Index

Proverbs : very

Proverb 1Afon-kapaina ny herin-tsandry : ny very be tahatry ny azo. [1.147 #A12]

Proverb 2Akoho boto nangalarin' ny alinjinery : tsy very fa namangy havana. [2.558]
Akoho boto nangalarin’ ny alinjinery : tsy very, fa namangy ny havany. [2.653 #44]

Proverb 3Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka. [2.558 #99]

Proverb 4Ala nenina amy ny ho faty ny fanafody ; alanenina amy ny ho very ny lositra. [2.653 #86]
Ala nenina amin' ny ho faty ny fanafody. [2.558 #105]

Proverb 5Ala nenina amin' ny ho very ny lositra. [2.558 #106]

Proverb 6Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.415 #4103, 1.1]
Aleo very tsikalakalan-karena, toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.165 #171, 2.653 #114]
Malagasy interpretationAleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [1.1]
French translationIl vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [2.415 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [2.165]

Proverb 7Ambarivatry nafafy amy ny tany: tsy very, fa miverina amin’ izay nangalany azy. [2.653 #122]
Ambarivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalana azy. [2.558 #17]
Amberivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalany azy. [2.415 #2166]
French interpretationAmbrevades semées en terre : elles ne sont pas perdues, elles reviennent à l' endroit où on les a prises. [2.415 #2166]

Proverb 8Ampingan' ilay osa: ka verin-tenany ihany. [2.165]
Ampingan' ilay osa ka very tenany ihany. [2.558]
Ampingan’ ilay osa: verin-tenany ihany. [2.653]
French translationLe bouclier d' un poltron: il l' a perdu lui-même. [2.165]
French interpretationIl l'a jeté en prenant la fuite! [2.165]

Proverb 9Andevolahy diso vozon-kena : aleony maty toy izay very anjara. [2.415 #507, 2.653 #177]
French translationEsclave qui a manqué la distribution de viande : plutôt mourir que de ne pas avoir sa part, et il cherche à prendre la part des autres. [2.415 #507]
French interpretationCe proverbe disait l' avidité gloutonne des esclaves et leur acharnement à avoir leur part. [2.415 #507]

Proverb 10Andranobe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.415 #1871, 2.653 #199, 2.558]
Rafotsibe very laona ka miandry izay hingadonany. [2.558]
Rafotsibe very laona : tsy mahavezivezy fa miandry izay ingadonany. [2.558 #230]
Randranobe very laona: miandry izay hingadonany. [2.653 #2740]
Randranobe very laona, tsy mitady fa mampandry sofina. [2.558 #240]
French translationFemme qui a perdu son mortier à piler le riz : elle attend pour le recouvrer qu' on fasse du bruit en s' en servant. [2.415 #1871]
French interpretationSe disait des gens qui se croient rusés et qui sont peu actifs. [2.415 #1871]

Proverb 11Angalisa rovi-kazo, ka anarany no sisa. [2.165 #1331]
Angalisa rovi-kazo, ka anaran-tsy very no sisa. [2.558]
Angalisa rovi-kazo, ka ny anarana no sisa. [2.415 #407]
Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [2.653 #229]
Basy angalisa rovi-kazo: anaran-tsy very no sisa. [1.1]
Malagasy interpretationEntimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [1.1]
French translationFusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [2.415 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [2.165]
French interpretation"Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [2.165]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [2.415 #407]

Proverb 12Antemorona very : telegrafy arahiny. [1.147 #A78]

Proverb 13Aombilahy tapa-tandroka, very fahahy mbola velona. [1.147 #A106]

Proverb 14Ataovy am-bato tsy hahavery: katsaho ka tadiavo. [2.165 #773]
Ataovy am-bato tsy very : katsaho ka tadiavo. [2.415 #3237, 2.653 #303]
French translation(Pour obtenir ce que vous désirez) faites comme pour une chose cachée auprès d' un rocher et qui n' est pas perdue: cherchez. [2.165]
Traitez cette affaire comme le caillou consacré, donné après l' exorcisme pour préserver contre le mauvais destin : s' il s' égare, il faut le chercher et fouiller partout. [2.415 #3237]
French interpretationTraitez cette affaire avec soin. [2.415 #3237]

Proverb 15Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina nohosora-menaka. [2.558 #342]

