Proverbs : tiana

Proverb42 Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana . [Veyrières 1913 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [Cousins 1871 #18]
Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany . [Houlder 1895 #584]
French translation Déshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [Veyrières 1913 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [Veyrières 1913 #5428]

Proverb127 Akoholahy maty raibe : samy manano izay tiany . [Samson 1965 #A28]

Proverb244 Aleo ny iray tampo tsy tiana , toy izay ny fati-dra . [Veyrières 1913 #143]
French translation Il vaut mieux un frère issu du même sein qu'un frère de sang, alors même qu' on ne l'aimerait pas. [Veyrières 1913 #143]
French interpretation Ce proverbe disait la force du lien entre parents ; l' alliance par le serment du sang était sacrée, cependant elle n'était rien à côté du lien de parenté. [Veyrières 1913 #143]

Proverb279 Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [Cousins 1871]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [Cousins 1871 #120]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian- dandy . [Veyrières 1913 #1258]
Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy . [Veyrières 1913 #1258]
Amberivatry an-tanimena , na tsy tianao aza tian' ny landy . [Rinara 1974 #153]
Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao , tian' ny landy . [Veyrières 1913 #1259, Houlder 1895]
French translation Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [Veyrières 1913 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [Veyrières 1913 #1259]
L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [Houlder 1895]
French interpretation L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [Houlder 1895]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [Veyrières 1913 #1259]
Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [Veyrières 1913 #1258]

Proverb605 Antsaim-potaka , antsaim-parihy , antsain’ olon-tsy tiana tsy mampanino . [Samson 1965 #A90]

Proverb654 Ao ny be fanahy maty foana , ao kosa ny kely fanahy sitrak' olona . [Rinara 1974 #331]
Ao ny be fanahy maty foana; ao ny kely fanahy sitrak’ olona ; ao ny tsy tiana , fa manana ; ao ny hala, fa malahelo. [Cousins 1871 #270]

Proverb656 Ao ny tsy tiana fa manana , ao kosa ny hala fa malahelo . [Rinara 1974 #333]

Proverb812 Aza atao fitia mangahazo : tiana ihany ka akapokapoka . [Veyrières 1913 #5069, Rinara 1974 #386, Cousins 1871]
French translation Que votre amour ne ressemble pas à celui qu' on a pour le manioc : on aime le manioc, mais on le frappe et on le jette contre la pierre du foyer. [Veyrières 1913 #5069]
French interpretation On frappe ainsi le manioc grillé sous la cendre pour enlever la cendre. Ne croyez pas aimer si vous traitez mal. [Veyrières 1913 #5069]

Proverb816 Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano . [Rinara 1974 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka avalan-drano . [Veyrières 1913 #5326]
Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka avalan-drano ; fa ataovy fitia foza kely, ka lany mbamy ny tongony. [Cousins 1871]
French translation Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [Veyrières 1913 #5326]
French interpretation Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [Veyrières 1913 #5326]

Proverb817 Aza atao fitia varavarana , tiana ihany fa atositosika . [Houlder 1895 #217]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany fa natositosika . [Rinara 1974 #388]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany, ka atosilosika . [Nicol 1935 #8]
Aza atao fitia varavarana : tiana ihany ka atositosika . [Veyrières 1913 #5071, Cousins 1871]
Fitia varavarana : tiana ihany fa atositosika . [Rinara 1974 #1183]
French translation N' aimez pas comme on aime une porte: on l' aime et pourtant on la pousse tantôt d' un côté tantôt de l' autre. [Houlder 1895]
Ne pas aimer comme on aime la porte : on la repousse sans cesse. [Nicol 1935 #8]
Que vos affections ne ressemblent pas à la porte : on aime bien la porte, mais on la pousse et repousse à chaque instant. [Veyrières 1913 #5071]
French interpretation Se disait des liaisons rompues et reprises. [Veyrières 1913 #5071]

Proverb819 Aza atao fitia vonindraozy : izy tiana indray no manindrona. [Rinara 1974 #389]

Proverb928 Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy . [Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana , mitombo tarehy . [Veyrières 1913 #1268, Cousins 1871]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy . [Veyrières 1913 #1268]
Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy . [Rinara 1974 #477]
French translation Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [Veyrières 1913 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [Veyrières 1913 #1268]
French interpretation L' amour est aveugle. [Veyrières 1913 #1268]

