<- -> |
[King James Bible] Book of Ezra |
[Baiboly 1865] Ezra |
[Baiboly Katolika] Esdrasa |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Esdras |
|||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||
Ezr / Esd 9:1 | Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of |
Ary rehefa vita izany rehetra izany, dia nanatona ahy ny mpanapaka ka nanao hoe: Ny Isiraely sy ny mpisorona ary ny Levita dia tsy mbola miavaka amin' ny olona tompon-tany, fa manao araka ny fahavetavetan' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Jebosita sy ny Amonita sy ny Moabita sy ny Egyptiana ary ny Amorita ihany izy. | Nony vita izany rehetra izany, nanatona ahy ny lehibe, ka nanao hoe: Tsy tafasaraka tamin' ny vahoakan' ireto tany ireto ny vahoaka Israely mbamin' ny mpisorona sy ny levita fa manaraka ny fahavetavetany, ny an' ny Kananeana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Jeboseana, ny Amonita, ny Moabita, ny Ejipsiana, ary ny Amoreana; | Cela réglé, les chefs m' abordèrent en disant : "Le peuple d' |
|||||||||||
Ezr / Esd 9:2 | For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. | Fa efa naka tamin' ny zanakavavin' ireo ho vadiny sy ho vadin' ny zananilahy izy, ka efa miharoharo amin' ny olona tompon-tany ny taranaka masina; eny, ny lehibe sy ny mpanapaka aza no nitari-dalana tamin' izany fahadisoana izany. | satria naka ny zanakavavin' ireo izy ho vadiny, sy ho an' ny zanany lahy, ka tafaharo amin' ny vahoakan' ireto tany ireto ny taranaka masina; sady ny lohany sy andriambaventy indrindra no loha làlana amin' izany ota izany. | mais, pour eux et pour leurs fils, ils ont pris femmes parmi leurs filles : la race sainte s' est mêlée aux peuples des pays chefs et magistrats, les premiers, ont participé à cette infidélité!" | |||||||||||
Ezr / Esd 9:3 | And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. | Ary nony nandre izany zavatra izany aho, dia nandriatra ny lambako sy ny akanjoko sady nandrompotra ny volon-dohako sy ny somotro, dia nipetraka tahaka ilay torana iny aho. | Vao nandre izany aho dia norovitiko ny akanjoko sy ny kapaotiko, norombotako ny volondohako amam-tsomotro, dia tafatombina nivarahontsana teo aho. | A cette nouvelle, je déchirai mon vêtement et mon manteau, m' arrachai les cheveux et les poils de barbe et m' assis accablé. | |||||||||||
Ezr / Esd 9:4 | Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the |
Dia nivory teo amiko izay rehetra nangovitra noho ny tenin' Andriamanitry ny Isiraely ny amin' ny fahadisoan' ny olona izay efa niverina avy tamin' ny fahababoana; ary izaho mbola nipetraka tahaka ilay torana iny ihany hatramin' ny fotoan' ny fanatitra hariva. | Nivory teo amiko avokoa izay nangovitra noho ny tenin' Andriamanitr' Israely, noho ny otan' ny zanaky ny fahababoana; izaho izany mbola tafatombina nivarahontsana teo ihany mandra-pahatongan' ny fanatitra hariva. | Tous ceux qui tremblaient aux paroles du |
|||||||||||
Ezr / Esd 9:5 | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the |
Ary nony tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva dia nody ny aiko, ka nitsangana aho, sady nandriatra ny lambako sy ny akanjoko indray, dia nandohalika nanandratra ny tanako ho amin' i Jehovah Andriamanitro aho | Efa mby amin' ny fotoanan' ny fanatitra hariva aho, vao tafarina tamin' ity fahoriako, amin' ireto akanjoko sy kapaotiko rovitra, dia rafitra nandohalika sy nanandratra ny tanako nankany amin' ny Tompo Andriamanitro, nanao hoe: | A l' oblation du soir, je sortis de ma prostration; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux, |