Proverb 16Aza atao very manan-trano, toa foza. [2.415 #412, 2.558 #425, 2.653 #371]
French translationQu'on ne les traite pas comme le crabe qui perd sa liberté tout en ayant une maison. [2.415 #412]
French interpretationOn pouvait perdre sa liberté en gardant sa maison. [2.415 #412]

Proverb 17Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy. [2.558]
Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombilahy. [2.653 #373, 2.165]
Sondrian' ny adin-dreniomby, ka ny adin' ombalahy no hadinoina. [2.415 #3300]
Verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy. [2.415 #3300, 1.3]
Very tamin' ny adin-dreniomby lahy, ny adin' ombalahy! [2.558 #4946]
French translationAbsorbé par un combat de vaches, on oublie le combat de taureaux. [2.415 #3300]
Ne manquez pas un combat de taureaux pour un combat de vaches. [2.165]
Un combat de vaches fait perdre de vue un combat de taureaux. [1.3]
French interpretationC. à. d. ne perdez pas une chose importante pour pas grand chose. [2.165]
Il néglige les grandes affaires pour s'occuper des petites. [1.3]
Souvent de petites choses font oublier de plus grandes. [2.415 #3300]

Proverb 18Aza atao very sioka ny raharaha. [2.415 #3239, 2.558 #426, 2.653 #372]
French translationN' oubliez pas les affaires que vous avez à accomplir : que vos oreilles n' en perdent pas le son. [2.415 #3239]

Proverb 19Bala very foana toy ny bala natifi-takatra. [2.415 #5894, 2.165]
French translationBalle perdue comme celle qui a servi à tirer sur un oiseau takatra. [2.415 #5894]
Employé en pure perte, comme une balle ayant servi à tirer sur un "takatra" . [2.165]
French interpretationCet oiseau ne se mangeait pas. [2.415 #5894]

Proverb 20Banga very antsy ka manantena fa ho kenda. [2.558]
Banga very antsy, ka ny kenda no ampohina. [2.165 #2058]
Banga very antsy : ny ho kenda no ampoizina. [2.415 #2593, 2.653 #734, 1.1]
Malagasy interpretationRehefa tsy manam-pitaovana, aoka hanampo fahavoazana. [1.1]
French translationÉdenté qui a perdu son couteau : il peut s' attendre à s' étouffer. [2.415 #2593]
Quand quelqu' un à qui il manque des dents a perdu son couteau, il ne s' attend plus qu' à s' étrangler avec ses aliments. [2.165]
French interpretationParce qu' il ne peut plus les couper comme il le faudrait. [2.165]
Se disait de ceux qui se mettent dans un mauvais pas. [2.415 #2593]

Proverb 21Boka very tsy misy araka. [2.165 #2020]
Boka very : tsy misy araka intsony. [2.415 #1995, 2.653 #820]
French translationLépreux perdu, personne ne le réclame. [2.415 #1995]
Quand un lépreux disparaît, on ne se met pas à sa recherche. [2.165]
French interpretationSe disait des choses dont la perte cause peu de chagrin. [2.415 #1995]

Proverb 22Fanambadiam-boalavo, ka samy hikepoka ny azony ; somizo natohy loha ka anaran-tsy very no sisa. [2.415 #1187]
Fanambadiam-boalavo ka samy mikepoka ny azony. [2.558 #1078]
Manao fanambadiam-boalavo : samy mikepoka izay hitany. [2.415 #1206]
French translationC' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [2.415 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [2.415 #1206]
French interpretationDans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [2.415 #1187]
Un ménage de prodigues. [2.415 #1206]

Proverb 23Fatra-pitady ny hofany, ka manary ny tenany be. [2.165 #1671]
Fatra-pitia ny hofany ho afaka, ka very ny tenany be. [2.415 #37, 2.653 #945]
Fatra-pitia ny hofany ka very ny tenany be. [2.558 #1154]
French translationSe préoccuper trop de sauver la queue et perdre le corps. [2.415 #37]
Trop rechercher la queue et jeter tout le reste du corps; pourtant le corps lui-même est plus important. [2.165]
French interpretationIl s' agit de la queue du mouton malgache qui est grosse et grasse et constitue, pour certains, un morceau délicat;. [2.165]
Trop de zèle pour l' accessoire fait parfois perdre le principal. [2.415 #37]

Proverb 24Fifaliana very sasaka hoatry ny manan-janaka maditra. [2.558 #1166]

Proverb 25Fisoko very akoholahy : sady very enjinenjina no diso manakohokoho. [2.558 #80]