Proverb1047 Aza manao hoe : Ny tiako no ahy. [Rinara 1974 #523]
Aza manao : "Ny tiako no ahy". [Houlder 1895]
Aza manao ny "tiako no hatao." [Cousins 1871 #517, Houlder 1895]
French translation Ne dites pas: "J' aurai tout ce que je veux" . [Houlder 1895]
Ne dites pas : je ferai ce que je veux. [Veyrières 1913 #625]
French interpretation Les chefs doivent agir avec justice et sagesse, et non pas avec despotisme. [Veyrières 1913 #625]

Proverb1139 Aza manao sora-damba tsy tian' ny manjaka. [Rinara 1974 #577]
Manao sora-damba tsy tian' ny mpanjaka . [Rajemisa 1985]
Sora-damba tsy tian' ny manjaka. [Veyrières 1913 #257]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo tsy manao araka ny sitrapon' ny mpanjaka (taloha ireny, fony fahampanjaka tsy refesi-mandidy, dia nofaizina mafy). [Rajemisa 1985]
French translation Ce sont des dessins d' étoffe que le souverain n' aime pas. [Veyrières 1913 #257]
French interpretation On appelait ainsi les actes qui étaient contre la volonté du souverain. [Veyrières 1913 #257]

Proverb1197 Aza manao : " tsy tiako tarehy , halako bika " . [Veyrières 1913 #5499]
French translation Ne faites pas comme celui qui dit : je n' aime pas sa figure, je déteste son air. [Veyrières 1913 #5499]
French interpretation Se disait de la partialité. [Veyrières 1913 #5499]

Proverb1212 Aza manao voli-vary an-kitram-bero : ny tian' ny tany tsy atao , fa ny tian' ny olona no atao . [Veyrières 1913 #2280, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Ne faites pas comme une plantation de riz au milieu d’une brousse d’herbe Vero : on ne fait pas ce que la terre aime et demande, mais on fait ce que veut le propriétaire. [Veyrières 1913 #2280]
French interpretation Se disait des gens qui cherchent leurs intérêts propres sans s’occuper des intérêts généraux. [Veyrières 1913 #2280]

Proverb1598 Barabaha folaka , akondro mahia : manambady tsy tiana malak’ aretina. [Samson 1965 #B3]

Proverb1610 Basi- na ariary fito : tsy takatry ny ory , tsy tian' ny mpanana . [Rajemisa 1985]
Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory . [Rinara 1974 #850]
Basin' ariary fito : tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny mahahelo . [Rajemisa 1985]
Basin’ ariary fito : tsy tian’ ny mpanana , tsy takatry ny malahelo . [Cousins 1871]
Salasala ohatra ny basin' ariary fito : tsy takatry ny malahelo , tsy tian' ny mpanana . [Houlder 1895]
French translation Douteux comme un fusil de sept piastres:. [Houlder 1895]
French interpretation les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [Houlder 1895]

Proverb1845 Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina . [Rinara 1974]
Dovidovy endrika , ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy , ka tian' ny kabary hodiavina . [Veyrières 1913 #4862, Cousins 1871 #863]
French translation Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [Veyrières 1913 #4862]

Proverb1847 Drakidraky mamàna, gisy mangatody : raha tsy tiana tsy anaran-trena-maso . [Samson 1965 #D16]

Proverb1965 Fanambadiana nataon' ny vaventy : sady tiako no eran-dry rainy. [Veyrières 1913 #189, Cousins 1871]
French translation Mariage de grands : non seulement je le veux, mais il y a accord des parents. [Veyrières 1913 #189]
French interpretation Se disait des mariages conclus selon toutes les formalités et tous les usages, et bien vus de tout le monde. [Veyrières 1913 #189]

