Chapters and verses mentioning Moabita

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 19.37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. Dia niteraka zazalahy ny vavimatoa, ka ny anarany nataony hoe Moaba; izy no rain' ny Moabita mandraka androany. Ny zokiny nitera-dahy izay nomeny anarana hoe Moaba, io no rain' ny Moabita mandraka androany. L' aînée donna naissance à un fils et elle l' appela Moab; c' est l' ancêtre des Moabites d' aujourd' hui.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 21.13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. Ary nony niala tao izy, dia nitoby tao an-dafin' i Arnona, izay any an-efitra sady avy amin' ny fari-tanin' ny Amorita; fa Arnona no fari-tanin' ny Moabita, eo anelanelan' ny Moabita sy ny Amorita. Niala tao izy, dia nitoby tao an-dafin' i Arnòna, izay mivalana amin' ny efitra, rahefa mivoaka ny faritanin' ny Amoreana; fa Arnòna no faritr' i Moaba, eo anelanelan' i Moaba sy ny Amoreana. Ils partirent de là et campèrent au-delà de l' Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays des Amorites. Car l' Arnon était à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
...............
Nom / Fan 22.3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. Dia raiki-tahotra indrindra ny Moabita noho ny hamaroan' ny olona; ary nangorohoro ny Moabita noho ny Zanak' Isiraely. ary tsiravina indrindra Moaba teo anatrehan' ity vahoaka ity, fa maro be; nangorohoro fatratra izy teo anatrehan' ny zanak' Israely. Moab fut pris de panique devant ce peuple, car il était fort nombreux. Moab eut peur des Israélites ;
...............
Nom / Fan 22.7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. Dia nandeha ny loholon' ny Moabita sy ny loholon' ny Midianita nitondra ny saran' ny fankatovana teny an-tànany; dia nankany amin' i Balama izy ka nilaza taminy izay tenin' i Balaka. Niainga ny loholon' i Moaba sy ny loholon' i Madiana, nataony an-tànana ny tambin' ilay mpanandro. Nony tonga tany amin' i Balaama izy ireo, dia nambarany azy ny tenin' i Balàka, Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l' augure en main. Ils vinrent trouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq.
Nom / Fan 25.1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. Ary nitoetra tao Sitima ny Isiraely, dia niantomboka nijangajanga tamin' ny zanakavavin' ny Moabita izy. Nandritra ny nipetrahan' Israely tao Setima, dia rafitra nijangajanga tamin' ny zanakavavin' i Moaba ny vahoaka, Israël s'établit à Shittim. Le peuple se livra à la prostitution avec les filles de Moab.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 2.9 And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mandrafy ny Moabita, na mila ady aminy, fa tsy hanomezako ho lovanao ny taniny, satria Ara dia nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota. Hoy Iaveh tamiko: Aza manomboka ady amin' i Moaba, ary aza rafitra ady aminy, fa tsy hanomezako ho fanananareo ny taniny, na kely aza, satria Ara efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota. Yahvé me dit alors : " N' attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c' est aux fils de Lot que j' ai donné Ar pour domaine.
...............
Deo / Dt 2.11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. Ireo koa no natao ho Refaita tany aloha tahaka ny Anakita; fa ny Moabita kosa nanao azy hoe Emima. Izy ireo koa heverina ho Rafaïma toy ny Enakima, nefa Emima no iantsoan' ny Moabita azy. On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites les appellent Émim.
...............
Deo / Dt 2.29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us. (araka izay nataon' ny taranak' i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an' i Jordana ho any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitray anay. Efa nanao izany tamiko ny taranak' i Esao monina any Seira, sy ny Moabita monina any Ara mandra-pitako an' i Jordany, ho any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitray anay. comme me l' ont accordé les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre Dieu nous donne. "
...............