Proverb 26Fotsimbary natao an-karom-boatokana: very sasaka, very fahatelo. [2.165 #1698, 2.415 #2363, 2.558 #1202, 2.653 #990]
French translationDu riz mis dans une corbeille à mailles lâches: il s' en perd la moitié, il s' en perd le tiers. [2.165]
Riz blanc mis dans un panier à tresse simple : il s' en perd la moitié ou les trois quarts. [2.415 #2363]
French interpretationSe disait de ceux qui ne ménagent pas leurs biens. [2.415 #2363]

Proverb 27Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry, fa raha ratsiratsy ny sakafo, ny ondry aza ahina ho very. [2.558 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo, dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo, ny ondry aza no ahina ho very. [2.415 #555, 2.653 #1110]
French translationIkotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [2.415 #555]
French interpretationSe disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [2.415 #555]

Proverb 28Izay manambosy mamarina an-kady, fa izay mananatra manavotra ny very. [2.415 #6502, 2.558 #1500, 2.653 #1191]
Izay mananatra manavotra ny very. [2.415 #6501]
French translationAvertir, c' est sauver quelqu'un qui est sur le point de se perdre. [2.415 #6501]
Ceux qui montent la tête aux gens les précipitent dans l' abîme, mais ceux qui avertissent et reprennent rachètent et sauvent les gens qui se perdent. [2.415 #6502]

Proverb 29Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry manara-morona. [2.558 #1520]
Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry manara-morona ; ny tsy an-trano vady miherikerika. [2.415 #5817, 2.558 #3345, 2.653 #2518]
French translationCelui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817]
French interpretationSe disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817]

Proverb 30Izay very sakay, very sioka. [2.558 #1526]

Proverb 31Izay very tandroho, very laoka. [2.558 #1527]

Proverb 32Kamboty tia toaka: ny haren-dany, ny tena tsy misy mpananatra. [2.415 #1032, 2.653 #1230]
Kamboty tia toaka : tsy ny haren-dany ihany no very, fa ny tenany koa. [2.558 #1591]
French translationOrphelin qui aime à boire du rhum : ses richesses sont épuisées et il n' y a personne pour le gourmander. [2.415 #1032]
French interpretationSe disait des ivrognes et débauchés. [2.415 #1032]

Proverb 33Kijana maty omby lahy, ka sady very mpiaro no tsy mahare tretrenam-pitokiana. [2.558]

Proverb 34Kitoza raiki-molaly : anaran’ omby no sisa. [2.653 #1273]
Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa (anaran-tsy very no sisa). [2.558 #1656]
Kitoza raiki-molaly, ka anaran' omby no sisa. [2.165 #2206]
French translationDe la viande boucanée couverte de suie: elle n' a pas plus de bœuf que le nom. [2.165]

Proverb 35Lelo nasondrotra : tsy very fa nody an-dranony. [1.147 #L44]

Proverb 36Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa, raraka ivy ; homa-maina, latsaka hota ; homam-bary, misasaka amin' ny akoho ; misotro rano, very sasaka. [2.415 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa, raraka ivy; homa-maina, latsaka ota; homam-bary, misasaka amy ny akoho; misotro rano, very sasaka. [2.653 #1407]
Mahantra indrindra ilay rombina, fa homan-tsosoa, rarak' ivy, homa-maina, latsak' ota. [2.558]
French translationJe suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [2.415 #2609]
French interpretationPlaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [2.415 #2609]

Proverb 37Manan-jara mavoin-tena toy ny akohokely lasam-borona : very vao misidina ambony. [2.415 #2613]
Manan-jara mavoin-tena, toy ny akohokely lasam-borona: very vao nisidina ambony. [2.653 #1508, 2.974 #366]
French translationFortuné à la fois et malheureux, comme le poussin emporté par lin rapace : il monte, mais pour sa perte. [2.974 #366]
Heureux dans le malheur comme le poussin enlevé par un oiseau de proie : c'est dans sa perte qu' il s'élève bien haut. [2.415 #2613]
French interpretationA quelque chose malheur est bon. [2.415 #2613]

Proverb 38Manao kodia very tsy. [2.415 #6294]
French translationC' est comme une roue privée de son acier. [2.415 #6294]
French interpretationS'exposer et courir à sa perte. [2.415 #6294]

Proverb 39Manao ny ain-tsy ho zavatra. [2.415 #6298]
Manao vy very ny aina. [2.415 #6298, 2.653 #1560]
Manao vy very ny ainy. [2.165 #886]
French translationRisquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [2.165]
S' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298]
French interpretationCette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [2.165]