Proverb2102 Fy ny toho , fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono . [Houlder 1895 #1147, Cousins 1871 #975, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Fy ny toho , fy ny amalona , fa ny lela tsy ataoko jono . [Veyrières 1913 #2181]
Fy ny toho , fy ny amalona , fa ny lela tsy azo atao jono . [Veyrières 1913 #2181]
Na fy aza ny amalona , ny lelako tsy ataoko jono . [Rajemisa 1985 #57]
Na mamy aza ny amalona , ny lelako tsy ataoko jono ? [Rinara 1974 #2725]
Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono . [Veyrières 1913 #1111]
Malagasy interpretation Enti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [Rajemisa 1985 #57]
French translation J' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [Veyrières 1913 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [Veyrières 1913 #2181]
Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [Houlder 1895]
French interpretation Il y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [Veyrières 1913 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [Veyrières 1913 #2181]

Proverb2131 Fitia tokonana : tiana ihany fa hitsakitsahina . [Rinara 1974 #1181]

Proverb2275 Hangidy, lavitry ny faty; ho mamy, tian’ ny vola. [Veyrières 1913 #4130, Rinara 1974 #1268, Cousins 1871 #1025, Houlder 1895]
French translation Puisse la mort vous épargner et l' argent vous aimer! [Houlder 1895]
Puissiez-vous être amer pour éloigner la mort et doux pour attirer l' argent. [Veyrières 1913 #4130]
French interpretation Souhait de longue vie et de prospérité qu' on faisait aux bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #4130]
Souhait exprimé quelquefois par des mendiants à celui dont ils ont reçu des largesses. [Houlder 1895]

Proverb2349 Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty . [Rinara 1974 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako . [Veyrières 1913 #4490, Cousins 1871 #1046]
French translation Morceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [Veyrières 1913 #4490]
French interpretation Le procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [Veyrières 1913 #4490]

Proverb2437 Hoatry ny maso : tezitra vao mibaliaka ; mijery ny tiana vao manjary mikombomkombona . [Veyrières 1913]
French translation C' est comme les yeux : quand ils sont en colère ils s' ouvrent tout grands ; et quand ils voient une chose qu' ils aiment, ils se ferment de contentement. [Veyrières 1913 #5604]
French interpretation Se disait des gens singuliers. [Veyrières 1913 #5604]

Proverb2591 Isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [Veyrières 1913 #3251, Rinara 1974 #98, Abinal 1888]
Isavasavana ny tahony, tiana hahitana ny fotony. [Houlder 1895 #1160, Veyrières 1913 #3252, Cousins 1871 #1149, Nicol 1935 #322]
Ny isavasavana ny raviny hahitana ny fotony. [Rajemisa 1985]
Savasavana ny tahony, fa tiana ho hita ny fotony. [Veyrières 1913 #3252]
Savasavao ny raviny hahitana ny fotony. [Rinara 1974 #3865]
Malagasy interpretation Enti-milazany famakafakana izay tsy maintsy hatao raha te hahafantatra zavatra iray. [Rajemisa 1985]
French translation Si l' on écarte les feuilles c' est pour trouver la racine. [Veyrières 1913 #3251, Abinal 1888]
Si l' on examine la tige et si on fouille la terre autour d' elle, c' est pour trouver la racine. [Veyrières 1913 #3252]
Si l' on examine le tronc, c' est qu' on veut voir les racines. [Houlder 1895]
Si l’on fouille à travers les branches, c’est pour atteindre jusqu’à la racine. [Nicol 1935 #322]
French interpretation Dans une enquête, beaucoup de gens et même des innocents, sont interrogés, mais ce ne sont que les coupables qu' on recherche. [Houlder 1895]
Se disait de l' examen approfondi d'une affaire pour trouver la vérité. [Veyrières 1913 #3252]
Si l' on examine bien, c' est pour aller jusqu' au fond et trouver la vérité. [Veyrières 1913 #3251]
Si l' on examine bien, c' est pour bien savoir la vérité. [Abinal 1888]

Proverb2709 Izay tiana mitombo tarehy . [Veyrières 1913 #1283]
French translation A la personne aimée, on trouve beau visage. [Veyrières 1913 #1283]

Proverb2718 Izay tsy mahafoy kely tsy manana ny tiana . [Houlder 1895 #606]
Izay tsy mahafoy kely tsy manan-tiana . [Veyrières 1913 #2291, Rinara 1974 #1523, Cousins 1871 #1204]
French translation Celui qui ne donne jamais le moindre objet n' a pas de bien-aimée, celui qui ne se désiste jamais de rien n' a pas d'ami. [Veyrières 1913 #2291]
Ceux qui ne veulent pas dépenser un peu ne peuvent pas avoir ce qu' ils veulent. [Houlder 1895]

