Proverbs : very

Proverb60 Afon-kapaina ny herin-tsandry : ny very be tahatry ny azo. [Samson 1965 #A12]

Proverb112 Akoho boto nangalarin' ny alinjinery : tsy very fa namangy havana . [Rinara 1974]
Akoho boto nangalarin’ ny alinjinery : tsy very , fa namangy ny havany. [Cousins 1871 #44]

Proverb184 Alahelo fararano : na tsy very dian' ny raharaha aza, very dian' ny sakafo betsaka . [Rinara 1974 #99]

Proverb191 Ala nenina amy ny ho faty ny fanafody ; alanenina amy ny ho very ny lositra . [Cousins 1871 #86]
Ala nenina amin' ny ho faty ny fanafody . [Rinara 1974 #105]

Proverb192 Ala nenina amin' ny ho very ny lositra . [Rinara 1974 #106]

Proverb252 Aleo very tsikalakalam- -bola toy izay very tsikalakalam- -pihavanana . [Veyrières 1913 #4103, Rajemisa 1985]
Aleo very tsikalakalan- -karena , toy izay very tsikalakalam- -pihavanana . [Houlder 1895 #171, Cousins 1871 #114]
Malagasy interpretation Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [Rajemisa 1985]
French translation Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié. [Veyrières 1913 #4103]
Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [Houlder 1895]

Proverb282 Ambarivatry nafafy amy ny tany: tsy very , fa miverina amin’ izay nangalany azy. [Cousins 1871 #122]
Ambarivatry nafafy amin' ny tany : tsy very , fa miverina amin' izay nangalana azy. [Rinara 1974 #17]
Amberivatry nafafy amin' ny tany : tsy very , fa miverina amin' izay nangalany azy. [Veyrières 1913 #2166]
French interpretation Ambrevades semées en terre : elles ne sont pas perdues, elles reviennent à l' endroit où on les a prises. [Veyrières 1913 #2166]

Proverb365 Ampingan' ilay osa: ka verin-tenany ihany. [Houlder 1895]
Ampingan' ilay osa ka very tenany ihany. [Rinara 1974]
Ampingan’ ilay osa: verin-tenany ihany. [Cousins 1871]
French translation Le boucher d' un poltron: il l' a perdu lui-même. [Houlder 1895]
French interpretation Il l'a jeté en prenant la fuite! [Houlder 1895]

Proverb409 Andevolahy diso vozon-kena : aleony maty toy izay very anjara . [Veyrières 1913 #507, Cousins 1871 #177]
French translation Esclave qui a manqué la distribution de viande : plutôt mourir que de ne pas avoir sa part, et il cherche à prendre la part des autres. [Veyrières 1913 #507]
French interpretation Ce proverbe disait l' avidité gloutonne des esclaves et leur acharnement à avoir leur part. [Veyrières 1913 #507]

Proverb454 Andranobe very laona ka miandry izay hingadonany . [Veyrières 1913 #1871, Cousins 1871 #199, Rinara 1974]
Rafotsibe very laona ka miandry izay hingadonany . [Rinara 1974]
Rafotsibe very laona : tsy mahavezivezy fa miandry izay ingadonany . [Rinara 1974 #230]
Randranobe very laona : miandry izay hingadonany . [Cousins 1871 #2740]
Randranobe very laona , tsy mitady fa mampandry sofina . [Rinara 1974 #240]
French translation Femme qui a perdu son mortier à piler le riz : elle attend pour le recouvrer qu' on fasse du bruit en s' en servant. [Veyrières 1913 #1871]
French interpretation Se disait des gens qui se croient rusés et qui sont peu actifs. [Veyrières 1913 #1871]

Proverb529 Angalisa rovi- -kazo , ka anarany no sisa. [Houlder 1895 #1331]
Angalisa rovi- -kazo , ka anaran- tsy very no sisa . [Rinara 1974]
Angalisa rovi- -kazo , ka ny anarana no sisa . [Veyrières 1913 #407]
Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [Cousins 1871 #229]
Basy angalisa rovi- -kazo : anaran- tsy very no sisa . [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Entimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [Rajemisa 1985]
French translation Fusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [Veyrières 1913 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [Houlder 1895]
French interpretation "Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [Houlder 1895]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [Veyrières 1913 #407]

Proverb576 Antemorona very : telegrafy arahiny . [Samson 1965 #A78]