Deo / Dt 23.4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. Ny Amonita sy ny Moabita tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah: na dia hatramin' ny taranany fahafolo mandimby aza dia tsy hahazo miditra amin' ny fiangonan' i Jehovah hatramin' ny mandrakizay ireny, Ny Amonita sy ny Moabita dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo, na dia hatramin' ny taranany fahafolo aza, dia tsy hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo na oviana na oviana; satria tsy tonga nitsena hanina sy rano anareo izy teny an-dàlana, fony hianareo nivoaka avy tany Ejipta: sady nampaka sy nanamby vola an' i Balaama, zanak' i Beora avy any Petora, any Mesopotamia, hanozona anao. L' Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé ; même leurs descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l' assemblée de Yahvé, et cela pour toujours ;

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 3.28 And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. Ary hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny Moabita fahavalonareo. Dia nidina nanaraka azy ny olona, ka azony ny fitàna any Jordana hankany Moaba, ary tsy nisy navelany hita na dia iray akory aza. Hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànanareo ny fahavalonareo, ny Moabita. Dia nidina nanaraka azy ireo, ka azony ny fitana an' i Jordany tandrifin' i Moaba, ary notapahiny tsy hitan' olona na dia iray aza. Et il leur dit : " Suivez-moi, car Yahvé a livré votre ennemi, Moab, entre vos mains. " Ils le suivirent donc, coupèrent à Moab le passage des gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.
Mts / Mpits 3.29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. Dia namono ny Moabita tokony ho iray alin-dahy tamin' izany andro izany izy, samy olona vaventy sady mahery izy rehetra; ary tsy nisy afaka nandositra na dia iray akory aza. Nandresy an' i Moaba izy ireo tamin' izany andro izany, tokony ho lehilahy iray alina, samy tomady sy mahery avokoa, ka tsy afa-nandositra na dia iray aza. Ils battirent les gens de Moab en ce temps-là, au nombre d' environ dix mille hommes, tous robustes et vaillants, et pas un n'échappa.
Mts / Mpits 3.30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. Dia resin' ny tanan' ny Isiraely ny Moabita tamin' izany andro izany. Ary nandry valo-polo taona ny tany. Dia voaetry eo ambanin' ny tànan' Israely Moaba tamin' izany andro izany ka nandry valopolo taona ny tany. En ce jour-là Moab fut abaissé sous la main d' Israël et le pays fut en repos quatre-vingts ans.

  Ruth Rota Rota Livre de Ruth
...............
Rot Rt 1.4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. Ary naka vady tamin' ny vehivavy Moabita izy roa lahy: Orpa no anaran' ny anankiray, ary Rota no anaran' ny anankiray; dia nitoetra tany Moaba tokony ho folo taona izy. Naka vady tamin' ny vehivavy Moabita izy ireo, ny iray natao hoe Orfà, ary ny iray natao hoe Rota, dia nipetraka teo sahabo ho folo taona izy ireo. Ils prirent pour femmes des Moabites, l' une se nommait Orpa et l' autre Ruth. Ils demeurèrent là une dizaine d' années.
...............
Rot Rt 1.22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. Dia niverina Naomy, ary Rota, vehivavy Moabita, vinantoni-vavy. nomba azy tamin' izy niverina avy tany amin' ny tany Moaba; dia tonga tao Betlehema izy tamin' ny niandohan' ny taom-pijinjana ny vary hordea. Toy izany no nodian' i Noemì, ary niaraka taminy Rota, Moabita, vinantovaviny izay avy any amin' ny tanin' i Moaba. Tonga tao Betleema izy ireo tamin' ny niandohan' ny fijinjana ny orja. C' est ainsi que Noémi revint, ayant avec elle sa belle-fille Ruth, la Moabite, celle qui était revenue des Champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.
...............
Rot Rt 2.2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. Ary hoy Rota, vehivavy Moabita, tamin' i Naomy: Aoka aho hankany an-tsaha mba hitsimpona salohim-bary eo aorian' izay hahitako fitia eo imasony. Dia hoy izy taminy: Andeha ary, anaka. Ary hoy Rota ilay Moabita tamin' i Noemì: Mba te-handeha ho any an-tsaha aho hitsimpona salohim-bary eo aorian' izay hahitako fitia eo imasony. Ka hoy izy namaly azy: Andeha, anaka. Ruth la Moabite dit à Noémi : " Permets-moi d' aller dans les champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce. " Elle lui répondit : " Va, ma fille. "
...............