Proverb2797 Kalalao matin- -dronono : matin-draha tiany . [Samson 1965 #K11]

Proverb3334 Main' ny afo natsangana . [Rinara 1974 #1900]
Main' ny afo natsangany . [Veyrières 1913 #6071]
Main' ny afo natsangany izy, ary voakaikitry ny amboakely tiany . [Veyrières 1913 #5448]
French translation Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé, mordu par le chien qu' on aime. [Veyrières 1913 #5448]
Brûlé par le feu qu' on a soi-même allumé. [Veyrières 1913 #6071]
French interpretation On a affaire à des ingrats. [Veyrières 1913 #5448]

Proverb3372 Malala , tiana , nandaozan--dray aman-dreny . [Veyrières 1913 #1291]
French translation Épouse chérie, tendrement aimée, pour laquelle on a quitté père et mère. [Veyrières 1913 #1291]

Proverb3893 Masa-bary maito kitoza ka ny tiako no tiany . [Rinara 1974 #2147]
Masa-bary , maito kitoza , ka " ny tianao no tiako " : mahafinaritra ahy izany. [Veyrières 1913 #5101]
Masa-bary maito kitoza : "Ny tiako no atandriny ahy. [Cousins 1871]
Masa-bary maito kitoza ; ny tiako no tiany . [Cousins 1871, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Rehefa sendra izay fifanojoanjavatra mahasoa, dia samy faly, samy tretrika. [Rajemisa 1985]
French translation Le riz est cuit, la viande est coupée ; ce que vous aimez je l' aime : cela me réjouit. [Veyrières 1913 #5101]
French interpretation Amour, amitié, ou simple accord. [Veyrières 1913 #5101]

Proverb4035 Miakara raha tiana , masaka ny lohomby , voaloatra ny sakafo . [Veyrières 1913 #436]
French translation Montez si vous voulez, la tête de boeuf est cuite, le repas est servi. [Veyrières 1913]
French interpretation Formule de déclaration de guerre. [Veyrières 1913 #436]

Proverb4063 Miangolangola mitendan’ akoho fararano : ny akotry tsy tiana , ka ny bibikely no tadiavina . [Veyrières 1913 #4693, Cousins 1871 #1723]
Miangolangola toa tendan' akoho fararano : ny vary tsy lany , ka ny bibikely indray no zahana. [Rinara 1974]
French translation Gourmet comme un gosier de poule en automne : elle dédaigne le riz non décortiqué et elle va chercher des insectes. [Veyrières 1913 #4693]
French interpretation Se disait aussi des gens qui délaissent ce qu'ils ont désiré, une fois qu' ils l' ont obtenu. [Veyrières 1913 #4693]

Proverb4412 Mitolona amin' olon-tiana ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #2460]
Tolona amin' ny sakaiza tiana ; aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rajemisa 1985]
Tolona amin' olon-tiana , ka aleo lavony toy izay mahalavo azy. [Rinara 1974 #4165]
Tolona amin-tsakaiza tiana : aleo lavony toy izay handavo azy. [Veyrières 1913 #3520, Cousins 1871 #3111, Nicol 1935]
French translation Lutte avec une personne aimée : il vaut mieux se laisser vaincre que de vaincre soi-même. [Veyrières 1913 #3520]
Quand on lutte avec un ami très cher, on préfère être renversé par lui que de le renverser. [Nicol 1935 #22]

Proverb4578 Mpamintana nalaim-boay : samy malaka ny tiany . [Samson 1965 #M138]

Proverb4618 Mpanjono lasa-mamba , ka samy maka ny tiany . [Houlder 1895 #1719, Cousins 1871 #1968]
Mpanjono lasan' ny mamba ka samy maka ny tiany . [Rinara 1974 #2596]
French translation Un pêcheur à la ligne pris par un crocodile, chacun prend ce qu' il lui faut. [Houlder 1895]
French interpretation Le pêcheur prend (ou prenait) des poissons, et le crocodile prend l' homme! [Houlder 1895]