Proverb646 Aombilahy tapa-tandroka , very fahahy mbola velona. [Samson 1965 #A106]

Proverb708 Ataovy am-bato tsy hahavery : katsaho ka tadiavo . [Houlder 1895 #773]
Ataovy am-bato tsy very : katsaho ka tadiavo . [Veyrières 1913 #3237, Cousins 1871 #303]
French translation (Pour obtenir ce que vous désirez) faites comme pour une chose cachée auprès d' un rocher et qui n' est pas perdue: cherchez. [Houlder 1895]
Traitez cette affaire comme le caillou consacré, donné après l' exorcisme pour préserver contre le mauvais destin : s' il s' égare, il faut le chercher et fouiller partout. [Veyrières 1913 #3237]
French interpretation Traitez cette affaire avec soin. [Veyrières 1913 #3237]

Proverb735 Ataovy tsy very ny soa , fa ny vato aza raha nanambina nohosora-menaka . [Rinara 1974 #342]

Proverb858 Aza atao very manan-trano , toa foza. [Veyrières 1913 #412, Rinara 1974 #425, Cousins 1871 #371]
French translation Qu'on ne les traite pas comme le crabe qui perd sa liberté tout en ayant une maison. [Veyrières 1913 #412]
French interpretation On pouvait perdre sa liberté en gardant sa maison. [Veyrières 1913 #412]

Proverb859 Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy . [Rinara 1974]
Aza atao verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombilahy . [Cousins 1871 #373, Houlder 1895]
Sondrian' ny adin-dreniomby , ka ny adin' ombalahy no hadinoina . [Veyrières 1913 #3300]
Verin' ny adin-dreniomby ny adin' ombalahy . [Veyrières 1913 #3300, Abinal 1888]
Very tamin' ny adin-dreniomby lahy, ny adin' ombalahy ! [Rinara 1974 #4946]
French translation Absorbé par un combat de vaches, on oublie le combat de taureaux. [Veyrières 1913 #3300]
Ne manquez pas un combat de taureaux pour un combat de vaches. [Houlder 1895]
Un combat de vaches fait perdre de vue un combat de taureaux. [Abinal 1888]
French interpretation C. à. d. ne perdez pas une chose importante pour pas grand chose. [Houlder 1895]
Il néglige les grandes affaires pour s'occuper des petites. [Abinal 1888]
Souvent de petites choses font oublier de plus grandes. [Veyrières 1913 #3300]

Proverb860 Aza atao very sioka ny raharaha . [Veyrières 1913 #3239, Rinara 1974 #426, Cousins 1871 #372]
French translation N' oubliez pas les affaires que vous avez à accomplir : que vos oreilles n' en perdent pas le son. [Veyrières 1913 #3239]

Proverb1581 Bala very foana toy ny bala natifi-takatra . [Veyrières 1913 #5894, Houlder 1895]
French translation Balle perdue comme celle qui a servi à tirer sur un oiseau takatra. [Veyrières 1913 #5894]
Employé en pure perte, comme une balle ayant servi à tirer sur un "takatra" . [Houlder 1895]
French interpretation Cet oiseau ne se mangeait pas. [Veyrières 1913 #5894]

Proverb1594 Banga very antsy ka manantena fa ho kenda . [Rinara 1974]
Banga very antsy , ka ny kenda no ampohina . [Houlder 1895 #2058]
Banga very antsy : ny ho kenda no ampoizina . [Veyrières 1913 #2593, Cousins 1871 #734, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Rehefa tsy manam-pitaovana, aoka hanampo fahavoazana. [Rajemisa 1985]
French translation Édenté qui a perdu son couteau : il peut s' attendre à s' étouffer. [Veyrières 1913 #2593]
Quand quelqu' un à qui il manque des dents a perdu son couteau, il ne s' attend plus qu' à s' étrangler avec ses aliments. [Houlder 1895]
French interpretation Parce qu' il ne peut plus les couper comme il le faudrait. [Houlder 1895]
Se disait de ceux qui se mettent dans un mauvais pas. [Veyrières 1913 #2593]

Proverb1742 Boka very tsy misy araka. [Houlder 1895 #2020]
Boka very : tsy misy araka intsony. [Veyrières 1913 #1995, Cousins 1871 #820]
French translation Lépreux perdu, personne ne le réclame. [Veyrières 1913 #1995]
Quand un lépreux disparaît, on ne se met pas à sa recherche. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des choses dont la perte cause peu de chagrin. [Veyrières 1913 #1995]