Rot Rt 2.6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: Dia namaly ilay zatovo nitandrina ny mpijinja ka nanao hoe: Zazavavy Moabita, izay niverina nomba an' i Naomy avy tany amin' ny tany Moaba io; An' iza io zazavavy io? Dia namaly ilay mpanompo nitandrina ny mpijinja nanao heo: Zazavavy Moabita niara-tonga tamin' i Noemì io avy any amin' ny tanin' i Moaba. Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit : " Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des Champs de Moab avec Noémi.
...............
Rot Rt 2.21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. Ary hoy Rota, vehivavy Moabita: Izao koa no nataony tamiko: Mitoera tsara eo anilan' ny zatovoko ianao mandra-pahatapitry ny fijinjana. Dia hoy Rota, ilay Moabita: Izao koa no nolazainy tamiko: Miaraha amin' ny mpanompoko hianao, mandra-pahataperan' ny fijinjana. Ruth la Moabite dit à sa belle-mère : " Il m' a dit aussi : Reste avec mes serviteurs jusqu'à ce qu' ils aient achevé toute la moisson. "
...............
Rot Rt 4.5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. Dia hoy Boaza: Amin' izay andro ividiananao ny tany amin' ny tànan' i Naomy, dia amin' i Rota koa, vehivavy Moabita, vadin' ny maty, no hividiananao azy, mba hamelo-maso ny anaran' ny maty ao amin' ny lovany ianao. Ka hoy Booza: Amin' ny andro hahazoanao ny tany amin' ny tànan' i Noemì dia ho azonao koa izany amin' ny tànan' i Rota, ilay Moabita, vadin' ny maty, mba hamelomanao maso ny anaran' ny maty eo amin' ny lovany. Mais Booz dit : " Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth la Moabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine. "
...............
Rot Rt 4.10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. Ary Rota koa, vehivavy Moabita, vadin' i Malona, dia lasako ho vadiko hamelo-maso ny anaran' ny maty ao amin' ny lovany, mba tsy ho faty maso ny anaran' ny maty eo amin' ny rahalahiny sy eo amin' ny vavahadin' ny fonenany; ianareo no vavolombelona androany. lasako miaraka amin' izany koa ho vadiko Rota Moabita, vadin' i Mahalòna, mba hamelo-maso ny anaran' ny maty eo amin' ny lovany, ary mba tsy ho faty eo amin' ny rahalahiny sy eo am-bavahadin' ny fonenany ny anaran' ny maty. Hianareo no vavolombelon' izany androany. et que j' acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer le nom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d' entre ses frères ni de la porte de sa ville. Vous en êtes aujourd' hui les témoins. "

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 8.2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David' s servants, and brought gifts. Ary nandresy ny Moabita koa izy, dia nampandriny tamin' ny tany ireo ary nohariny tamin' ny kofehy, ka izay indroan' ny kofehy novonoiny, fa ny erany kosa novelominy; ka dia tonga mpanompon' i Davida ny Moabita ka nandoa hetra. Nandresy ny Moabita koa izy, ary nampandriny tamin' ny tany ireo, dia norefesiny tamin' ny kofehy, ka nandrefy indroan' ny kofehy izy, novonoiny ny eran' ny kofehy, novelominy ny eran' ny kofehy. Dia tonga mpanompon' i Davida ny Moabita, ka nanatitra hena ho azy. Il battit aussi les Moabites et les mesura au cordeau en les faisant coucher à terre : il en mesura deux cordeaux à mettre à mort et un plein cordeau à laisser en vie, et les Moabites devinrent sujets de David et lui payèrent tribut.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
1Mp 11.1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: Fa Solomona mpanjaka tia vehivavy maro hafa firenena, fa tsy ilay zanakavavin' i Farao ihany, dia vehivavy Moabita sy Amonita sy Edomita sy Sidoniana ary Hetita, Afatsy ny zanakavavin' i Faraona, maro koa no vehivavy hafa firenena tian' i Salomona, dia ny Moabita, ny Amonita, ny Edomita, ny Sidoniana, ny Heteana, Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères - outre la fille de Pharaon - : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Hittites,

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 3.18 And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand. Ary ho zavatra kely ihany eo imason' i Jehovah izany; fa hanolotra ny Moabita eo an-tananareo koa Izy. Mbola zavatra kely eo imason' ny Tompo anefa izany: hatolony eo an-tànanareo Moaba, Encore cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera Moab entre vos mains.