Proverb4881 Ny alahelo raki-malala , ka tsy ambara raha tsy amin' olon-tiana . [Rajemisa 1985 #49]
Ny alahelo toy ny raki-malala : ka raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana azy. [Houlder 1895 #1016]
Ny alahelo toy ny raki-malala , ka raha tsy ny tiana tsy amborahana azy. [Rinara 1974 #2847]
Ny alahelo toy ny raki-malala : raha tsy ny olon-tiana tsy amerahana . [Cousins 1871 #2137]
Ny alahelo toy ny raki-malala : raha tsy olon-tiana tsy amosahana . [Nicol 1935 #374]
French translation La douleur est un trésor précieux : on ne la découvre qu’à ceux qu’on aime. [Nicol 1935]
Le chagrin est comme un grand trésor: on ne s' en ouvre qu' à ses intimes. [Houlder 1895]

Proverb4913 Ny anankiray tambatambazan-kambakaina , fa ny iray hodian-tsy hita nefa lalaina . [Rinara 1974 #2866]
Ny anankiray tambatambazan-ko ambakaina ; ary ny anankiray hodian-tsy tiana , nefa lalaina . [Cousins 1871 #2150]
Ny iray tambatambazan-kambakaina , ny iray mody tsy tian-kolalaina . [Houlder 1895 #504, Veyrières 1913 #4935]
French translation On cajole l' un pour pouvoir mieux le tromper, et l' on fait semblant de ne pas aimer l' autre pour provoquer une affection plus grande. [Houlder 1895 #504]
On caresse l' un pour mieux le tromper, et l' autre fait semblant de ne pas être aimé pour l' être davantage. [Veyrières 1913 #4935]

Proverb4922 Ny anarana tanim- -boanjo : samy mamangitra izay tiany atao . [Veyrières 1913 #1674]
French translation Le choix d' un nom c' est comme le choix d' une terre à planter des arachides : chacun prend où il veut et comme il veut. [Veyrières 1913 #1674]
French interpretation C' est une sottise de prendre trop peu de terrain lorsqu' on peut en prendre beaucoup ; c'est également une sottise de prendre un nom petit ou vilain quand on est libre d' en choisir un qui sonne bien. [Veyrières 1913 #1674]

Proverb4927 Ny anatra , vahiny : tiana , mody mandry ; tsy tiana , mitampody . [Houlder 1895 #1588, Veyrières 1913 #6521, Cousins 1871 #2157]
French translation Les conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [Veyrières 1913 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [Houlder 1895]
French interpretation On n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [Veyrières 1913 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [Houlder 1895]

Proverb5109 Ny fitia sora-damba ka samy mifidy izay tiany . [Rinara 1974 #3004]

Proverb5167 Ny havan-dratsy tsy mahaleo ny sakaiza tiana . [Houlder 1895 #177]
Ny havan-dratsy tsy mahaleo ny sakaiza vanona. [Cousins 1871 #2257]
French translation Mieux vaut un ami chéri qu' un mauvais parent. [Houlder 1895]

Proverb5220 Ny kibo adala, ka ny mavesatra ihany no tiany . [Nicol 1935 #385, Cousins 1871]
French translation Le ventre est un insensé : il cherche toujours ce qu’il y a de plus lourd. [Nicol 1935 #385]

Proverb5308 Ny manary ny tia azy dia mbola harian' izay tiany kosa. [Rinara 1974 #3108]

Proverb5494 Ny sakaiza tiana no mahatoky . [Veyrières 1913 #5126]
French translation Les amis chers, on a confiance en eux. [Veyrières 1913 #5126]

Proverb5666 Ny vady fanaraka ary ny tiana maharesy an-daharana . [Rinara 1974]

Proverb5667 Ny vady hariam-be tsiny . [Veyrières 1913 #1394, Cousins 1871 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny . [Rinara 1974]
Vady nariana maro tsiny , ary izay tsy tiana toa be molotra . [Rinara 1974 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [Cousins 1871]
Vady tsy hovadim-be tsiny . [Veyrières 1913 #1246, Cousins 1871]
Vady tsy tiana be tsiny . [Veyrières 1913 #1353]
French translation A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [Veyrières 1913 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1246]
French interpretation Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [Veyrières 1913 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [Veyrières 1913 #1353]