Proverb1962 Fanambadiam-boalavo , ka samy hikepoka ny azony ; somizo natohy loha ka anaran-tsy very no sisa . [Veyrières 1913 #1187]
Fanambadiam-boalavo ka samy mikepoka ny azony. [Rinara 1974 #1078]
Manao fanambadiam-boalavo : samy mikepoka izay hitany. [Veyrières 1913 #1206]
French translation C' est comme un ménage de rats : chacun croque ce qu' il trouve ; c' est comme une chemise à laquelle on ajoute un morceau et qui n' a plus de la chemise que le nom. [Veyrières 1913 #1187]
C' est un ménage de rats : chacun croque ce qu' il voit. [Veyrières 1913 #1206]
French interpretation Dans le mariage, s' il n' y a pas entente entre les époux, il ne reste plus que le nom ; ce proverbe se disait des époux qui allaient chacun de leur côté. [Veyrières 1913 #1187]
Un ménage de prodigues. [Veyrières 1913 #1206]

Proverb2059 Faty very tsy saoka. [Samson 1965 #F22]

Proverb2067 Fatra-pitady ny hofany, ka manary ny tenany be. [Houlder 1895 #1671]
Fatra-pitia ny hofany ho afaka , ka very ny tenany be. [Veyrières 1913 #37, Cousins 1871 #945]
Fatra-pitia ny hofany ka very ny tenany be. [Rinara 1974 #1154]
French translation Se préoccuper trop de sauver la queue et perdre le corps. [Veyrières 1913 #37]
Trop rechercher la queue et jeter tout le reste du corps; pourtant le corps lui-même est plus important. [Houlder 1895]
French interpretation Il s' agit de la queue du mouton malgache qui est grosse et grasse et constitue, pour certains, un morceau délicat;. [Houlder 1895]
Trop de zèle pour l' accessoire fait parfois perdre le principal. [Veyrières 1913 #37]

Proverb2087 Fifaliana very sasaka hoatry ny manan-janaka maditra . [Rinara 1974 #1166]

Proverb2121 Fisoko very akoholahy : sady very enjinenjina no diso manakohokoho . [Rinara 1974 #80]

Proverb2185 Fotsimbary natao an-karom-boatokana : very sasaka , very fahatelo. [Houlder 1895 #1698, Veyrières 1913 #2363, Rinara 1974 #1202, Cousins 1871 #990]
French translation Du riz mis dans une corbeille à mailles lâches: il s' en perd la moitié, il s' en perd le tiers. [Houlder 1895]
Riz blanc mis dans un panier à tresse simple : il s' en perd la moitié ou les trois quarts. [Veyrières 1913 #2363]
French interpretation Se disait de ceux qui ne ménagent pas leurs biens. [Veyrières 1913 #2363]

Proverb2508 Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara ny sakafo , dia sady maka kitay no miandry ondry , fa raha ratsiratsy ny sakafo , ny ondry aza ahina ho very . [Rinara 1974 #1395]
Ikotokely miandry ondry : raha tsaratsara sakafo , dia sady maka kitay no miandry ondry ; ary raha ratsiratsy sakafo , ny ondry aza no ahina ho very . [Veyrières 1913 #555, Cousins 1871 #1110]
French translation Ikotokely est gardien de brebis : si on lui donne un bon repas, non seulement il garde les brebis, mais il ramasse la provision de paille à brûler ; mais quand il mange mal, il ne peut même pas garder les brebis. [Veyrières 1913 #555]
French interpretation Se disait des maîtres avares et cruels qui donnaient à leurs esclaves une nourriture insuffisante ; sens général : pour bien travailler, il faut être bien traité. [Veyrières 1913 #555]

Proverb2671 Izay manambosy mamarina an-kady , fa izay mananatra manavotra ny very . [Veyrières 1913 #6502, Rinara 1974 #1500, Cousins 1871 #1191]
Izay mananatra manavotra ny very . [Veyrières 1913 #6501]
French translation Avertir, c' est sauver quelqu'un qui est sur le point de se perdre. [Veyrières 1913 #6501]
Ceux qui montent la tête aux gens les précipitent dans l' abîme, mais ceux qui avertissent et reprennent rachètent et sauvent les gens qui se perdent. [Veyrières 1913 #6502]