...............
2Mp 3.21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. Ary rehefa ren' ny Moabita rehetra fa avy miakatra hiady aminy ireo mpanjaka ireo, dia nivory izy hatramin' izay rehetra nahatam-piadiana no ho miakatra, ka dia niandry teo amin' ny sisin-taniny. Nony ren' ny Moabita rehetra fa niakatra hiady aminy ireo mpanjaka ireo, dia nantsoiny ny lehilahy rehetra mahahetra ny hetran-tsabatra ary mihoatra noho ireo aza, ka naka toerana hiadiana teo amin' ny sisin-tany izy. Les Moabites ayant appris que les rois étaient montés pour les combattre, tous ceux qui étaient en âge de porter les armes furent convoqués, et ils se tenaient sur la frontière.
2Mp 3.22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: Ary nony nifoha maraina koa ny Moabita, sady efa niposaka ny masoandro ka nitaratra tamin' ny rano, dia hitany ny rano tandrifiny fa mena tahaka ny rà. Nifoha maraina koa izy ireo, ary nony notarafin' ny masoandro ny rano, dia mena tahaka ny ra no nahitany ny rano tandrify azy. Quand ils se levèrent le matin et que le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent de loin les eaux rouges comme du sang.
2Mp 3.23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. Dia hoy izy: Rà io! efa nifandringana tokoa ireo mpanjaka ireo, ary efa nifamely izy rehetra; koa mamaboa amin' izao, ry Moaba! Ka hoy izy: Ra io! Nifandringana ireo mpanjaka ireo, nifamely izy samy izy, ka baboy amin' izao, ry Moabita ô! Ils dirent : "C' est du sang! Sûrement les rois se sont entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Et maintenant, au pillage, Moab!"
2Mp 3.24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. Kanjo nony efa tonga teo an-tobin' ny Isiraely izy, dia nitsangana ny Isiraely ka namely ny Moabita, dia nandositra teo anoloany ireo; fa ny Isiraely niditra hatrany amin' ny tanin' ny Moabita ka mbola namely azy ihany. Dia nandroso ho any amin' ny tobin' Israely izy ireo. Kanjo nitsangana Israely namely ny Moabita, izay vaky nandositra teo anoloany. Dia nitsofohany nasiana hatrany amin' ny taniny Moaba. Mais quand ils arrivèrent au camp des Israélites, ceux-ci se dressèrent et battirent les Moabites, qui s' enfuirent devant eux; et ils allèrent de l' avant, les taillant en pièces.
...............
2Mp 13.20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. Ary dia maty Elisa ka nalevina. Ary ny mpitoha adin' ny Moabita nananika ny tany amin' ny fitsingerenan' ny taona. Maty Elisea ka nalevina. Tamin' ny fitsingerena' ny taom-baovao dia nisisika tamin' ny tany ny andian-jirika Moabita. Elisée mourut et on l' enterra. Des bandes de Moabites faisaient incursion dans le pays chaque année.
...............
2Mp 24.2 And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. Ary Jehovah nampandeha ny miaramilan' ny Kaldeana sy ny miaramilan' ny Syriana sy ny miaramilan' i Moaba ary ny miaramilan' ny taranak' i Amona hiady aminy: dia nampandehaniny hiady amin' ny Joda ireo mba handrava azy araka ny tenin' i Jehovah, izay nampilazainy ny mpaminany mpanompony. Nalefan' ny Tompo hamely an' i Joakima ny antoko-miaramila Kaldeana, ny antoko-miaramila Siriana, ny antoko-miaramila Moabita, ary ny antoko-miaramila Amonita, ka ny nandefasany an' ireo hamely an' i Jodà, dia ny mba handravany azy, araka ny tenin' ny Tompo izay notononiny tamin' ny alalan' ny mpaminany mpanompony. Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, celles des Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée par le ministère de ses serviteurs les prophètes.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 11.46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, sy Eliala Mahavita sy Jeribay sy Josavia, zanak' i Elnama, sy Jitma Moabita Eliela avy any Mahoma; Jeribaì sy Josaia, zanak' i Elnaema; Jetma, Noabita; Eliela sy Obeda ary Jasiela avy any Masobià. Éliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d' Elnaam, Yitma le Moabite,
...............