|||||||||||
Ezr / Esd 9:6 | And said, O |
ka nanao hoe: Andriamanitro ô, menatra sy mangaihay aho, raha miandrandra aminao, ry Andriamanitro ô; fa efa nihamaro mihoatra ny lohanay ny helokay, ary ny fahotanay dia lehibe manakatra ny lanitra; | Andriamanitra ô, safo-kenatra sy mangaihay loatra aho, tsy sahy miandrandra mankany aminao Andriamanitro, fa nitombo nihoatra ny lohanay ny helokay, ary niakatra nanakatra ny lanitra ny fahotanay. | et dis "Mon |
|||||||||||
Ezr / Esd 9:7 | Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. | fa hatramin' ny andron' ny razanay ka mandraka androany dia lehibe ny helokay; ary ny helokay no nanolorana anay sy ny mpanjakanay ary ny mpisoronay ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny tany hafa, hovonoin-tsabatra sy ho babo sy ho voaroba ary hangaihay tahaka ny amin' izao anio izao. | Hatramin' ny andron' ny razanay ka mandrak' androany, dia efa meloka loza ery izahay; ary noho ny helokay ihany no nanolorana anay mbamin' ny mpanjakanay sy ny mpisoronay, ho eo an-tànan' ny mpanjakan' ny tany hafa, ho matin-tsabatra, ho babo, horobaina, ary hangaihay tahaka ny amin' izao anio izao. | Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes grandement coupables : pour nos iniquités nous fûmes livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays, à l'épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme c' est le cas aujourd' hui. | |||||||||||
Ezr / Esd 9:8 | And now for a little space grace hath been shewed from the |
Koa ankehitriny vao niseho vetivety ny fahasoavana avy tamin' i Jehovah Andriamanitray tamin' ny namelany anay ho nisy sisa afaka sy tamin' ny nanomezany anay fihantonana eo amin' ny fitoerany masina, mba hohazavain' Andriamanitray ny masonay ka homena famelombelomana kely amin' ny fahandevozanay izahay. | Nisy andro anefa nanehoan' ny Tompo Andriamanitray ny famindram-pony taminay, dia navelany hisy sisa afaka izahay, ka nomeny fialofana eo amin' ny fitoerany masina, mba hanazavan' Andriamanitray ny masonay, sy hamelombelomany kely ny ainay ao anatin' ny fahandevozanay. | Mais à présent, pour un bref moment, |
|||||||||||
Ezr / Esd 9:9 | For we were bondmen; yet |
Fa andevo izahay, nefa tsy nafoin' Andriamanitray, na dia tamin' ny fahandevozanay aza, fa nataony nahazo famindram-po eto imason' ireo mpanjakan' i Persia ihany hanomezany anay famelombelomana, hanangananay ny tranon' Andriamanitray sy hanamboaranay ny rava eo, ary hanomezany anay manda any Joda sy Jerosalema. | Fa andevo izahay, nefa tsy nahafoy anay tao anatin' ny fahandevozanay ny Andriamanitray. Nitarika ireo mpanjakan' i Persa hanisy soa anay izy hamelombelona ny ainay, mba hanaovanay ny tranon' Andriamanitray sy hamboaranay ny rava eo, dia hanomezany anay fonenana voafefy amin' i Jodà sy Jerosalema. | Car nous sommes esclaves; mais dans notre servitude |
|||||||||||
Ezr / Esd 9:10 | And now, O |
Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay amin' izany? Fa efa nahafoy ny didinao izahay, | Koa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, ahoana no holazainay manaraka izany: Fa efa nahafoy ny didinao izahay; | Mais maintenant, |
|||||||||||