Proverb5672 Ny vady no tiana , ka ny rafozana no malala . [Houlder 1895 #1843, Veyrières 1913 #1463, Cousins 1871 #2460]
Ny vady no tiana , ka ny rafozana no ramalala . [Veyrières 1913 #1463]
French translation Les épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [Veyrières 1913 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [Veyrières 1913 #1463]

Proverb5673 Ny vady no tiana , ka ny rafozana no tazani-mandeha . [Veyrières 1913 #1464]
Ny vady no tiana ka ny rafozana no tsinjovi-mandeha . [Veyrières 1913 #1464, Cousins 1871, Rinara 1974]
French translation Le mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [Veyrières 1913 #1464]

Proverb5675 Ny vady tiana nitera-dahy , ary ny rano nantsakaina nisy ventiny . [Veyrières 1913 #1318]
French translation L' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [Veyrières 1913 #1318]
French interpretation En buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [Veyrières 1913 #1318]

Proverb5712 Ny voamena zaton' i dada , ny sotro rano tsy tian' i neny. [Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza ireo fisahiranan' ny ray aman-dreny amin' ny zanany, ka ny an' ny reny, dia ny mikasika indrindra ny niterahany azy; ny an' ny ray kosa, ny mikasika ny fitadiavam-bola hamelomana azy. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny fahasahiranana mafy nentin' ny ray sy ny reny amin' ny famelomana, fikarakarana ny zanaka eo amin' ny taona mbola maha-kely azy indrindra. [Rajemisa 1985]

Proverb5762 Nokekerin' ny amboa kely tiana . [Rajemisa 1985 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [Veyrières 1913]
Nokinaikitry ny amboakely tiana . [Rinara 1974 #2807]
Voakaikitry ny amboa kely tiana . [Nicol 1935 #388]
Malagasy interpretation Enti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [Rajemisa 1985 #61]
French translation Il a été mordu par son petit chien chéri. [Veyrières 1913]
Il a été payé d’ingratitude. [Veyrières 1913]
Mordu par son petit chien favori. [Nicol 1935 #388]

Proverb5772 Odian-tsy tiana ohatra ny varin' amboa mahamay . [Rinara 1974]
Odian-tsy tiana , tahaka ny varin’ amboa mahamay. [Cousins 1871]
Odian-tsy tiana tahaky ny varin' amboa mahamay . [Veyrières 1913 #5127]
French translation Qu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [Veyrières 1913 #5127]
French interpretation Se disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [Veyrières 1913 #5127]

Proverb6032 Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary , fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana . [Rinara 1974 #3570]
Raha hianao no miteny : Hetsika Andriananahary ; fa raha olona : Tangena ambony varavarana . [Cousins 1871]
Raha ny tianao no hatao , hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona , tangena ambonin' ny varavarana . [Veyrières 1913 #856]
Raha ny tianao no hatao , hetsika Andriananahary ; fa raha ho an' olona , tangena ambonin' ny varavarana . [Houlder 1895 #78]
French translation Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [Veyrières 1913]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [Houlder 1895]

Proverb6067 Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka . [Rinara 1974 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra , ny malemy tonga matanjaka . [Veyrières 1913 #2820, Cousins 1871 #2674]
French translation En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [Veyrières 1913 #2820]
French interpretation On se trouve excité par les mots désagréables. [Veyrières 1913 #2820]

Proverb6130 Raha ny tianao no hatao : avia rey ambanilanitra , fa raha ny an' olona kosa : tsy afaka aho fa be lohalika ! [Rinara 1974]

Proverb6239 Randranobe voky hoditra : "Tsy tiako mbamy ny ao am-pahitra ". [Cousins 1871 #2741]
Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao am-pahitra . [Veyrières 1913 #1931, Rinara 1974 #241]
French translation Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [Veyrières 1913]

Proverb6440 Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady reny anaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra ; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [Cousins 1871]
Sakaiza tiana namadi-belirano , vady reny anaka niholy ho an' olona , reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra , nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [Rinara 1974]

Proverb6534 Saro-tiana toa landy mohaka . [Rinara 1974 #3851]
Saro-tiana toa landy mohaka ; ka tiana vao misaritaka . [Houlder 1895 #414]
Saro-tiana , toa landy mohaka : tiana vao misaritaka . [Cousins 1871 #2872]
French translation Difficile à contenter comme un mauvais cocon de soie; quand on veut le dévider (litt. l' aimer) il s' embrouille. [Houlder 1895]

Proverb6799 Tambako mahadala , jia mahafoka ; raha tiana mahavery fanahy . [Samson 1965 #T23]

Proverb6862 Tanin' andriana tian-konenana , ary satan' andriana tsy harahina . [Veyrières 1913 #258]
Tanin' andriana tian-konenana , ary satan' andriana tsy tian-karahina . [Veyrières 1913 #258]
Tanin' andriana tian-konenana , ka satan' andriana tsy harahina . [Houlder 1895 #1411]
Tanin' Andriana tian-konenana , ka satan' Andriana tsy tian-ko arahina . [Rinara 1974 #4047]
Tanin’ Andriana tian konenana ; satan’ Andriana tsy harahina . [Cousins 1871]
French translation On aime la terre d' un souverain pour y résider, mais on n' aime pas à se soumettre à ses lois. [Veyrières 1913 #258]
Vouloir demeurer sur les terres du souverain, mais ne pas vouloir suivre ses lois. [Houlder 1895 #1411]
French interpretation Il en coûte de se soumettre à toutes les volontés du souverain ; on voudrait avoir les avantages sans les inconvénients. [Veyrières 1913]

Proverb6956 Tavy tsy may be rokaroka : vady tsy tiana be fanantsana. [Samson 1965 #T48]

Proverb7025 Tety am--bava : na tsy tiana aza lelafina ihany. [Cousins 1871]

Proverb7036 Tiako tahaky ny varavarana hianao, tiana ihany ka atosika . [Veyrières 1913 #5140]
French translation Je vous aime comme la porte : on aime la porte, et pourtant on la pousse sans cesse. [Veyrières 1913 #5140]
French interpretation Réponse de l'homme à la femme qui lui reproche de ne pas l' aimer. [Veyrières 1913 #5140]

Proverb7037 Tiako tahaky ny voatavo hianao : lena hianao haniko ; maina hianao ataoko zinga ; vaky hianao, ataoko toham-baliha hotendreko eroa amoron-dalana . [Veyrières 1913 #5142]
French translation Je vous aime comme la citrouille : fraîche je vous mange, sèche je fais de vous une tasse à puiser l' eau, cassée je fais de vous un chevalet de guitare pour jouer doucement au bord des routes. [Veyrières 1913 #5142]
French interpretation Paroles d' amoureux. [Veyrières 1913 #5142]

Proverb7038 Tiako tahaky ny vola hianao. [Veyrières 1913 #5141]
French translation Je vous aime comme l' argent. [Veyrières 1913 #5141]

Proverb7042 Tiana , ka tany lavitra natao folo hafatra , fa nony tonga tsy tian-kojerena . [Rinara 1974 #266]

Proverb7043 Tiana ny terak' ombin' Ikaky , fa raha mandaka kapohina . [Rinara 1974 #267, Cousins 1871 #3094, Veyrières 1913]
French translation J' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [Veyrières 1913 #6489]
French interpretation On a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [Veyrières 1913 #6489]

Proverb7044 Tiana ny zanaka , fa raha manaikitra ny nono akifika . [Rinara 1974 #4135]
Tiana ny zanaka ; nefa raha manaikitra ny nono , akifika . [Veyrières 1913 #942]
Tsy misy mamy hoatry ny zanaka , fa raha manaikitra ny nono akifika . [Houlder 1895 #1891]
Tsy misy mamy ohatra ny zanaka , fa raha manaikitra ny nono akifika . [Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa na dia izay tiana indrindra aza, raha tafaohatra ny toetra asehony dia akipaka. [Rajemisa 1985]
French translation La mère aime son enfant, mais lorsqu' il lui mord le sein en tétant, elle l' écarte. [Veyrières 1913 #942]
Rien n' est plus précieux (litt. doux) qu' un enfant, mais quand il mord le sein on le repousse. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs ; se disait surtout pour montrer que l' affection ne doit pas empêcher les corrections et les réprimandes. [Veyrières 1913 #942]