Proverb2714 Izay tsy ampy ketsa , mivezivezy , izay very ondry manara-morona . [Rinara 1974 #1520]
Ny tsy ampy ketsa mivezivezy ; ny very ondry manara-morona ; ny tsy an-trano vady miherikerika . [Veyrières 1913 #5817, Rinara 1974 #3345, Cousins 1871 #2518]
French translation Celui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [Veyrières 1913 #5817]
French interpretation Se disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [Veyrières 1913 #5817]

Proverb2721 Izay very sakay , very sioka . [Rinara 1974 #1526]

Proverb2722 Izay very tandroho , very laoka . [Rinara 1974 #1527]

Proverb2823 Kamboty tia toaka : ny haren-dany , ny tena tsy misy mpananatra . [Veyrières 1913 #1032, Cousins 1871 #1230]
Kamboty tia toaka : tsy ny haren- -dany ihany no very , fa ny tenany koa. [Rinara 1974 #1591]
French translation Orphelin qui aime à boire du rhum : ses richesses sont épuisées et il n' y a personne pour le gourmander. [Veyrières 1913 #1032]
French interpretation Se disait des ivrognes et débauchés. [Veyrières 1913 #1032]

Proverb2911 Kijana maty omby lahy, ka sady very mpiaro no tsy mahare tretrenam-pitokiana . [Rinara 1974]

Proverb2922 Kitoza raiki-molaly : anaran’ omby no sisa. [Cousins 1871 #1273]
Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa (anaran-tsy very no sisa ). [Rinara 1974 #1656]
Kitoza raiki-molaly , ka anaran' omby no sisa. [Houlder 1895 #2206]
French translation De la viande boucanée couverte de suie: elle n' a pas plus de bœuf que le nom. [Houlder 1895]

Proverb3161 Lelo nasondrotra : tsy very fa nody an-dranony . [Samson 1965 #L44]

Proverb3271 Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina : homan-tsosoa , raraka ivy ; homa-maina , latsaka hota ; homam-bary , misasaka amin' ny akoho ; misotro rano , very sasaka . [Veyrières 1913 #2609]
Mahantra indrindra aho, hoy ilay rombina: homan-tsosoa , raraka ivy ; homa-maina , latsaka ota; homam-bary , misasaka amy ny akoho ; misotro rano, very sasaka . [Cousins 1871 #1407]
Mahantra indrindra ilay rombina , fa homan-tsosoa , rarak' ivy , homa-maina , latsak' ota. [Rinara 1974]
French translation Je suis le plus malheureux des hommes, dit l' homme qui a un bec-de-lièvre : quand je mange du riz cuit avec beaucoup d' eau, ma salive coule ; quand je mange de la nourriture solide sans bouillon, je laisse tomber des parcelles déjà mastiquées ; quand je bois de l' eau, j' en perds la moitié. [Veyrières 1913 #2609]
French interpretation Plaintes de l' homme au bec-de-lièvre : on les appliquait à la perte des biens. [Veyrières 1913 #2609]

Proverb3503 Manan-jara mavoin-tena toy ny akohokely lasam-borona : very vao misidina ambony. [Veyrières 1913 #2613]
Manan-jara mavoin-tena, toy ny akohokely lasam-borona : very vao nisidina ambony. [Cousins 1871 #1508, Nicol 1935 #366]
French translation Fortuné à la fois et malheureux, comme le poussin emporté par lin rapace : il monte, mais pour sa perte. [Nicol 1935 #366]
Heureux dans le malheur comme le poussin enlevé par un oiseau de proie : c'est dans sa perte qu' il s'élève bien haut. [Veyrières 1913 #2613]
French interpretation A quelque chose malheur est bon. [Veyrières 1913 #2613]

Proverb3571 Manao kodia very tsy. [Veyrières 1913 #6294]
French translation C' est comme une roue privée de son acier. [Veyrières 1913 #6294]
French interpretation S'exposer et courir à sa perte. [Veyrières 1913 #6294]

Proverb3581 Manao ny ain- tsy ho zavatra. [Veyrières 1913 #6298]
Manao vy very ny aina . [Veyrières 1913 #6298, Cousins 1871 #1560]
Manao vy very ny ainy . [Houlder 1895 #886]
French translation Risquer sa vie. Litt. faire de sa vie comme d' un morceau de fer perdu. [Houlder 1895]
S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298]
French interpretation Cette expression s' emploie très fréquemment, mais il est difficile d' en discerner l' origine. [Houlder 1895]

