédoine, viens à notre secours ! "
Asa 16.10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. Ary nony nahita ny fahitana izy, dia nitady handeha niaraka tamin' izay hankany Makedonia izahay, satria nataonay fa Andriamanitra no efa niantso anay hitory ny filazantsara amin' ny olona any. Ary rahefa nahita izany izy, dia nitady hankany Masedonia haingana izahay, satria nahalala marina fa nantsoin' Andriamanitra hitory ny Evanjely amin' ny olona any. Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle.
...............
Asa 16.12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. Ary nony niala teo izahay, dia nankany Filipy, izay tanàna voalohany amin' izany zara-tanin' i Makedonia izany sady zana-panjakana; ary nitoetra teo amin' izany tanàna izany andro vitsivitsy izahay. Nony niala teo izahay dia nankany Filipy, izay tanàna voalohany amin' izany fari-tanin' i Masedonia izany, sy zana-tany romana. Nampianatra andro vitsivitsy tamin' izany tanàna izany izahay. d' où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville,
...............
Asa 18.5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. Ary rehefa tafidina avy tany Makedonia Silasy sy Timoty, dia voaterin' ny teny Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy. Nony tonga avy tany Masedonia Silasy sy Timote, dia nahery nitory teny Paoly, ka nanamarina tamin' ny Jody fa Jeso no Kristy. Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
...............
Asa 19.21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. Ary rehefa vita izany zavatra izany, Paoly dia nikasa tao am-pony handeha hamaky an' i Makedonia sy Akaia aloha vao hankany Jerosalema ka nanao hoe: Rehefa tonga any aho, dia tsy maintsy hahita an' i Roma koa. Taorian' izany dia nomen' ny Fanahy Masina hevitra Paoly hamaky an' i Masedonia sy Akaia vao hankany Jerosalema, ka nanao anakampo hoe: Rahefa tonga any aho, dia tsy maintsy hamangy any Roma koa. Après ces événements, Paul forma le projet de traverser la Macédoine et l' Achaïe pour gagner Jérusalem. " Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome. "
Asa 19.22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. Ary ny roa lahy tamin' izay nanompo ary, dia Timoty sy Erasto, no nirahiny nankany Makedonia; fa izy mbola nitoetra tany Asia andro vitsivitsy kosa. Nirahiny hankany Masedonia ny roa lahy tamin' izay nanampy azy, dia Timote sy Erasta, fa izy kosa mbola nijanona tao Asia andro vitsivitsy. Il envoya alors en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste ; pour lui, il resta quelque temps encore en Asie.
...............
Asa 19.29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul' s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. Ary nanerana ny tanàna ny tabataba; ary rehefa nisarika an' i Gaio sy Aristarko, lehilahy Makedoniana niara-dia tamin' i Paoly, izy, dia niray saina niriotra ho ao an-trano filalaovana. Vetivety foana dia nanerana ny tanàna ny tabataba; nindaosin' ny olona i Gaiosa sy Aristarka avy any Masedonia izay niaradia tamin' i Paoly, ka nimaona nankany an-trano filalaovana izy rehetra. Le désordre gagna la ville entière. On se précipita en masse au théâtre, y entraînant les Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul.
Asa 20.1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. Ary rehefa nitsahatra ny tabataba, dia nampaka ny mpianatra Paoly ka nananatra azy sy nanao veloma azy, dia lasa nankany Makedonia izy. Nony nitsahatra ny tabataba, namory ny mpianatra Paoly, ka nananatra azy, sy nanao veloma azy, dia lasa nankany Masedonia. Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine.
...............
Asa 20.3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. Ary nony efa nitoetra telo volana teo izy ka efa hiondrana an-tsambo hankany Syria, ary nisy Jiosy nanotrika azy, dia niova hevitra izy ka lasa niverina namaky an' i Makedonia. Nitoetra telo volana tao izy, dia niomana hiondrana an-tsambo hankany Siria, kanjo nikendry azy ny Jody, ka nanapa-kevitra izy fa hamaky an' i Masedonia. où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s' embarquer pour la Syrie le décida à s' en retourner par la Macédoine.

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
...............
Rom / Rm 15.26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. Fa efa sitrapon' Makedonia sy Akaia ny hamory vola hiantrana ny malahelo amin' ny olona masina any Jerosalema. Fa namory vola an-tsitra-po hiantrana ny olona masina tra-pahoriana any Jerosalema, ry zareo ao Masedonia sy ao Akaia. car la Macédoine et l' Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.

  1st Letter to the Corinthians 1 Korintianina Korintiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Corinthiens
...............
1Kr / 1Kor 16.5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. Hankatý aminareo aho, rehefa namaky an' i Makedonia - fa hamaky an' i Makedonia aho - Ho any aminareo aho rahefa namaky an' i Masedonia, fa hamaky an' i Masedonia aho. J' irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.

