<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
Gal / Ga 6:1 | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | Ry rahalahy, raha misy olona azon' ny ota tsy nahy aza, dia atsanganonareo izay manana ny Fanahy amin' ny fahamorana izy, ka mihevera ny tenanao, fandrao ianao koa mba halaim-panahy ihany. | Ry rahalahy, raha misy olona azon-javatra tsy fidiny ka diso, dia aoka hianareo olona ara-panahy hananatra azy amin-kamoram-po, sy hitandrina fandrao mba azon' ny fakam-panahy koa. | Frères, même dans le cas où quelqu' un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté. | |||||||
Gal / Ga 6:2 | Bear ye one another' s burdens, and so fulfil the law of |
Mifampitondrà izay mahavesatra, ary aoka izany no hahatanterahanareo ny lalàn' i Kristy. | Mifampitondrà entana hianareo, dia ho tanterakareo amin' izany ny lalàn' ny Kristy; | Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du |
|||||||
Gal / Ga 6:3 | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | Fa raha misy manao ny tenany ho zavatra, kanjo tsinontsinona, dia mamitaka ny tenany izy. | fa raha misy manao ny tenany ho zavatra, nefa tsinontsinona izy, dia mamita-tena izany. | Car si quelqu' un estime être quelque chose alors qu' il n' est rien, il se fait illusion. | |||||||
Gal / Ga 6:4 | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | Fa aoka ny olona rehetra samy hizaha toetra ny asany avy, dia samy hanana hafaliana ny amin' ny tenany ihany izy, fa tsy ny amin' ny olon-kafa; | Samia mandinika ny asany avy, mba samy ho ny amin' ny tenany ihany no ho reharehany, fa tsy ho ny amin' ny an' olon-kafa, | Que chacun examine sa propre conduite et alors il trouvera en soi seul et non dans les autres l' occasion de se glorifier ; | |||||||
Gal / Ga 6:5 | For every man shall bear his own burden. | fa samy hitondra ny entany avy ny olona rehetra. | satria samy hitondra ny entany avy ny olona rehetra. | car tout homme devra porter sa charge personnelle. | |||||||
Gal / Ga 6:6 | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Aoka izay ampianarina ny teny mba hahafoy zava-tsoa ho an' izay mampianatra. | Aoka izay ampianarina ny teny finoana hanome anjara izay mampianatra azy amin' ny fananany rehetra. | Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole. | |||||||
Gal / Ga 6:7 | Be not deceived; |
Aza mety hofitahina ianareo; Andriamanitra tsy azo vazivazina, fa izay afafin' ny olona no hojinjany. | Aza diso hevitra hianareo, Andriamanitra tsy azo vazivazina, | Ne vous y trompez pas ; on ne se moque pas de |
|||||||
Gal / Ga 6:8 | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the |
Fa izay mamafy ho an' ny nofony dia hijinja fahasimbana avy amin' ny nofo; ary izay mamafy ho an' ny Fanahy dia hijinja fiainana mandrakizay avy amin' ny Fanahy. | fa izay afafin' ny olona no hojinjany: izay mamafy ho an' ny nofo moa, hijinja fahalòvana avy amin' ny nofo; fa izay mamafy ho an' ny fanahy kosa, hijinja fiainana mandrakizay avy amin' ny fanahy. | qui sème dans sa chair, récoltera de la chair la corruption ; qui sème dans l' esprit, récoltera de l' esprit la vie éternelle. | |||||||
Gal / Ga 6:9 | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | Ary aza mba ketraka amin' ny fanaovan-tsoa isika; fa amin' ny fotoan' andro no hijinjantsika, raha tsy reraka isika. | Aza ketraka amin' ny fanaovan-tsoa, fa hijinja amin' ny fotoana isika raha tsy ketraka. | Ne nous lassons pas de faire le bien ; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas. | |||||||
Gal / Ga 6:10 | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. | Koa araka ny ananantsika andro hanaovana, dia aoka isika hanao soa amin' ny olona rehetra, indrindra fa amin' ny mpianakavin' ny finoana. | Koa dieny mbola manana andro isika, manaova soa amin' ny olona rehetra, fa indrindra amin' ny havana rehetra iray finoana. | Ainsi donc, tant que nous en avons l' occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nos frères dans la foi. | |||||||
Gal / Ga 6:11 | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | Indro ny havaventin' ny soratra izay soratan' ny tanako ho aminareo. | Jereo ity sora-baventy manaraka, nosoratan' ny tànako ho aminareo. | Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention. | |||||||
Gal / Ga 6:12 | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of |
Na iza na iza te-hiseho ho tsara amin' ny nofo, dia ireo no manery anareo hoforana, nefa noho izao ihany : fandrao henjehina noho ny hazo fijalian' i Kristy izy. | Izay rehetra mila sitraka araka ny nofo, dia ireny no manery anareo hoforana; nefa noho izao ihany: fandrao enjehina noho ny hazo fijalian' ny Kristy izy. | Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision, à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du |
|||||||
Gal / Ga 6:13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | Fa na dia ny tenan' izy voafora aza dia tsy mitandrina ny lalàna; kanefa tiany ho forana koa ianareo, mba hireharehany amin' ny nofonareo. | Fa na dia ny tenan' izy voafora ireny aza, tsy mitandrina ny Lalàna akory; ka hany itadiavany anareo hoforana, dia ny mba hireharehany amin' ny nofonareo. | Car ceux qui se font circoncire n' observent pas eux-mêmes la Loi ; ils veulent seulement que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. | |||||||
Gal / Ga 6:14 | But |
Fa sanatria raha mba misy hataoko rehareha afa-tsy ny hazo fijalian' i Jesosy Kristy Tompontsika, Izay nahavoahombo izao tontolo izao tamin' ny hazo fijaliana, raha ny amiko, ary izaho kosa, raha ny amin' izao tontolo izao. | Raha ny amiko, dia sanatria raha mba misy hataoko rehareha afa-tsy ny hazo fijalian' i Jeso-Kristy Tompontsika, fa taminy no voafantsika tamin' ny hazo fijaliana izao tontolo izao ho ahy, ary izaho ho an' izao tontolo izao. | Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur |
|||||||
Gal / Ga 6:15 | For in |
Fa samy tsy mahasoa na ny famorana na ny tsi-famorana, fa ny ho olom-baovao. | Tsy mampaninona na ny famorana na ny tsy famorana, fa ny ho olom-baovao no tena zavatra. | Car la circoncision n' est rien, ni l' incirconcision ; il s' agit d'être une créature nouvelle. | |||||||
Gal / Ga 6:16 | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the |
Ary izay rehetra mandeha araka ity fitsipika ity, dia ho aminy anie ny fiadanana sy ny famindram-po, ary ho amin' ny Isiraelin' Andriamanitra. | Ho an' izay rehetra hanaraka ity fitsipika ity anie, sy ho an' ny Israelin' Andriamanitra koa ny fiadanana amam-pamindram-po! | Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l' |
|||||||
Gal / Ga 6:17 | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the |
Amin' izao sisa izao aoka tsy hisy hanahirana ahy intsony; fa izaho mitondra ny marik' i Jesosy voatomboka eo amin' ny tenako. | Amin' izao sisa izao, aza misy manahirana ahy intsony, fa mitondra ny marik' i Jeso amin' ny vatako aho. | Dorénavant que personne ne me suscite d' ennuis : je porte dans mon corps les marques de |
|||||||
Gal / Ga 6:18 | Brethren, the grace of our |
Ho amin' ny fanahinareo anie, ry rahalahy, ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. | Ho amin' ny fanahinareo anie, ry rahalahy, ny fahasoavan' i Jeso-Kristy Tompontsika! Amena. | Frères, la grâce de notre Seigneur |
|||||||
<-
-> |
|
||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Galatians |
[Baiboly 1865] Galatianina |
[Baiboly Katolika] Galata |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Galates |