Proverb 40Manao very tena ; mahafoy ny aina. [2.415 #6297]
French translationS' exposer et sacrifier sa vie. [2.415 #6298]

Proverb 41Manao vy very ny aina, ka manao jirik' aina mitady izay hafatesana. [2.415 #6299]
French translationIls exposent leur vie et cherchent la mort. [2.415 #6299]
French interpretationSe disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [2.415 #6299]

Proverb 42Mandrodona am-pasina : very ton’ aina. [1.147 #M52]

Proverb 43Marina atao am-botraika ka very an-tsasany. [2.558 #2136]

Proverb 44Miasa jamba rafozana : berim-po very foana. [2.653 #1733]
Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [2.165 #1841]
Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1450]
Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [2.558 #2269]
Miasa tsy hitan-drafozana, ka herim-po very foana. [2.415 #1451]
French translationC' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [2.415 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [2.165]
Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [2.415 #1451]
French interpretationSe disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [2.415 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [2.165]

Proverb 45Miolanolana ohatra ny banga very antsy. [2.558]

Proverb 46Mitari-bato tsy mihoraka: very ny androatokon' aina. [1.1]
Raha mitari-bato tsy mihoraka, very ny an-droatokon’ aina; raha mifankatia tsy miresaka, very ny an-droatokom-pihavanana. [2.558 #235, 2.653 #2697, 2.974]
Malagasy interpretationRehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [1.1]
French translationPousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [2.974 #19]

Proverb 47Mpanompo diso vozon-kena ka aleo maty toy izay very anjara. [2.558 #2598]

Proverb 48Nahoana no Antsahamaina no mamora, ka Andranosoalaza no very fotsimbary ? [2.558 #2664, 2.653 #2029]

Proverb 49Nahoana no mpiantoka very alohan' ny mpitrosa ? [2.558]

Proverb 50Na miroba aza ny tsena, ny tsy mangalatra ve dia mba ho very ? [2.415 #0, 2.653 #2014]
French translationBien que le marché soit livré au pillage, ceux qui ne volent pas courront-ils à leur perte ? [2.415 #0]
French interpretationAllusion à la législation sévère sur les vols dans les marchés. [2.415 #0]

Proverb 51Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary? [2.165 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary. [2.653 #2096, 2.415]
Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary? [2.558 #2767]
French translationEst-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [2.165]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [2.415]
French interpretationSe disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [2.415]

Proverb 52Na very fanahy mbola velona aza, tsy hihetsika ve ny tanana! [2.558]

Proverb 53Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy, dia mbola mahalala menatra. [2.415 #6461]
French translationLes morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [2.415 #6461]

Proverb 54Ny soa raha atao amin’ ny tsy mahalala dia very. [2.415]
French translationLe bien qu’on fait à un ingrat est perdu. [2.415]

Proverb 55Ny soa rehetra atao tsy mba very foana. [2.415 #2973]
French translationUne bonne action n' est jamais perdue. [2.415 #2973]

Proverb 56Ny trosa sangin' ny very ary ny very dia very tahateo. [2.558 #3337]

Proverb 57Ny tsy hita naman' ny very, fa ny very dia very rahateo. [2.558]

Proverb 58Noroboroboin' ny mpanana, ka very tsy nisy mpanavotra. [2.558 #2812]

Proverb 59Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558]

Proverb 60Piso be mangery am-bato : very tany hatototra. [1.147 #P7]

Proverb 61Rafotsibe no very sira, ka Rangahibe no voa tahamaina. [2.415 #1921, 2.165]
Rafotsibe no very sira ka Rangahibe no voa tehamaina. [2.558 #3534]
French translationLa vieille a perdu son sel, et c' est son mari qui reçoit un soufflet (à cause de cela). [2.165]
La vieille a perdu son sel et c' est son mari qui reçoit un soufflet. [2.415 #1921]

Proverb 62Rafotsibe very atin-kena: hitady, menatra ny olona; hitoetra ihany, very malemy. [2.415 #1925, 2.653, 2.165]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona, hitomoetra amin' izao very malemy. [2.558 #229]
French translationLa vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [2.165]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [2.415]
French interpretationSe disait d' un cas embarrassant. [2.415 #1925]

Proverb 63Raha maditra ala-nify, dia ho sosona no iafarany, ary raha tezitra anarina dia ho very ihany. [2.558 #3598]