Proverb3621 Manao very tena ; mahafoy ny aina . [Veyrières 1913 #6297]
French translation S' exposer et sacrifier sa vie. [Veyrières 1913 #6298]

Proverb3623 Manao vy very ny aina , ka manao jirik' aina mitady izay hafatesana . [Veyrières 1913 #6299]
French translation Ils exposent leur vie et cherchent la mort. [Veyrières 1913 #6299]
French interpretation Se disait des voleurs, des soldats, des commerçants qui vont trafiquer au loin, au risque de leur vie. [Veyrières 1913 #6299]

Proverb3741 Mandrodona am-pasina : very ton’ aina . [Samson 1965 #M52]

Proverb3865 Marina atao am-botraika ka very an-tsasany . [Rinara 1974 #2136]

Proverb4085 Miasa jamba rafozana : berim-po very foana. [Cousins 1871 #1733]
Miasa jamba rafozana ; herim-po very foana. [Houlder 1895 #1841]
Miasa jamba rafozana , ka herim-po very foana . [Veyrières 1913 #1450]
Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka ). [Rinara 1974 #2269]
Miasa tsy hitan-drafozana , ka herim-po very foana . [Veyrières 1913 #1451]
French translation C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [Veyrières 1913 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [Houlder 1895]
Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [Veyrières 1913 #1451]
French interpretation Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [Veyrières 1913 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [Houlder 1895]

Proverb4262 Miolanolana ohatra ny banga very antsy . [Rinara 1974]

Proverb4379 Mitari-bato tsy mihoraka : very ny androatokon' aina . [Rajemisa 1985]
Raha mitari-bato tsy mihoraka , very ny an-droatokon’ aina ; raha mifankatia tsy miresaka , very ny an-droatokom-pihavanana . [Rinara 1974 #235, Cousins 1871 #2697, Nicol 1935]
Malagasy interpretation Rehefa manao zava-tsarotra ifanakonana, manome hery sy ahavitana be ny fiarahana mihorakoraka, mihirahira, fa tsy mangingina samy maka ho azy. [Rajemisa 1985]
French translation Pousser une grosse pierre et ne pas crier, c’est perdre les deux tiers de ses forces ; (s’aimer et ne pas se le dire, c’est perdre les deux tiers de l’affection). [Nicol 1935 #19]

Proverb4620 Mpanompo diso vozon-kena ka aleo maty toy izay very anjara . [Rinara 1974 #2598]

Proverb4712 Nahoana no Antsahamaina no mamora, ka Andranosoalaza no very fotsimbary ? [Rinara 1974 #2664, Cousins 1871 #2029]

Proverb4748 Nahoana no mpiantoka very alohan' ny mpitrosa ? [Rinara 1974]

Proverb4780 Na miroba aza ny tsena , ny tsy mangalatra ve dia mba ho very ? [Veyrières 1913 #0, Cousins 1871 #2014]
French translation Bien que le marché soit livré au pillage, ceux qui ne volent pas courront-ils à leur perte ? [Veyrières 1913 #0]
French interpretation Allusion à la législation sévère sur les vols dans les marchés. [Veyrières 1913 #0]

Proverb4821 Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary ? [Houlder 1895 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary . [Cousins 1871 #2096, Veyrières 1913]
Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary ? [Rinara 1974 #2767]
French translation Est-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [Houlder 1895]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [Veyrières 1913]

Proverb4831 Na very fanahy mbola velona aza, tsy hihetsika ve ny tanana ! [Rinara 1974]

Proverb5343 Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy , dia mbola mahalala menatra . [Veyrières 1913 #6461]
French translation Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [Veyrières 1913 #6461]

Proverb5515 Ny soa raha atao amin’ ny tsy mahalala dia very . [Veyrières 1913]
French translation Le bien qu’on fait à un ingrat est perdu. [Veyrières 1913]

Proverb5516 Ny soa rehetra atao tsy mba very foana . [Veyrières 1913 #2973]
French translation Une bonne action n' est jamais perdue. [Veyrières 1913 #2973]

Proverb5628 Ny trosa sangin' ny very ary ny very dia very tahateo . [Rinara 1974 #3337]

Proverb5640 Ny tsy hita naman' ny very , fa ny very dia very rahateo. [Rinara 1974]

Proverb5768 Noroboroboin' ny mpanana , ka very tsy nisy mpanavotra . [Rinara 1974 #2812]

Proverb5850 Omby mahia very namana , olon' ory vitsy sakaiza . [Rinara 1974]

Proverb5946 Piso be mangery am-bato : very tany hatototra. [Samson 1965 #P7]

Proverb5990 Rafotsibe no very sira , ka Rangahibe no voa tahamaina . [Veyrières 1913 #1921, Houlder 1895]
Rafotsibe no very sira ka Rangahibe no voa tehamaina . [Rinara 1974 #3534]
French translation La vieille a perdu son sel, et c' est son mari qui reçoit un soufflet (à cause de cela). [Houlder 1895]
La vieille a perdu son sel et c' est son mari qui reçoit un soufflet. [Veyrières 1913 #1921]

Proverb5994 Rafotsibe very atin-kena : hitady, menatra ny olona ; hitoetra ihany, very malemy. [Veyrières 1913 #1925, Cousins 1871, Houlder 1895]
Rafotsibe very atin-kena : hitady menatra ny olona , hitomoetra amin' izao very malemy . [Rinara 1974 #229]
French translation La vieille femme qui a perdu un morceau de foie: si elle se met à le chercher, elle aura honte des gens; et si elle ne bouge pas, elle perdra un bon (litt. tendre) morceau. [Houlder 1895]
Vieille qui a perdu son foie de boeuf : le chercher elle a honte ; rester tranquille elle perd une friandise. [Veyrières 1913]
French interpretation Se disait d' un cas embarrassant. [Veyrières 1913 #1925]

Proverb6062 Raha maditra ala-nify , dia ho sosona no iafarany , ary raha tezitra anarina dia ho very ihany. [Rinara 1974 #3598]

Proverb6137 Raha papango no maty , mifaliahavanja ny akoho , fa raha olo-manga no lasa , very kiady ny madinika (na manganohano ny madinika ). [Rinara 1974 #236]

Proverb6195 Raha very kely, manontany ny razana; raha very lehibe, manontany fanompoana. [Cousins 1871 #2724]
Raha very kely, manontany razana; fa raha very lehibe, manontany fanompoana. [Houlder 1895 #1532]
Raha very kely manontany razana , raha very lehibe manontany fanompoana . [Rinara 1974 #3679]
French translation Quand on a été réduit en esclavage étant petit, on s' informe de ses ancêtres (parce qu' on est resté ignorant là-dessus); mais quand on a été réduit en esclavage une fois grand, on s' informe du travail à faire pour son maître. [Houlder 1895]

Proverb6245 Rangahibe tsy tia harahara , ary Rafotsibe tsy tia vodi-tenona , ka " misaraha trano fandrao misy very " . [Houlder 1895 #1949, Veyrières 1913 #1403]
French translation Le vieux n' aime pas labourer et la vieille n' aime pas tisser, donc: "Séparez-vous, de peur que l' un des deux ne soit réduit en esclavage" (pour dettes). [Houlder 1895]
Vieux qui n' aime pas à labourer, vieille qui n' aime pas à tisser : séparez-vous donc de peur que quelqu' un soit réduit en esclavage pour dettes. [Veyrières 1913 #1403]

Proverb6371 Ro very tsy anariana ny isiny. [Samson 1965 #R50]

Proverb6372 Ro very tsy mody aby. [Samson 1965 #R49]

Proverb6446 Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy ) hidy. [Rinara 1974 #3800]

Proverb6447 Sakalava very omby : ny any ny tena hita no entina . [Cousins 1871 #2832]
Sakalava very omby , ny an' ny tena hita no enti-mody . [Rinara 1974 #3801]

Proverb6550 Satroka nindaom-papango , latsaka ambody saina : tsy very fa nomby an-taniny. [Samson 1965 #S25]

Proverb6571 Sikajy manebaka ny kirobo , ny very sasaka indray no toa loza , mainka izany raha mitovitovy . [Rinara 1974]

Proverb6815 Tanala very sampy , ka ny manova no haingana. [Veyrières 1913 #112]
French translation Le Tanala qui a perdu son idole a vite fait de la remplacer en en faisant une autre. [Veyrières 1913 #112]
French interpretation Les Tanala habitaient les forêts et leurs idoles étaient ordinairement des morceaux de bois. [Veyrières 1913 #112]

Proverb6867 Tany tsy very lohany , omby tsy andrasam-pamato . [Houlder 1895 #2217]
French translation Un pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [Houlder 1895]

