Proverbs : tiana | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 42 | Afa-baraka lahy, fa Afa-baraka lahy, fa Afa-baraka lahy fa | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [Veyrières 1913 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [Veyrières 1913 #5428] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 127 | Akoholahy maty raibe : samy manano izay tiany . [Samson 1965 #A28] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 244 | Aleo ny iray tampo tsy tiana , toy izay ny fati-dra . [Veyrières 1913 #143] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il vaut mieux un frère issu du même sein qu'un frère de sang, alors même qu' on ne l'aimerait pas. [Veyrières 1913 #143] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la force du lien entre parents ; l' alliance par le serment du sang était sacrée, cependant elle n'était rien à côté du lien de parenté. [Veyrières 1913 #143] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 279 | Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [Cousins 1871]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [Cousins 1871 #120] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian- dandy . [Veyrières 1913 #1258] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy . [Veyrières 1913 #1258] Amberivatry an-tanimena , na tsy tianao aza tian' ny landy . [Rinara 1974 #153] Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao , tian' ny landy . [Veyrières 1913 #1259, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [Veyrières 1913 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [Veyrières 1913 #1259] L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [Houlder 1895]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [Veyrières 1913 #1259] Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [Veyrières 1913 #1258] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 605 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 654 | Ao ny be fanahy maty foana , ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona . [Rinara 1974 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana , fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [Cousins 1871 #270] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 656 | Ao ny tsy tiana fa manana , ao kosa ny hala fa malahelo . [Rinara 1974 #333] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 812 | Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka . [Veyrières 1913 #5069, Rinara 1974 #386, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Que votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [Veyrières 1913 #5069] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [Veyrières 1913 #5069] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 816 | Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano . [Rinara 1974 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [Veyrières 1913 #5326] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [Veyrières 1913 #5326] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 817 | Aza atao fitia varavarana , tiana ihany fa atositosika . [Houlder 1895 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika . [Rinara 1974 #388] Aza atao fitia varavarana : tiana ihany, ka Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika . [Veyrières 1913 #5071, Cousins 1871] Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika . [Rinara 1974 #1183] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [Houlder 1895]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [Nicol 1935 #8] Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [Veyrières 1913 #5071] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des liaisons rompues et reprises. [Veyrières 1913 #5071] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 819 | Aza atao fitia | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 928 | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy . [Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana , mitombo tarehy . [Veyrières 1913 #1268, Cousins 1871] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy . [Veyrières 1913 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy . [Rinara 1974 #477] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [Veyrières 1913 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [Veyrières 1913 #1268] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | L' amour est aveugle. [Veyrières 1913 #1268] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1047 | Aza manao hoe : Ny tiako no ahy. [Rinara 1974 #523]
Aza manao : "Ny tiako no ahy". [Houlder 1895] Aza manao ny "tiako no hatao." [Cousins 1871 #517, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne dites pas: "J' aurai tout ce que je veux" . [Houlder 1895]
Ne dites pas : je ferai ce que je veux. [Veyrières 1913 #625] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chefs doivent agir avec justice et sagesse, et non pas avec despotisme. [Veyrières 1913 #625] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1139 | Aza manao sora-damba tsy tian' ny manjaka. [Rinara 1974 #577]
Manao sora-damba tsy tian' ny mpanjaka . [Rajemisa 1985] Sora-damba tsy tian' ny manjaka. [Veyrières 1913 #257] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo tsy manao araka ny sitrapon' ny mpanjaka (taloha ireny, fony fahampanjaka tsy refesi-mandidy, dia nofaizina mafy). [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des dessins d' étoffe que le souverain n' aime pas. [Veyrières 1913 #257] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On appelait ainsi les actes qui étaient contre la volonté du souverain. [Veyrières 1913 #257] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1197 | Aza manao : " tsy tiako tarehy , halako bika " . [Veyrières 1913 #5499] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme celui qui dit : je n' aime pas sa figure, je déteste son air. [Veyrières 1913 #5499] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la partialité. [Veyrières 1913 #5499] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1212 | Aza manao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [Veyrières 1913 #2280] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [Veyrières 1913 #2280] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1598 | Barabaha folaka , akondro mahia : manambady tsy tiana | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1610 | Basi- na ariary fito : tsy takatry ny ory , tsy tian' ny mpanana . [Rajemisa 1985]
Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory . [Rinara 1974 #850] Basin' ariary fito : tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny mahahelo . [Rajemisa 1985] Basin’ ariary fito : tsy tian’ ny mpanana , tsy takatry ny malahelo . [Cousins 1871] Salasala ohatra ny basin' ariary fito : tsy takatry ny malahelo , tsy tian' ny mpanana . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Douteux comme un fusil de sept piastres:. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1845 | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina . [Rinara 1974]
Dovidovy endrika , ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy , ka tian' ny kabary hodiavina . [Veyrières 1913 #4862, Cousins 1871 #863] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [Veyrières 1913 #4862] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1847 | Drakidraky mamàna, gisy mangatody : raha tsy tiana tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1965 | Fanambadiana nataon' ny vaventy : sady tiako no | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Mariage de grands : non seulement je le veux, mais il y a accord des parents. [Veyrières 1913 #189] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des mariages conclus selon toutes les formalités et tous les usages, et bien vus de tout le monde. [Veyrières 1913 #189] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2102 | Fy ny toho , fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono . [Houlder 1895 #1147, Cousins 1871 #975, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Fy ny toho , fy ny amalona , fa ny lela tsy ataoko jono . [Veyrières 1913 #2181] Fy ny toho , fy ny amalona , fa ny lela tsy azo atao jono . [Veyrières 1913 #2181] Na fy aza ny amalona , ny lelako tsy ataoko jono . [Rajemisa 1985 #57] Na mamy aza ny amalona , ny lelako tsy ataoko jono ? [Rinara 1974 #2725] Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono . [Veyrières 1913 #1111] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [Rajemisa 1985 #57] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | J' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [Veyrières 1913 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [Veyrières 1913 #2181] Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [Veyrières 1913 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [Veyrières 1913 #2181] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2131 | Fitia tokonana : tiana ihany fa | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2275 | Hangidy, | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Puisse la mort vous épargner et l' argent vous aimer! [Houlder 1895]
Puissiez-vous être amer pour éloigner la mort et doux pour attirer l' argent. [Veyrières 1913 #4130] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Souhait de longue vie et de prospérité qu' on faisait aux bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #4130]
Souhait exprimé quelquefois par des mendiants à celui dont ils ont reçu des largesses. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2349 | Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty . [Rinara 1974 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako . [Veyrières 1913 #4490, Cousins 1871 #1046] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Morceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [Veyrières 1913 #4490] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [Veyrières 1913 #4490] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2437 | Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [Veyrières 1913 #5604] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens singuliers. [Veyrières 1913 #5604] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2591 | Isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [Veyrières 1913 #3251, Rinara 1974 #98, Abinal 1888]
Isavasavana ny tahony, tiana hahitana ny fotony. [Houlder 1895 #1160, Veyrières 1913 #3252, Cousins 1871 #1149, Nicol 1935 #322] Ny isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [Rajemisa 1985] Savasavana ny tahony, fa tiana ho hita ny fotony. [Veyrières 1913 #3252] Savasavao ny raviny hahitana ny fotony. [Rinara 1974 #3865] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milazany famakafakana izay tsy maintsy hatao raha te hahafantatra zavatra iray. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on écarte les feuilles c' est pour trouver la racine. [Veyrières 1913 #3251, Abinal 1888]
Si l' on examine la tige et si on fouille la terre autour d' elle, c' est pour trouver la racine. [Veyrières 1913 #3252] Si l' on examine le tronc, c' est qu' on veut voir les racines. [Houlder 1895] Si l’on fouille à travers les branches, c’est pour atteindre jusqu’à la racine. [Nicol 1935 #322] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans une enquête, beaucoup de gens et même des innocents, sont interrogés, mais ce ne sont que les coupables qu' on recherche. [Houlder 1895]
Se disait de l' examen approfondi d'une affaire pour trouver la vérité. [Veyrières 1913 #3252] Si l' on examine bien, c' est pour aller jusqu' au fond et trouver la vérité. [Veyrières 1913 #3251] Si l' on examine bien, c' est pour bien savoir la vérité. [Abinal 1888] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2709 | Izay tiana mitombo tarehy . [Veyrières 1913 #1283] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | A la personne aimée, on trouve beau visage. [Veyrières 1913 #1283] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2718 | Izay tsy mahafoy kely tsy manana ny tiana . [Houlder 1895 #606]