Proverb 64Raha papango no maty, mifaliahavanja ny akoho, fa raha olo-manga no lasa, very kiady ny madinika (na manganohano ny madinika). [2.558 #236]

Proverb 65Raha very kely, manontany ny razana; raha very lehibe, manontany fanompoana. [2.653 #2724]
Raha very kely, manontany razana; fa raha very lehibe, manontany fanompoana. [2.165 #1532]
Raha very kely manontany razana, raha very lehibe manontany fanompoana. [2.558 #3679]
French translationQuand on a été réduit en esclavage étant petit, on s' informe de ses ancêtres (parce qu' on est resté ignorant là-dessus); mais quand on a été réduit en esclavage une fois grand, on s' informe du travail à faire pour son maître. [2.165]

Proverb 66Rangahibe tsy tia harahara, ary Rafotsibe tsy tia vodi-tenona, ka " misaraha trano fandrao misy very " . [2.165 #1949, 2.415 #1403]
French translationLe vieux n' aime pas labourer et la vieille n' aime pas tisser, donc: "Séparez-vous, de peur que l' un des deux ne soit réduit en esclavage" (pour dettes). [2.165]
Vieux qui n' aime pas à labourer, vieille qui n' aime pas à tisser : séparez-vous donc de peur que quelqu' un soit réduit en esclavage pour dettes. [2.415 #1403]

Proverb 67Ro very tsy anariana ny isiny. [1.147 #R50]

Proverb 68Ro very tsy mody aby. [1.147 #R49]

Proverb 69Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]

Proverb 70Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [2.653 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no enti-mody. [2.558 #3801]

Proverb 71Satroka nindaom-papango, latsaka ambody saina : tsy very fa nomby an-taniny. [1.147 #S25]

Proverb 72Sikajy manebaka ny kirobo, ny very sasaka indray no toa loza, mainka izany raha mitovitovy. [2.558]

Proverb 73Tanala very sampy, ka ny manova no haingana. [2.415 #112]
French translationLe Tanala qui a perdu son idole a vite fait de la remplacer en en faisant une autre. [2.415 #112]
French interpretationLes Tanala habitaient les forêts et leurs idoles étaient ordinairement des morceaux de bois. [2.415 #112]

Proverb 74Tany tsy very lohany, omby tsy andrasam-pamato. [2.165 #2217]
French translationUn pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [2.165]

Proverb 75Tokotany very mpangarina, very marivo karaha vazana. [1.147 #T104]

Proverb 76Tsaramaso mitsipika an-joro, ka tsy very fa niova toerana. [2.558 #285]
Voanemba mitsipika an-joro : tsy very fa nitady toerana. [2.415 #2264]
Voanemba nitsipika an-joro : tsy very fa niova toerana. [2.558 #4988]
Voanemba nitsipika an-joro: tsy very, fa nitady toerana. [2.653 #3703]
French translationGraine de cassia tombée dans le coin réservé aux animaux : elle n' est pas perdue, elle est allée chercher sa place. [2.415 #2264]
French interpretationElle a trouvé une bonne place, bien grasse, dans le fumier. [2.415 #2264]

Proverb 77Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very (an-devon) telo-polo. [2.653 #3363, 2.974 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very telopolo. [2.558 #4509, 2.165]
Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very andevon-telopolo. [2.415 #2337]
Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra, ka hamoy telopolo. [2.415 #2337]
French translationIl ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [2.415 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [2.974]
Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [2.415 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [2.165]

Proverb 78Tsy mety raha ny lehilahy lehibe misiotsioka foana, nefa tsy mety raha very sioka. [2.415 #1736, 2.165]
French translationIl ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [2.415 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [2.165]
French interpretationCe proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [2.165]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [2.415 #1736]

Proverb 79Tsy mety raha sady ho lany harena no ho very hitsiny. [2.558 #4670]

Proverb 80Tsy very telo. [2.415 #4641]
French translationCelui qui sert à trois choses, c' est le manioc. [2.415 #4641]
French interpretationOn mange les tubercules, on mange les feuilles, on brûle la tige comme bois à brûler. [2.415 #4641]

Proverb 81Valala voatango, ka very fanahy mbola velona. [2.165 #1025]
Very fanahy mbola velona, tahaka ny valala voatango. [2.653 #3664]
French translationUne sauterelle aux pattes et aux ailes arrachées, elle a perdu l' esprit avant d' être morte. [2.165]