Ezr / Esd 9:11 | Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. | dia ilay nampilazainao ny mpaminany mpanomponao hoe: Ny tany izay efa hidiranareo holovana dia tany maloto noho ny fahalotoan' ny tompon-tany sy ny fahavetavetany, izay efa nataony manenika azy noho ny fahalotoany; | dia ilay efa nolazainao taminay, tamin' ny vavan' ireo mpaminany mpanomponao, hoe: Ny tany hidiranareo hangalanareo azy ho fanananareo dia tanim-pahalotoana efa voaloton' ny fahalotan' ny vahoakan' ireo tany ireo sy azon' ny fahavetavetana nasafony azy hatraiza hatraiza noho ny fahalotoan' izy ireo. | que, par tes serviteurs les prophètes, tu avais prescrits en ces termes : Le pays où vous entrez pour en prendre possession est un pays souillé par la souillure des peuples des pays, par les abominations dont ils l' ont infesté d' un bout à l' autre avec leurs impuretés. | |||||||||||
Ezr / Esd 9:12 | Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. | koa aza manome ny zanakareo-vavy ho vadin' ny zananilahy, na maka ny zananivavy ho vadin' ny zanakareo-lahy; aza mitady izay hiadanany na izay hahasoa azy mandrakizay, mba hahery ianareo ka hihinana ny soa avy amin' ny tany, dia hamela izany ho lovan' ny taranakareo mandrakizay. | Koa ankehitriny aza manome ny zanakareo vavy ho an' ny zanany lahy, na maka ny zanany vavy ho an' ny zanakareo lahy, ary aza miahy ny fanambinany amam-piadanany na oviana na oviana, mba handroso ho mahery hianareo, ka hihinana ny voka-tsoan' ity tany ity, sy hamela azy ho lovan' ny taranakareo mandrakizay. | Eh bien! ne donnez pas vos filles à leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils; ne vous souciez jamais de leur paix ni de leur bonheur, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les meilleurs fruits du pays et le laissiez en patrimoine à vos fils pour toujours. | |||||||||||
Ezr / Esd 9:13 | And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou |
Ary na dia efa nanjo anay aza izany rehetra izany noho ny asa ratsinay sy ny fahadisoanay betsaka, dia tsy nampijaly anay araka ny helokay Hianao Andriamanitray, fa efa namela anay ho nisy sisa afaka toy izao ihany, | Aty aorian' izay rehetra nanjo anay, noho ny ratsy nataonay sy ny helokay - nefa mbola nitsitsianao anay, ry Andriamanitray ô, tsy namely anay araka ny helokay hianao, sy namela anay hisy afaka ihany toy izao - | Or après tout ce qui nous est advenu par nos actions mauvaises et notre grande faute bien que, ô |
|||||||||||
Ezr / Esd 9:14 | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? | fa raha handika ny didinao indray izahay ka hifanambady amin' ireny olom-betaveta ireny, moa tsy ho tezitra aminay mandra-pahalany ritranay va Hianao, ka tsy hisy sisa afaka akory? | moa dia mbola mety handika ny didinao indray izahay, ka hiharo amin' ireo vahoaka vetaveta loatra ireo? Moa tsy ho tezitra mafy aminay va hianao ka handringana anay sy tsy hamela anay hisy sisa na ho afaka akory? | pourrions-nous encore violer tes commandements et nous allier à ces gens abominables? Ne t' irriterais-tu pas jusqu'à nous détruire, sans que subsiste un reste et des rescapés? | |||||||||||
Ezr / Esd 9:15 | O |
Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, marina Hianao, fa izahay no hany sisa afaka tahaka ny amin' izao anio izao; indreto izahay eto anatrehanao amin' ny fahadisoanay, fa noho izany dia tsy mahajanona eto anatrehanao izahay. | Ry Iaveh Andriamanitr' Israely ô, marina hianao, izahay ankehitriny dia ireto sisan' izay afaka fotsiny ihany; indreto izahay mbamin' ny otanay eto anatrehanao fa tsy mety ho velona eo anoloan' ny tavanao izahay noho izany ota izany. | ||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezra |
[Baiboly 1865] Ezra |
[Baiboly Katolika] Esdrasa |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Esdras |