1Tt / 1Tan 18.2 And he smote Moab; and the Moabites became David' s servants, and brought gifts. Ary nandresy ny Moabita koa izy, ka dia tonga mpanompon' i Davida nandoa hetra ireo. Nandresy ny Moabita izy, ka tonga mpanompo manatitra hetra ho an' i Davida ny Moabita. Puis il battit Moab, les Moabites furent asservis à David et payèrent tribut.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 24.26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. Ary izao no niodina taminy: Zabada, zanak' i Simata Amonita, sy Jozabada, zanak' i Simrita Moabita. Ireto no nanao teti-be hamely azy: Zabada, zanak' i Semaata vehivavy Amonita, sy Jozabada, zanak' i Samarita vehivavy Moabita. Voici les conjurés : Zabad fils de Shiméat l' Ammonite, Yehozabad fils de Shimrit la Moabite.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
Ezr / Esd 9.1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. Ary rehefa vita izany rehetra izany, dia nanatona ahy ny mpanapaka ka nanao hoe: Ny Isiraely sy ny mpisorona ary ny Levita dia tsy mbola miavaka amin' ny olona tompon-tany, fa manao araka ny fahavetavetan' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Jebosita sy ny Amonita sy ny Moabita sy ny Egyptiana ary ny Amorita ihany izy. Nony vita izany rehetra izany, nanatona ahy ny lehibe, ka nanao hoe: Tsy tafasaraka tamin' ny vahoakan' ireto tany ireto ny vahoaka Israely mbamin' ny mpisorona sy ny levita fa manaraka ny fahavetavetany, ny an' ny Kananeana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Jeboseana, ny Amonita, ny Moabita, ny Ejipsiana, ary ny Amoreana; Cela réglé, les chefs m' abordèrent en disant : "Le peuple d' Israël, les prêtres et les lévites n' ont point rompu avec les peuples des pays plongés dans leurs abominations Cananéens, Hittites, Perizzites, Jébuséens, Ammonites, Moabites, Egyptiens et Amorites!

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
Neh / Ne 13.1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; Tamin' izany andro izany dia novakiana teo anatrehan' ny olona ny teny tao amin' ny bokin' i Mosesy, ka hita voasoratra ao fa ny Amonita sy ny Moabita dia tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra ao fa ny Amonita sy ny Moabita dia tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra mandrakizay, Tamin' izany andro izany, dia nisy namaky teny tao amin' ny bokin' i Moizy mba ho ren' ny vahoaka; ka hita voasoratra ao fa tsy mahazo miditra amin' ny fiangonan' Andriamanitra, na oviana na oviana, ny Amonita sy ny Moabita, En ce temps-là, on lut au peuple dans le livre de Moïse et l' on y trouva écrit : "L' Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l' assemblée de Dieu, et cela pour toujours,
...............
Neh / Ne 13.23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: Ary tamin' izany andro izany dia hitako ny Jiosy izay efa nanambady vehivavy avy any Asdoda sy Amona sy Moaba; Tamin' izany andro izany koa aho, dia nahita Jody namponina tao aminy vehivavy Azotiana, Amonita, Moabita. En ces jours-là encore, je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Ashdodites, ammonites ou moabites.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 83.6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; Dia ny lain' ny Edomita sy ny Isimaelita, ny Moabita sy ny Hagarita, Miray fo avokoa izy rehetra mioko, manao fanekena hanohitra anao izy, Ils conspirent tous d' un seul coeur, contre toi ils scellent une alliance