Proverb 82Vereza ny ho very, matesa ny ho faty ! [2.415 #4228]
French translationQu' ils périssent ceux qui doivent périr ! Qu' ils meurent ceux qui doivent mourir ! [2.415 #4228]
French interpretationPour nous, nous exécuterons coûte que coûte. [2.415 #4228]

Proverb 83Very amaso karaha vazana. [1.147 #V46]

Proverb 84Very anevanevany hoatry ny zazahova. [2.415 #604]
Very anevanevany, ohatrany zazahova. [2.653]
Very anevanevany, tahaka ny zazahova. [2.558 #4935]
French translationN' appartenir ni à un côté ni à l' autre, comme un homme libre devenu esclave. [2.415 #604]
French interpretationSe disait de ceux qui étaient entre deux partis. [2.415 #604]

Proverb 85Very an-tanàna, adidin' ny vohitra, ka vorio ny fokonolona. [2.415]
French translationSi une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [2.415 #3321]
French interpretationSe disait des affaires du village. [2.415 #3321]

Proverb 86Very an-trano, adidin' ny trano, very an-tanàna, adidin' ny tanàna. [2.558 #4936, 2.165]
Very an-trano, adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [2.653, 2.415]
French translationPour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [2.165 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [2.415 #3322]
French interpretationA chacun sa responsabilité. [2.415 #3322]

Proverb 87Very an-trano hoatry ny fanjaitra. [2.415 #3323]
Very an-trano, ohatra ny fanjaitra. [2.653]
Very an-trano toa fanjaitra. [2.165 #2202, 2.558 #4937]
French translationPerdu dans la maison comme l' aiguille. [2.415 #3323]
Perdu dans la maison comme une aiguille. [2.165]
French interpretationC' est affaire de ménage. [2.415 #3323]
Dans sa maison, on ne devrait pas se perdre! [2.165]

Proverb 88Very famoriana, toy ny maty vady reni-anaka. [2.415 #6532, 2.558 #4939, 2.653 #3665]
French translationQui a perdu sa conseillère et trésorière, comme l' homme qui a perdu la mère de ses enfants. [2.415 #6532]

Proverb 89Very fanahy mangatsia-kevitra, toy ny bevohoka nisaoram-bady. [2.558 #4938]

Proverb 90Very fihantana toy ny maty ray aman-dreny. [2.415 #829, 2.558 #4940, 2.653 #3666]
French translationPerdre ceux à qui on avait recours, comme les parents. [2.415 #829]

Proverb 91Very indroa ohatra ny tain-kisoa. [2.558]
Very indroa toa tain-kisoa. [2.165 #2233]
French translationPerdu deux fois comme des excréments de porc. [2.165]

Proverb 92Very Ivoara fa tondraka Ivarahina. [2.415 #3161, 2.653 #3667]
Very Ivoara, ka tondraka Ivarahina. [2.558 #4942, 2.165]
French translationIvoara est dans le malheur car la rivière Varahina déborde par suite d' inondation. [2.415 #3161]
Ivoara s' est égaré et la rivière Ivarahina a débordé. [2.165]
French interpretationFâcheuse coïncidence! Ivoara serait le nom d'un bœuf, et il est difficile de se mettre à sa recherche à cause de l'inondation. [2.165]
Ravages de l' inondation ; d' autres prétendent qu' Ivoara était le nom d' un boeuf perdu, et que l' inondation empêchait d' aller à sa recherche. [2.415]

Proverb 93Very sasaka ohatra ny fihinam-barim-boka. [2.558]
Very sasaka, toy ny fihinam-barim-boka. [2.415 #1, 2.653 #3669]
French translationIl s' en perd la moitié, comme dans le riz mangé par un lépreux. [2.415 #1]

Proverb 94Very sasaka, ohatra ny fotsimbary anaty haron-kerana. [2.653, 2.558]

Proverb 95Very sasaka, very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima. [2.653, 2.558]

Proverb 96Very vahatry ny aina, tahaka ny maty zanaka lahi-matoa. [2.558 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [2.415 #8]
Very vahitry ny aina, toy ny maty zanakalahy matoa. [2.653 #3671]
French translationPerdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [2.415 #8]
French interpretationDans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [2.415 #8]

Proverb 97Very zava-tsy hay. [2.415 #61]
French translationQui sait tout faire. [2.415 #61]

Proverb 98Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737]
French translationHomme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415]
French interpretationUn homme averti en vaut deux. [2.415 #6263]

Index