Izay tsy mahafoy kely tsy manan-tiana . [Veyrières 1913 #2291, Rinara 1974 #1523, Cousins 1871 #1204] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui ne donne jamais le moindre objet n' a pas de bien-aimée, celui qui ne se désiste jamais de rien n' a pas d'ami. [Veyrières 1913 #2291]
Ceux qui ne veulent pas dépenser un peu ne peuvent pas avoir ce qu' ils veulent. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2797 | Kalalao | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3334 | Main' ny afo natsangana . [Rinara 1974 #1900]
Main' ny afo natsangany . [Veyrières 1913 #6071] Main' ny afo natsangany izy, ary | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé, mordu par le chien qu' on aime. [Veyrières 1913 #5448]
Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé. [Veyrières 1913 #6071] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On a affaire à des ingrats. [Veyrières 1913 #5448] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3372 | Malala , tiana , nandaozan--dray aman-dreny . [Veyrières 1913 #1291] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Épouse chérie, tendrement aimée, pour laquelle on a quitté père et mère. [Veyrières 1913 #1291] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3894 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa sendra izay fifanojoanjavatra mahasoa, dia samy faly, samy tretrika. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le riz est cuit, la viande est coupée ; ce que vous aimez je l' aime : cela me réjouit. [Veyrières 1913 #5101] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Amour, amitié, ou simple accord. [Veyrières 1913 #5101] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4036 | Miakara raha tiana , masaka ny lohomby , voaloatra ny sakafo . [Veyrières 1913 #436] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Montez si vous voulez, la tête de boeuf est cuite, le repas est servi. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule de déclaration de guerre. [Veyrières 1913 #436] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4064 | Miangolangola Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany , ka ny bibikely indray no zahana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [Veyrières 1913 #4693] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [Veyrières 1913 #4693] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4413 | Mitolona amin' olon-tiana ka aleo Tolona amin' ny sakaiza tiana ; aleo Tolona amin' olon-tiana , ka aleo Tolona | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [Veyrières 1913 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [Nicol 1935 #22] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4579 | Mpamintana | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4619 | Mpanjono Mpanjono lasan' ny mamba ka samy maka ny tiany . [Rinara 1974 #2596] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Un pêcheur à la ligne pris par un crocodile, chacun prend ce qu' il lui faut. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le pêcheur prend (ou prenait) des poissons, et le crocodile prend l' homme! [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4882 | Ny alahelo raki-malala , ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana . [Rajemisa 1985 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala : ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [Houlder 1895 #1016] Ny alahelo toy ny raki-malala , ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [Rinara 1974 #2847] Ny alahelo toy ny raki-malala : raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana . [Cousins 1871 #2137] Ny alahelo toy ny raki-malala : raha tsy olon-tiana tsy amosahana . [Nicol 1935 #374] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [Nicol 1935]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4914 | Ny anankiray Ny anankiray Ny iray | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On cajole l' un pour pouvoir mieux le tromper, et l' on fait semblant de ne pas aimer l' autre pour provoquer une affection plus grande. [Houlder 1895 #504]
On caresse l' un pour mieux le tromper, et l' autre fait semblant de ne pas être aimé pour l' être davantage. [Veyrières 1913 #4935] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4923 | Ny anarana tanim- -boanjo : samy mamangitra izay tiany atao . [Veyrières 1913 #1674] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le choix d' un nom c' est comme le choix d' une terre à planter des arachides : chacun prend où il veut et comme il veut. [Veyrières 1913 #1674] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est une sottise de prendre trop peu de terrain lorsqu' on peut en prendre beaucoup ; c'est également une sottise de prendre un nom petit ou vilain quand on est libre d' en choisir un qui sonne bien. [Veyrières 1913 #1674] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4928 | Ny anatra , vahiny : tiana , mody mandry ; tsy tiana , mitampody . [Houlder 1895 #1588, Veyrières 1913 #6521, Cousins 1871 #2157] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [Veyrières 1913 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [Veyrières 1913 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5110 | Ny fitia sora-damba ka samy mifidy izay tiany . [Rinara 1974 #3004] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5168 | Ny Ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Mieux vaut un ami chéri qu' un mauvais parent. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5221 | Ny kibo adala, ka ny mavesatra ihany no tiany . [Nicol 1935 #385, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le ventre est un insensé : il cherche toujours ce qu’il y a de plus lourd. [Nicol 1935 #385] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5309 | Ny manary ny tia azy dia mbola harian' izay tiany kosa. [Rinara 1974 #3108] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5494 | Ny sakaiza tiana no mahatoky . [Veyrières 1913 #5126] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les amis chers, on a confiance en eux. [Veyrières 1913 #5126] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5666 | Ny vady fanaraka ary ny tiana maharesy an-daharana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5667 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny . [Rinara 1974] Vady nariana maro tsiny , ary izay tsy tiana toa be molotra . [Rinara 1974 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny . [Veyrières 1913 #1353] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [Veyrières 1913 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1246] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [Veyrières 1913 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [Veyrières 1913 #1353] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5672 | Ny vady no tiana , ka ny rafozana no malala . [Houlder 1895 #1843, Veyrières 1913 #1463, Cousins 1871 #2460]
Ny vady no tiana , ka ny rafozana no | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [Veyrières 1913 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [Veyrières 1913 #1463] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5673 | Ny vady no tiana , ka ny rafozana no Ny vady no tiana ka ny rafozana no | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [Veyrières 1913 #1464] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5675 | Ny vady tiana | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | L' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [Veyrières 1913 #1318] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | En buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [Veyrières 1913 #1318] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5712 | Ny voamena zaton' i dada , ny sotro rano tsy tian' i neny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo fisahiranan' ny ray aman-dreny amin' ny zanany, ka ny an' ny reny, dia ny mikasika indrindra ny niterahany azy; ny an' ny ray kosa, ny mikasika ny fitadiavam-bola hamelomana azy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny fahasahiranana mafy nentin' ny ray sy ny reny amin' ny famelomana, fikarakarana ny zanaka eo amin' ny taona mbola maha-kely azy indrindra. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5762 | Nokekerin' ny amboa kely tiana . [Rajemisa 1985 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [Rajemisa 1985 #61] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il a été mordu par son petit chien chéri. [Veyrières 1913]
Il a été payé d’ingratitude. [Veyrières 1913] Mordu par son petit chien favori. [Nicol 1935 #388] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5772 | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [Veyrières 1913 #5127] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [Veyrières 1913 #5127] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6032 | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary , fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana . [Rinara 1974 #3570]
Raha hianao no miteny : Hetsika Andriananahary ; fa raha olona : Tangena ambony varavarana . [Cousins 1871] Raha ny tianao no hatao , hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona , tangena ambonin' ny varavarana . [Veyrières 1913 #856] Raha ny tianao no hatao , hetsika Andriananahary ; fa raha ho an' olona , tangena ambonin' ny varavarana . [Houlder 1895 #78] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [Veyrières 1913]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6067 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka . [Rinara 1974 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra , ny malemy tonga matanjaka . [Veyrières 1913 #2820, Cousins 1871 #2674] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [Veyrières 1913 #2820] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On se trouve excité par les mots désagréables. [Veyrières 1913 #2820] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6130 | Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra , fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika ! [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6239 | Randranobe voky hoditra : "Tsy tiako mbamy ny ao Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6440 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6534 | Saro-tiana toa landy mohaka . [Rinara 1974 #3851]
Saro-tiana toa landy mohaka ; ka tiana vao misaritaka . [Houlder 1895 #414] Saro-tiana , toa landy mohaka : tiana vao misaritaka . [Cousins 1871 #2872] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Difficile à contenter comme un mauvais cocon de soie; quand on veut le dévider (litt. l' aimer) il s' embrouille. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6798 | Tambako mahadala , jia mahafoka ; raha tiana mahavery fanahy . [Samson 1965 #T23] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6861 | Tanin' andriana tian-konenana , ary satan' andriana tsy harahina . [Veyrières 1913 #258]