Proverb7223 Tokotany very mpangarina , very marivo karaha vazana . [Samson 1965 #T104]

Proverb7399 Tsaramaso mitsipika an-joro, ka tsy very fa niova toerana . [Rinara 1974 #285]
Voanemba mitsipika an-joro : tsy very fa nitady toerana . [Veyrières 1913 #2264]
Voanemba nitsipika an-joro : tsy very fa niova toerana . [Rinara 1974 #4988]
Voanemba nitsipika an-joro: tsy very , fa nitady toerana . [Cousins 1871 #3703]
French translation Graine de cassia tombée dans le coin réservé aux animaux : elle n' est pas perdue, elle est allée chercher sa place. [Veyrières 1913 #2264]
French interpretation Elle a trouvé une bonne place, bien grasse, dans le fumier. [Veyrières 1913 #2264]

Proverb7523 Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra , ka very (an-devon ) telo-polo . [Cousins 1871 #3363, Nicol 1935 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra , ka very telopolo . [Rinara 1974 #4509, Houlder 1895]
Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra , ka very andevon- telopolo . [Veyrières 1913 #2337]
Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra , ka hamoy telopolo . [Veyrières 1913 #2337]
French translation Il ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [Veyrières 1913 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [Nicol 1935]
Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [Veyrières 1913 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [Houlder 1895]

Proverb7690 Tsy mety raha ny lehilahy lehibe misiotsioka foana , nefa tsy mety raha very sioka . [Veyrières 1913 #1736, Houlder 1895]
French translation Il ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [Veyrières 1913 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [Houlder 1895]
French interpretation Ce proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [Houlder 1895]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [Veyrières 1913 #1736]

Proverb7698 Tsy mety raha sady ho lany harena no ho very hitsiny. [Rinara 1974 #4670]

Proverb7923 Tsy very telo. [Veyrières 1913 #4641]
French translation Celui qui sert à trois choses, c' est le manioc. [Veyrières 1913 #4641]
French interpretation On mange les tubercules, on mange les feuilles, on brûle la tige comme bois à brûler. [Veyrières 1913 #4641]

Proverb8002 Valala voatango , ka very fanahy mbola velona. [Houlder 1895 #1025]
Very fanahy mbola velona, tahaka ny valala voatango . [Cousins 1871 #3664]
French translation Une sauterelle aux pattes et aux ailes arrachées, elle a perdu l' esprit avant d' être morte. [Houlder 1895]

Proverb8164 Vereza ny ho very , matesa ny ho faty ! [Veyrières 1913 #4228]
French translation Qu' ils périssent ceux qui doivent périr ! Qu' ils meurent ceux qui doivent mourir ! [Veyrières 1913 #4228]
French interpretation Pour nous, nous exécuterons coûte que coûte. [Veyrières 1913 #4228]

Proverb8165 Very amaso karaha vazana . [Samson 1965 #V46]

Proverb8166 Very anevanevany hoatry ny zazahova . [Veyrières 1913 #604]
Very anevanevany , ohatrany zazahova . [Cousins 1871]
Very anevanevany , tahaka ny zazahova . [Rinara 1974 #4935]
French translation N' appartenir ni à un côté ni à l' autre, comme un homme libre devenu esclave. [Veyrières 1913 #604]
French interpretation Se disait de ceux qui étaient entre deux partis. [Veyrières 1913 #604]

Proverb8167 Very an-tanàna , adidin' ny vohitra , ka vorio ny fokonolona . [Veyrières 1913]
French translation Si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village : qu' on réunisse les habitants. [Veyrières 1913 #3321]
French interpretation Se disait des affaires du village. [Veyrières 1913 #3321]

Proverb8168 Very an-trano , adidin' ny trano , very an-tanàna , adidin' ny tanàna . [Rinara 1974 #4936, Houlder 1895]
Very an-trano , adidin’ ny trano ; very an-tanàna, adidin’ ny vohitra. [Cousins 1871, Veyrières 1913]
French translation Pour ce qui s' est perdu dans la maison, la maison en est responsable; et pour ce qui s' est perdu dans le village, le village en est responsable. [Houlder 1895 #1087]
Si une chose est perdue dans la maison, c' est affaire de ménage ; si une chose est perdue dans le village, c' est l' affaire du village. [Veyrières 1913 #3322]
French interpretation A chacun sa responsabilité. [Veyrières 1913 #3322]