  2nd Letter to the Corinthians 2 Korintianina Korintiana II 2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens
...............
2Kr / 2Kor 1.16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. ary hankany Makedonia aho, raha avy atý aminareo, ary dia vao hiverina ho atý aminareo indray raha avy any Makedonia, ary mba haterinareo ho any Jodia. hihazo any aminareo aho aloha rahefa mankany Masedonia, ary ho any aminareo indray rahefa miverina avy any, dia hianareo no hanatitra ahy any Jodea. puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous ; et vous m' auriez acheminé vers la Judée.
...............
2Kr / 2Kor 2.13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. dia tsy tafandry ny fanahiko, satria tsy nahita an' i Titosy rahalahiko aho; fa nanao veloma ny olona aho, dia niala teo nankany Makedonia. dia tsy nandry ny fanahiko, satria tsy hitako tao Tito rahalahiko; ka nanao veloma ny olona aho, dia lasa nankany Masedonia. mon esprit n' eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d' eux et partis pour la Macédoine.
...............
2Kr / 2Kor 7.5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. Fa na dia efa tonga tany Makedonia aza izahay, dia tsy hiainan' ny nofonay, fa nampahorina tamin' ny zavatra rehetra: teo ivelany nisy ady, tao anatiny nisy tahotra. Fa hatramin' ny nahatongavanay tany Masedonia, dia tsy nisy hiainan' ny nofonay, fa nozoin' izao fahoriana rehetra izao izahay: dia ady teo ivelany, sy tahotra tato anatiny. De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. Partout des tribulations : au-dehors, des luttes ; au-dedans, des craintes.
2Kr / 2Kor 8.1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; Ary ampahafantarinay anareo, ry rahalahy, ny fahasoavan' Andriamanitra izay nomena tao amin' ny fiangonana any Makedonia; Mampandre anareo izahay, ry rahalahy, fa izao no fahasoavan' Andriamanitra nomena ny Eglizy any Masedonia. Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Églises de Macédoine.
...............
2Kr / 2Kor 9.4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. fandrao, raha tàhiny hisy hiaraka amiko ny avy eto Makedonia ka hahita anareo tsy mbola vonona, dia ho menatra izahay (mba tsy hanaovanay hoe, ianareo) noho izany fahatokiana izany. Tandremo fa raha misy Masedoniana miara-tonga amiko anie, ka mahita anareo mbola tsy vonona, dia henatra lehibe no ahy e - aoka ihany tsy hatao hoe ho anareo, - noho izao fitokiako fatratra anareo izao! Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
...............
2Kr / 2Kor 11.9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. Fa raha nitoetra teo aminareo aho ka tsy nanana, dia tsy mba nahavaky tratra olona aho; fa raha vao tonga avy tany Makedonia ny rahalahy, dia nomeny ahy izay nilaiko; ary tamin' ny zavatra rehetra dia nitandrina tsara izay tsy hahavaky tratra anareo aho sady mbola hitandrina izany ihany. Nony nitoetra tany aminareo aho, na dia tsy nanana aza, dia tsy mba namaky tratra olona, fa ny rahalahy avy any Masedonia no nanome izay nilaiko. Notandremako mihitsy izay tsy hahavaky tratra anareo, ary mbola hotandremako koa aza izany. Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n' ai été à charge à personne : ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé de vous être à charge, et je m' en garderai.

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
...............
Flp / Fil 4.15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. Ary fantatrareo koa, ry Filipiana, fa tamin' ny niandohan' ny filazantsara, rehefa niala tany Makedonia aho, tsy nisy fiangonana nanan-draharaha tamiko ny amin' ny fanomezana sy fandraisana, afa-tsy ianareo ihany. Ary fantatrareo koa, ry Filipiana, fa tamin' ny niandohan' ny Evanjely, rahefa niala tany Masedonia aho, dia tsy nisy Eglizy nifanao kaontin' ny miditra sy mivoaka tamiko, afa-tsy hianareo ihany. Vous le savez vous-mêmes, Philippiens : dans les débuts de l'Évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune Église ne m' assista par mode de contributions pécuniaires ; vous fûtes les seuls,

  1st Letter to the Thessalonians 1 Tesalonianina Tesalonisiana I 1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens
...............
1Te / 1Tes 1.7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. ka dia tonga fianarana ho an' ny mino rehetra any Makedonia sy Akaia ianareo. ka tonga fakan-tahaka ho an' ny mpino rehetra any Masedonia sy Akaia kosa indray. vous êtes ainsi devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d' Achaïe.
1Te / 1Tes 1.8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. Fa avy taminareo no nanenoan' ny tenin' ny Tompo, tsy tany Makedonia sy Akaia ihany, fa teny tontolo eny no nielezan' ny lazan' ny finoanareo an' Andriamanitra, ka dia tsy misy holazainay intsony. Ary tsy tany Masedonia sy Akaia ihany no tongan' ny akon' ny tenin' Andriamanitra avy tany aminareo, fa niely hatraiza hatraiza ny lazan' ny finoanareo an' Andriamanitra, ka tsy mila ny hilazany intsony ny olona. De chez vous, en effet, la Parole du Seigneur a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe, mais de tous côtés votre foi en Dieu s' est répandue, si bien que nous n' avons plus besoin d' en rien dire.
...............
1Te / 1Tes 4.10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; Fa manao izany ihany ianareo amin' ny rahalahy rehetra eran' i Makedonia; nefa mananatra anareo ihany izahay, ry rahalahy, mba hitombo bebe kokoa, sady efa manao izany rahateo amin' ny rahalahy rehetra eran' i Masedonia hianareo. Miangavy aminareo anefa izahay, ry rahalahy, mba handroso kokoa mandrakariva amin' izany. et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous engageons, frères, à faire encore des progrès

  1st Letter to Tomothy 1 Timoty Timote I 1ère Épître de Saint Paul à Timothée
...............
1Tm 1.3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, Toy ny nangatahako anao hitoetra any Efesosy, rehefa hankany Makedonia aho, mba handidianao ny sasany tsy hanao fampianarana hafahafa, Mampahatsiahy anao aho, fa fony aho ndeha ho any Masedonia, dia nangataka anao hitoetra ao Efezy, mba handidy ny sasany tsy hanao fampianarana tsy izy, Ainsi donc, en partant pour la Macédoine, je t' ai prié de demeurer à Éphèse, pour enjoindre à certains de cesser d' enseigner des doctrines étrangères