Tanin' andriana tian-konenana , ary satan' andriana tsy tian-karahina . [Veyrières 1913 #258] Tanin' andriana tian-konenana , ka satan' andriana tsy harahina . [Houlder 1895 #1411] Tanin' Andriana tian-konenana , ka satan' Andriana tsy tian-ko arahina . [Rinara 1974 #4047] Tanin’ Andriana tian | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [Veyrières 1913 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [Houlder 1895 #1411] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6955 | Tavy tsy may be rokaroka : vady tsy tiana be fanantsana. [Samson 1965 #T48] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7024 | Tety am--bava : na tsy tiana aza lelafina ihany. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7035 | Tiako tahaky ny varavarana hianao, tiana ihany ka atosika . [Veyrières 1913 #5140] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme la porte : on aime la porte, et pourtant on la pousse sans cesse. [Veyrières 1913 #5140] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Réponse de l'homme à la femme qui lui reproche de ne pas l' aimer. [Veyrières 1913 #5140] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7036 | Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [Veyrières 1913 #5142] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' amoureux. [Veyrières 1913 #5142] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7037 | Tiako tahaky ny vola hianao. [Veyrières 1913 #5141] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Je vous aime comme l' argent. [Veyrières 1913 #5141] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7041 | Tiana , ka tany lavitra natao folo hafatra , fa nony tonga tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7042 | Tiana ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | J' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [Veyrières 1913 #6489] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [Veyrières 1913 #6489] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7043 | Tiana ny zanaka , fa raha manaikitra ny nono akifika . [Rinara 1974 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono , akifika . [Veyrières 1913 #942] Tsy misy mamy hoatry ny zanaka , fa raha manaikitra ny nono akifika . [Houlder 1895 #1891] Tsy misy mamy ohatra ny zanaka , fa raha manaikitra ny nono akifika . [Rinara 1974, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [Veyrières 1913 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [Veyrières 1913 #942] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7044 | Tian’ ny vadiny, ka Tian' ny vadiny, ka Tian' ny vadiny ka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Un homme aimé de son épouse est au nombre des nombreux amis du père et de la mère. [Veyrières 1913 #1333] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la bonne entente du mari avec sa femme et les parents de sa femme. [Veyrières 1913 #1333] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7088 | Tohiloha landy : sady tsy takatry ny malahelo no tsy tian' ny mpanana . [Rinara 1974 #4149] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7217 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7252 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7372 | Tratry ny tiana ka miarahaba tena , fa ny tratry ny hala be eritreritra . [Rinara 1974 #4392] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7633 | Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [Rinara 1974 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [Veyrières 1913 #5417, Cousins 1871 #3407] Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara . [Rinara 1974 #4617] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [Veyrières 1913 #5417] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7669 | Tsy mety raha manao : "tiako fa manana , ary halako fa malahelo ". [Rinara 1974 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako , fa manana; halako, fa malahelo. [Veyrières 1913 #5514, Cousins 1871 #3442] Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [Veyrières 1913 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [Nicol 1935] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7753 | Tsy misy mahalà izay tiany hatao . [Ravelojaona: Firaketana] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tononkira protestanta milaza ny fahefan' Andriamanitra sy ny heriny io, nefa ovan' ny olona sasany tsy mihevitra hoe "tsy misy mahalala". [Ravelojaona: Firaketana] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7777 | Tsy misy ratsy natao valan' ondry , fa izay tiana mitombo tarehy . [Rinara 1974 #4742] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7779 | Tsy misy tiana Tsy misy tiana | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas d' un côté quelqu' un de cher à qui on donnera un lamba de soie rouge, et de l' autre quelqu' un qu' on n' aime pas et à qui on donnera un lamba fait avec du raphia. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7882 | Tsy satry ny mitafy lambamena miantsena fa tiana mba ho hitan' ny Tsy satry no mitafy lambamena miantsena , fa tiana mba ho hitan' ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas de gaîté de coeur qu' on va au marché drapé dans un lamba de soie rouge, mais c' est pour être vu de ceux qui ont des malades. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le lamba de soie rouge est le linceul malgache ; le sens est qu'il faut montrer ce qui est mis en vente. [Veyrières 1913 #4411] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7897 | Tsy tiana ka mahavery isany, hoatry ny hatina . [Veyrières 1913 #2833]
Tsy tiana ka mahavery isany, ohatra ny hatina. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la gale qui est détestée et qui pourtant occupe toute l' attention. [Veyrières 1913 #2833] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7948 | Vady misintaka | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8058 | Varifotsy nihilana | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8158 | Velona tsy tiana , ka maty vao Ratompokolahy . [Veyrières 1913 #2937] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | De son vivant on ne l' aimait pas, et une fois mort on l' appelle monsieur. [Veyrières 1913 #2937] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens que l'on méprise de leur vivant et qu'on honore ou qu' on fait semblant de chérir après leur mort. [Veyrières 1913 #2937] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8283 | Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |