|
|
|
|

<-
->

2Tt / 2Tan 20:1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. Ary nony afaka izany, dia avy hiady tamin' i Josafata ny taranak' i Moaba sy ny taranak' i Amona mbamin' ny any ankoatry ny Amonita. Tatý aorian' izany, dia tamy ny taranak' i Moaba sy ny taranak' i Amòna, ary nisy Amonita niaraka taminy, hamely an' i Josafata dia hiady aminy. Après cela les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Méûnites, s' en vinrent combattre Josaphat.
2Tt / 2Tan 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. Ary nisy tonga ka nanambara tamin' i Josafata hoe: Indreo, misy olona betsaka avy any an-dafin' ny ranomasina, dia avy any Syria, ho avy hiady aminao; ary indreo izy ao Hazezon-tamara (Enjedy izany). Ka nisy tonga nilaza tamin' i Josafata hoe: Misy vahoaka be tamy hiady aminao, avy any an-dafin' ny ranomasina izy ireo, avy any Siria, ary efa mby ao Asasona-Tamara, izany hoe Engadì izy izao. On vint en informer Josaphat en ces termes : " Une foule immense s' avance contre toi d' au-delà de la mer, d'Édom; la voici à Haçaçôn Tamar, c' est-à-dire En-Gaddi. "
2Tt / 2Tan 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah. Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an' i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an' ny tanin' ny Joda rehetra. Raiki-tahotra Josafata ka dia hangata-bonjy amin' ny Tompo no nahatapahan' ny heviny, ary nanendry andro fifadian-kanina hataon' i Jodà rehetra izy. Josaphat prit peur et se tourna vers Yahvé. Il s' adressa à lui et proclama un jeûne pour tout Juda.
2Tt / 2Tan 20:4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord. Dia niangona ny Joda hangataka famonjena amin' i Jehovah; eny, avy tamin' ny tanànan' ny Joda rehetra hitady an' i Jehovah izy. Dia nivory Jodà hiantso an' ny Tompo, ka avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra aza no nahatongavan' ny olona hiantso an' ny Tompo. Les Judéens se rassemblèrent pour chercher secours auprès de Yahvé; ce sont même toutes les cités judéennes qui vinrent chercher secours auprès de Yahvé.
2Tt / 2Tan 20:5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court, Ary Josafata nitsangana teo amin' ny fiangonan' ny Joda sy Jerosalema, Tao amin' ny tranon' i Jehovah, teo anoloan' ny kianja vaovao, Ary Josafata nitsangana teo afovoan' ny fiangonan' i Jodà sy Jerosalema tao an-tranon' ny Tompo eo anoloan' ny kianja vaovao, ka nanao hoe: Lors de cette Assemblée des Judéens et des Hiérosolymites dans le Temple de Yahvé, Josaphat se tint debout devant le nouveau parvis
2Tt / 2Tan 20:6 And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? ka nanao hoe: Ry Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, tsy Hianao va no Andriamanitra any an-danitra? Eny, Hianao no manapaka amin' ny fanjakan' ny jentilisa rehetra, ary eo an-tananao ny hery sy ny fahefana, ka tsy misy mahasakana Anao. Ry Iaveh Andriamanitry ny razanay ô, moa tsy Andriamanitra any an-danitra va hianao? Ary moa tsy manapaka ny fanjakana rehetra amin' ny firenena, ary moa tsy eo an-tànanao va ny hery amam-pahefana, ka tsy misy hahatohitra anao? et s'écria : " Yahvé, Dieu de nos pères, n' est-ce pas toi le Dieu qui est dans les cieux ? N' est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Dans ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut tenir contre toi.
2Tt / 2Tan 20:7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? Ry Andriamanitray ô, tsy Hianao va no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity hiala teo anoloan' ny Isiraely olonao ka nanome azy mandrakizay ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao? Tsy hianao va, ry Andriamanitra ô, no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity teo anoloan' Israely vahoakanao, sy nanome azy ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao mandrakizay? N' est-ce pas toi qui es notre Dieu, toi qui, devant Israël ton peuple, as dépossédé les habitants de ce pays ? Ne l' as-tu pas donné à la race d' Abraham que tu aimeras éternellement ?
2Tt / 2Tan 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, Ary nonina tatý izy ka nanao fitoerana masina teto ho an' ny anaranao sady nanao hoe: Dia nonina teto izy ireo sy nanangana fitoerana masina ho anao, ho an' ny anaranao, nanao hoe: Ils s' y sont établis et y ont construit un sanctuaire à ton Nom en disant :
2Tt / 2Tan 20:9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. Raha manjo anay ny loza, na sabatra, na famaliana, na areti-mandringana, na mosary, ary hitsangana manatrika ity trano ity sy eto anatrehanao izahay (fa ny anaranao no amin' ity trano ity) ka hitaraina aminao amin' ny fahorianay, dia hihaino Hianao ka hamonjy. Raha avy izay loza hanjo anay na ny sabatry ny fitsarana, na pesta, na mosary, dia hitsangana eo anatrehan' ity trano ity sy eo anatrehanao izahay, fa ao amin' ity trano ity ny anaranao, dia hiantso anao izahay ao afovoan' ny loza manjo anay, dia hihaino hianao ary hamonjy. "Si le malheur s' abat sur nous, guerre, punition, peste ou famine, nous nous tiendrons devant ce Temple et devant toi, car ton Nom est dans ce Temple. Du fond de notre détresse nous crierons vers toi, tu nous entendras et tu nous sauveras. "
2Tt / 2Tan 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; Koa indreo ny taranak' i Amona sy Moaba ary ny avy any an-tendrombohitra, Seira, dia ilay tsy navelanao hotafihin' ny Isiraely, fony izy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nivily fa tsy nandringana azy; Ankehitriny, indreo ny taranak' i Amòna sy Moaba mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tsy navelanao hidiran' Israely fony izy avy any amin' ny tany Ejipta, ka nivily izy, fa tsy nandrava azy. Vois à cette heure les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr; tu n' as pas laissé Israël les envahir lorsqu' il venait du pays d'Égypte, il s' est au contraire écarté d' eux sans les détruire;
2Tt / 2Tan 20:11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. nefa indreo izy mamaly ratsy anay ka avy handroaka anay amin' ny lova nomenao anay. Kanjo indreo izy, ka ny handroaka anay hiala amin' ny lova nomenao hanananay kosa no valy omeny anay! or voici qu' ils nous récompensent en venant nous chasser des possessions que tu nous as léguées.
2Tt / 2Tan 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. Ry Andriamanitray ô, tsy hitsara azy va Hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery hanohitra ireo olona betsaka ireo, izay avy hamely anay, koa tsy hitanay izay hataonay; fa Hianao no andrandrain' ny masonay. Ry Andriamanitray ô, tsy hamoaka fitsarana an' ireo va hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery eo anatrehan' ireo vahoaka be tonga hamely anay ireo, ka tsy hitanay izay hataonay, fa hianao no itodihan' ny masonay! O notre Dieu, n' en feras-tu pas justice, car nous sommes sans force devant cette foule immense qui nous attaque. Nous, nous ne savons que faire, aussi est-ce sur toi que se portent nos regards. "
2Tt / 2Tan 20:13 And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children. Ary ny Joda rehetra mbamin' ny vadiny aman-janany koa dia samy nitsangana teo anatrehan' i Jehovah. Ary Jodà rehetra izany, nitsangana teo anatrehan' ny Tompo avokoa, hatramin' ny ankizy madinika mbamin' ny vady aman-janany. Tous les Judéens se tenaient debout en présence de Yahvé, et même leurs familles, leurs femmes et leurs fils.
2Tt / 2Tan 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation; Ary Jahaziela, zanak' i Zakaria, zanak' i Benaia, zanak' i Jeiela, zanak' i Matania, Levita amin' ny taranak' i Asafa, dia voatsindrin' ny Fanahin' i Jehovah teo amin' ny fiangonana Tamin' izay Jahaziela zanak' i Zakariasa, zanak' i Banaiasa, zanak' i Jehiela, zanak' i Mataniasa, Levita, amin' ny taranak' i Asafa dia voatsindrin' ny Fanahy avy amin' ny Tompo teo afovoan' ny fiangonana teo, Au milieu de l' Assemblée, l' Esprit de Yahvé fut sur Yahaziel, fils de Zekaryahu, fils de Benaya, fils de Yeïel, fils de Mattanya le lévite, l' un des fils d' Asaph.
2Tt / 2Tan 20:15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God' s. ka nanao hoe: Mihainoa ianareo, ry Joda rehetra sy ry mponina any Jerosalema, ary ianao, ry Josafata mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah aminareo: Aza matahotra na mivadi-po ny amin' ireo olona betsaka ireo, fa tsy anareo ny ady, fa an' Andriamanitra. ka nanao hoe: Mampandria sofina, ry Josafata mpanjaka! Izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza matahotra na manam-badi-po eo anatrehan' ireo vahoaka be ireo, fa tsy anareo ity ady ity, fa an' Andriamanitra. Il s'écria : " Prêtez l' oreille, vous tous Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle Yahvé : Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n' est pas le vôtre mais celui de Dieu.
2Tt / 2Tan 20:16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. Rahampitso dia midìna hiady aminy ianareo; fa, indreo, hiakatra amin' ny fiakarana Ziza izy; ary ianareo hahita azy eo amin' ny faran' ny lohasahan-driaka tandrifin' ny efitr' i Jeroela. Midìna hianareo hamely azy rahampitso, fa indro izy hihazo amin' ny havoan' i Sisa, ary ho hitanareo erý amin' ny faran' ny lohasaha tandrifin' ny efitra Jeroela. Descendez demain contre eux : voici qu' ils empruntent la montée de Çiç et vous les rencontrerez à l' extrémité de la vallée, près du désert de Yeruel.
2Tt / 2Tan 20:17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you. Tsy ianareo anefa no hiady amin' ity; mijanòna tsara, fa ho hitanareo ny hamonjen' i Jehovah anareo, ry Joda sy Jerosalema. Aza matahotra na mivadi-po, fa rahampitso dia mivoaha hiady aminy; fa Jehovah no momba anareo. Tsy hisy tokony hiadianareo akory amin' itý, fa tongava dia mijanòna eo, fa ho hitanareo ny famonjena hataon' ny Tompo anareo, ry Jodà sy Jerosalema. Aza matahotra na manam-badi-po; mivoaha hianareo rahampitso hitsena an' ireo, fa homba anareo Iaveh. Vous n' aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut que Yahvé vous réserve. Juda et Jérusalem, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, partez demain à leur rencontre et Yahvé sera avec vous. "
2Tt / 2Tan 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord. Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata; ary ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema niankohoka teo anatrehan' i Jehovah koa ka nivavaka. Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata, niankohoka teo anatrehan' ny Tompo koa Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema mba hivavaka amin' ny Tompo. Josaphat s' inclina, la face contre terre, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem se prosternèrent devant Yahvé pour l' adorer.
2Tt / 2Tan 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high. Dia nitsangana ny Levita, taranaky ny Kehatita sy taranaky ny Koraita, mba hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny feo mahery indrindra. Ary ny Levita amin' ny taranak' i Kaata, amin' ny taranak' i Kore nitsangana, hankalaza an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, tamin' ny feo mahery sy avo. Les lévites - des Qehatites et des Coréites - se mirent alors à louer Yahvé, Dieu d' Israël, à pleine voix.
2Tt / 2Tan 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. Ary nifoha maraina koa izy, dia niainga nankany an-efitr' i Tekoa; ary nony nivoaka izy, dia nitsangana teo Josafata ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Joda, sy ianareo, ry mponina eto Jerosalema: Minoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia ho tafatoetra ianareo; minoa ny mpaminaniny, dia hambinina ianareo. Nony ampitso, nifoha maraina koa izy ireo, dia niainga mankany an' efitr' i Tekoe. Ilay lasa iny izy, dia nitsangana teo Josafata, ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jodà, sy hianareo mponina ao Jerosalema! Matokia an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia tsy ho voahozongozona hianareo, ary matokia ny mpaminaniny, dia hohambinina hianareo. De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de Téqoa. A leur départ, Josaphat, debout, s'écria : " Écoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem! Croyez en Yahvé votre Dieu et vous vous maintiendrez, croyez en ses prophètes et vous réussirez. "
2Tt / 2Tan 20:21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever. Ary rehefa niara-nihevitra tamin' ny olona izy, dia nanendry mpihira ho an' i Jehovah hidera amin' ny fihaingoana masina, raha mivoaka eo anoloan' ny olona efa voaomana hiady, ka hanao hoe: Miderà an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony. Rahefa izany, dia niara-nihevitra tamin' ny vahoaka izy, ka nanendry mpihira, hiakanjo fanamiana masina, handeha eo alohan' ny tafika, hankalaza an' ny Tompo amin' ny teny hoe: Miderà an' ny Tompo fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony! Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, les chantres de Yahvé qui le louaient, vêtus d' ornements sacrés, en disant : " Louez Yahvé, car éternel est son amour. "
2Tt / 2Tan 20:22 And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. Ary raha vao nanomboka nihoby sy nidera ireo, dia nasian' i Jehovah otrika hamely ny taranak' i Amona sy Moaba sy ny avy any an-tendrombohitra Seira, izay avy hamely ny Joda, ka dia resy ireo. Vao nanomboka ny hira amam-piderana dia namela-pandrika Iaveh, hahavoa ny taranak' i Amòna sy Moaba, mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tonga hamely an' i Jodà, ka resy izy ireo. Au moment où ils entonnaient l' exaltation et la louange, Yahvé tendit une embuscade contre les Ammonites, Moab et les montagnards de Séïr qui attaquaient Juda, et qui se virent alors battus.
2Tt / 2Tan 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. Dia nitsangana ny taranak' i Amona sy Moaba namely ny avy any an-tendrombohitra Seira ka namono sy nandringana azy; ary nony voaringany ny mponina tany Seira, dia nifandringana kosa izy samy izy ihany. Ny taranak' i Amòna sy Moaba nitsangana nanohitra ny mponina any an-tendrombohitra Seira hamono sy handringana an' ireo; nony tapitra naringany ny mponina any an-tendrombohitr' i Seira dia izy samy izy indray no nifanampy nifandringana. Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les vouer à l' anathème et les anéantir, mais en exterminant les habitants de Séïr ils ne s' entraidaient que pour leur propre perte.
2Tt / 2Tan 20:24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. Ary nony tonga teo amin' ilay fitazanana any an-efitra ny Joda, dia nijery ireo olona betsaka ireo izy, koa, indreo, nisy faty niampatrampatra tamin' ny tany, fa tsy nisy afa-nandositra. Nony tonga teo amin' ny fitoeran' ny mpiambina mahatazana ny efitra Jodà, dia nitodika irerý vahoaka be, dia faty niampatrampatra tamin' ny tany no hany hitany, fa tsy nisy afa-nandositra. Les Judéens atteignaient le point d' où l' on a vue sur le désert et allaient faire face à la foule, quand il n' y avait déjà plus que cadavres à terre et aucun rescapé.
2Tt / 2Tan 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. Ary avy hamabo azy Josafata sy ny vahoakany, dia nahita harena betsaka sy faty ary fanaka sarobidy teo izy, ka dia namabo mihoatra noho izay zakany ho entina; ary hateloana no nanangonany ny babo, fa be dia be ireny. Dia nandeha Josafata sy ny vahoakany haka babo tamin' ireo, ka harem-be vava no hitany teo, dia faty sy fanaka sarobidy; ka be dia be no nalainy ho azy, ka tsy zakany nentina aza, ka hateloana izy nanangona ny babo teo ihany fa be tokoa. Josaphat vint avec son armée razzier du butin; l' on y trouva en abondance du bétail, des biens, des vêtements et des objets précieux; ils en ramassèrent plus qu' ils n' en pouvaient porter et ils passèrent trois jours à razzier ce butin tant il était abondant.
2Tt / 2Tan 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. Ary tamin' ny andro fahefatra dia nivory tao amin' ny lohasaha Beraka izy, fa tany no nisaorany an' i Jehovah; koa izany no nanaovany izany tany izany hoe Lohasaha Beraka mandraka androany. Nony tamin' ny andro fahefatra, nivory teo amin' ny lohasaha Beraka izy, fa nisaotra an' ny Tompo teo; izany no nanaovany an' io lohasaha io hoe Beraka mandrak' androany. Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka; ils y bénirent en effet Yahvé, d' où le nom de vallée de Beraka donné à ce lieu jusqu'à nos jours.
2Tt / 2Tan 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies. Koa dia niverina ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, ary Josafata nitarika azy hankany Jerosalema indray tamin' ny fifaliana, fa Jehovah nampifaly azy ny amin' ny fahavalony. Izay vao niainga amin-kafaliana ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema notarihin' i Josafata hiverina any Jerosalema, fa nofenoin' ny Tompo hafaliana ny amin' ny fahavalony. Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem revinrent tout joyeux à Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, car Yahvé les avait réjouis aux dépens de leurs ennemis.