Proverb8169 Very an-trano hoatry ny fanjaitra . [Veyrières 1913 #3323]
Very an-trano , ohatra ny fanjaitra. [Cousins 1871]
Very an-trano toa fanjaitra . [Houlder 1895 #2202, Rinara 1974 #4937]
French translation Perdu dans la maison comme l' aiguille. [Veyrières 1913 #3323]
Perdu dans la maison comme une aiguille. [Houlder 1895]
French interpretation C' est affaire de ménage. [Veyrières 1913 #3323]
Dans sa maison, on ne devrait pas se perdre! [Houlder 1895]

Proverb8170 Very famoriana , toy ny maty vady reni-anaka . [Veyrières 1913 #6532, Rinara 1974 #4939, Cousins 1871 #3665]
French translation Qui a perdu sa conseillère et trésorière, comme l' homme qui a perdu la mère de ses enfants. [Veyrières 1913 #6532]

Proverb8171 Very fanahy mangatsia-kevitra , toy ny bevohoka nisaoram-bady . [Rinara 1974 #4938]

Proverb8172 Very faty . [Veyrières 1913 #2938]
French translation Du mort dont le corps n' est pas retrouvé, il ne reste ni trace, ni souvenir. [Veyrières 1913 #2938]
French interpretation L' expression servait aussi pour le corps qui restait enterré en pays lointain. [Veyrières 1913 #2938]

Proverb8173 Very fihantana toy ny maty ray aman-dreny . [Veyrières 1913 #829, Rinara 1974 #4940, Cousins 1871 #3666]
French translation Perdre ceux à qui on avait recours, comme les parents. [Veyrières 1913 #829]

Proverb8174 Very hasina. [Veyrières 1913 #3090]
French translation Qui a perdu sa force et sa vertu. [Veyrières 1913 #3090]
French interpretation Se disait des gens perdus de réputation. [Veyrières 1913 #3090]

Proverb8175 Very indroa ohatra ny tain-kisoa . [Rinara 1974]
Very indroa toa tain-kisoa . [Houlder 1895 #2233]
French translation Perdu deux fois comme des excréments de porc. [Houlder 1895]

Proverb8176 Very Ivoara fa tondraka Ivarahina . [Veyrières 1913 #3161, Cousins 1871 #3667]
Very Ivoara , ka tondraka Ivarahina . [Rinara 1974 #4942, Houlder 1895]
French translation Ivoara est dans le malheur car la rivière Varahina déborde par suite d' inondation. [Veyrières 1913 #3161]
Ivoara s' est égaré et la rivière Ivarahina a débordé. [Houlder 1895]
French interpretation Fâcheuse coïncidence! Ivoara serait le nom d'un bœuf, et il est difficile de se mettre à sa recherche à cause de l'inondation. [Houlder 1895]
Ravages de l' inondation ; d' autres prétendent qu' Ivoara était le nom d' un boeuf perdu, et que l' inondation empêchait d' aller à sa recherche. [Veyrières 1913]

Proverb8178 Very sasaka ohatra ny fihinam-barim-boka . [Rinara 1974]
Very sasaka , toy ny fihinam-barim-boka . [Veyrières 1913 #1, Cousins 1871 #3669]
French translation Il s' en perd la moitié, comme dans le riz mangé par un lépreux. [Veyrières 1913 #1]

Proverb8179 Very sasaka , ohatra ny fotsimbary anaty haron-kerana . [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb8180 Very sasaka , very fahatelo, ohatra ny ro sotroin' ny sima . [Cousins 1871, Rinara 1974]

Proverb8181 Very vahatry ny aina , tahaka ny maty zanaka lahi-matoa . [Rinara 1974 #4947]
Very vahin' ny aina toy ny maty zanakalahy matoa. [Veyrières 1913 #8]
Very vahitry ny aina , toy ny maty zanakalahy matoa. [Cousins 1871 #3671]
French translation Perdre la liane de sa vie comme celui qui perd son fils aîné. [Veyrières 1913 #8]
French interpretation Dans le langage figuré la liane verte était le symbole d'un appui solide. [Veyrières 1913 #8]

Proverb8182 Very zava-tsy hay . [Veyrières 1913 #61]
French translation Qui sait tout faire. [Veyrières 1913 #61]

Proverb8330 Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [Veyrières 1913 #6263, Cousins 1871 #3737]
French translation Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [Veyrières 1913]
French interpretation Un homme averti en vaut deux. [Veyrières 1913 #6263]

Index