Asa 28.7 |
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. |
Ary teo akaikin' io dia nisy sahan' i Popilo, mpanapaka ny nosy, izay nandray anay ka nampiantrano anay tsara hateloana. |
Tao akaikinay, dia nisy sahan' i Pobliosa mpanapaka ny nosy, izay nandray sy nampiantrano anay tsara hateloana. |
Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours. |
Asa 28.8 |
And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. |
Ary nararin' ny tazo sady nivalan-drà ny rain' i Popilo; ary Paoly niditra teo aminy ka nivavaka sady nametra-tanana taminy, dia nahasitrana azy. |
Nasian' ny tazo sy ny fivalanan-drà ny rain' i Pobliosa, ka nihonaka teo am-pandriana. Lasa namangy azy tao i Paoly, dia nanao fivavahana sy nametra-tànana taminy ka nahasitrana azy. |
Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. Paul alla le voir, pria, lui imposa les mains et le guérit. |