2Tt / 2Tan 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord. Ary tonga tany Jerosalema izy nitondra valiha sy lokanga ary trompetra ka nankao an-tranon' i Jehovah. Tamin' ny feom-baliha sy harpa ary trompetra no nidirany teo Jerosalema nankany amin' ny tranon' ny Tompo. Ils entrèrent à Jérusalem, dans le Temple de Yahvé, au son des lyres, des cithares et des trompettes,
2Tt / 2Tan 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel. Ary ny fahatahorana an' Andriamanitra nahazo ny fanjakana rehetra manodidina, nony efa reny fa Jehovah no niady tamin' ny fahavalon' ny Isiraely. Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra amin' ny tany, nony nandre fa hoe: Iaveh no niady tamin' ny fahavalon' Israely. et la terreur de Dieu s' abattit sur tous les royaumes des pays quand ils apprirent que Yahvé avait combattu les ennemis d' Israël.
2Tt / 2Tan 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. Ary nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata; fa nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. Ka nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata, ary nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. Le règne de Josaphat fut calme et Dieu lui donna la tranquillité sur toutes ses frontières.
2Tt / 2Tan 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother' s name was Azubah the daughter of Shilhi. Ary Josafata nanjaka tamin' ny Joda; dimy amby telo-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary dimy amby roa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema, Ary ny anaran-dreniny dia Azoba, zanakavavin' i Sily. Tonga mpanjaka tamin' i Jodà Josafata. Dimy amby telopolo taona izy fony vao nanjaka, ary dimy amby roapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Azoba zanakavavin' i Selahi no anaran-dreniny. Josaphat régna sur Juda; il avait trente-cinq ans à son avènement et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Azuba, fille de Shilhi.
2Tt / 2Tan 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord. Ary nandeha tamin' ny lalana nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah. Nandeha tamin' ny làlana nalehan' i Asà rainy izy, ka tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. Il suivit la conduite de son père Asa sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé.
2Tt / 2Tan 20:33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa ny olona tsy mbola nampiomana ny fony hitady an' Andriamanitry ny razany. Saingy ny fitoerana avo no tsy voarava, ary ny vahoaka no mbola tsy niraiki-po tamin' Andriamanitry ny razany. Cependant les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continua à ne pas fixer son coeur dans le Dieu de ses pères.
2Tt / 2Tan 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. Ary ny tantaran' i Josafata sisa, na ny voalohany na ny farany, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Jeho, zanak' i Hanany, izay nakambana ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely, izany. Ny sisa tamin' ny asan' i Josafata, ny voalohany sy ny farany, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Jehò, zanak' i Hananì, ka efa voatafiditra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely. Le reste de l' histoire de Josaphat, du début à la fin, se trouve écrit dans les Actes de Jéhu, fils de Hanani, qui ont été portés sur le livre des Rois d' Israël.
2Tt / 2Tan 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: Nefa nony afaka izany, Josafata, mpanjakan' ny Joda, nikambana tamin' i Ahazia, mpanjakan' ny Isiraely, izay nanao ratsy; Taty aorian' izany Josafata mpanjakan' i Jodà, nikambana tamin' i Okoziasa mpanjakan' Israely izay melo-pitondran-tena. Après quoi, Josaphat, roi de Juda, se lia à Ochozias, roi d' Israël. C' est celui-ci qui le poussa à mal faire.
2Tt / 2Tan 20:36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. ary nikambana taminy hanao sambo hankany Tarsisy izy, ka tao Ezion-gebera no nanaovany azy. Ny hanao sambo hankany Tarsisa no nikambanany taminy; ary tao Asiongabera no nanaovany ny sambo. Il s' associa avec lui pour construire des navires à destination de Tarsis; c' est à Éçyôn-Géber qu' ils les construisirent.
2Tt / 2Tan 20:37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. Ary Eliezera, zanak' i Dodavaho, avy any Maresa, naminany ny amin' i Josafata hoe: Noho ny nikambananao tamin' i Ahazia dia horavan' i Jehovah ny asanao. Ary nahavakiana ny sambo ka tsy nahazo nankany Tarsisy. Fa tamin' izay Eliezera zanak' i Dodao, any Maresà, naminany ny amin' i Josafata nanao hoe: Noho hianao nikambana tamin' i Okoziasa dia noravan' ny Tompo ny asanao. Dia vaky ny sambo ka tsy afa-nankany Tarsisa. Éliézer, fils de Dodavahu de Maresha, prophétisa alors contre Josaphat : " Parce que tu t' es associé à Ochozias, dit-il, Yahvé a fait une brèche dans tes oeuvres. " Les navires se brisèrent et ne furent pas en mesure de partir pour Tarsis.

<-
->