Proverb7045 Tian’ ny vadiny, ka isan-jaton-dry rainy, isam-polon-dry rainy. [Cousins 1871 #3095]
Tian' ny vadiny, ka isan-jaton-dry rainy, isam-polon-dry reniny. [Veyrières 1913 #1333]
Tian' ny vadiny ka isan-jaton-dry rainy, sady isani-polon-dry reniny. [Rinara 1974 #4136]
French translation Un homme aimé de son épouse est au nombre des nombreux amis du père et de la mère. [Veyrières 1913 #1333]
French interpretation Se disait de la bonne entente du mari avec sa femme et les parents de sa femme. [Veyrières 1913 #1333]

Proverb7089 Tohiloha landy : sady tsy takatry ny malahelo no tsy tian' ny mpanana . [Rinara 1974 #4149]

Proverb7218 Tokoam-barin’ ny tiana : mantamanta , matàna am-bohoka ; maditsadi-tsaka , manahy manelina . [Samson 1965 #T83]

Proverb7253 Tombotay am--bava , botsy an’ orona : izay tiana lilafina . [Samson 1965 #T99]

Proverb7373 Tratry ny tiana ka miarahaba tena , fa ny tratry ny hala be eritreritra . [Rinara 1974 #4392]

Proverb7634 Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [Rinara 1974 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [Veyrières 1913 #5417, Cousins 1871 #3407]
Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara . [Rinara 1974 #4617]
French translation Il n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [Veyrières 1913 #5417]

Proverb7670 Tsy mety raha manao : "tiako fa manana , ary halako fa malahelo ". [Rinara 1974 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako , fa manana; halako, fa malahelo. [Veyrières 1913 #5514, Cousins 1871 #3442]
Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; lialako fa malahelo. [Nicol 1935]
French translation Il ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [Veyrières 1913 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [Nicol 1935]

Proverb7754 Tsy misy mahalà izay tiany hatao . [Ravelojaona: Firaketana]
Malagasy interpretation Tononkira protestanta milaza ny fahefan' Andriamanitra sy ny heriny io, nefa ovan' ny olona sasany tsy mihevitra hoe "tsy misy mahalala". [Ravelojaona: Firaketana]

Proverb7778 Tsy misy ratsy natao valan' ondry , fa izay tiana mitombo tarehy . [Rinara 1974 #4742]

Proverb7780 Tsy misy tiana homen-dambamena , ary tsy misy hala homen-jiafotsy . [Veyrières 1913 #5515, Cousins 1871 #3544]
Tsy misy tiana homen-dambamena , ary tsy nisy hala homen-jiafotsy . [Rinara 1974 #4744]
French translation Il n' y a pas d' un côté quelqu' un de cher à qui on donnera un lamba de soie rouge, et de l' autre quelqu' un qu' on n' aime pas et à qui on donnera un lamba fait avec du raphia. [Veyrières 1913]

Proverb7883 Tsy satry ny mitafy lambamena miantsena fa tiana mba ho hitan' ny mana-marary . [Rinara 1974 #310]
Tsy satry no mitafy lambamena miantsena , fa tiana mba ho hitan' ny mana-marary . [Veyrières 1913 #4411, Cousins 1871 #3576]
French translation Ce n' est pas de gaîté de coeur qu' on va au marché drapé dans un lamba de soie rouge, mais c' est pour être vu de ceux qui ont des malades. [Veyrières 1913]
French interpretation Le lamba de soie rouge est le linceul malgache ; le sens est qu'il faut montrer ce qui est mis en vente. [Veyrières 1913 #4411]

Proverb7898 Tsy tiana ka mahavery isany, hoatry ny hatina . [Veyrières 1913 #2833]
Tsy tiana ka mahavery isany, ohatra ny hatina. [Cousins 1871]
French translation C' est comme la gale qui est détestée et qui pourtant occupe toute l' attention. [Veyrières 1913 #2833]

Proverb7949 Vady misintaka naterin-drafozana : aza miamboho saotra fa tian' olona . [Rinara 1974 #314]

Proverb8059 Varifotsy nihilana an-dalambe : zovy mahita ny tiany tsy ho ravo ? [Samson 1965 #V26]

Proverb8159 Velona tsy tiana , ka maty vao Ratompokolahy . [Veyrières 1913 #2937]
French translation De son vivant on ne l' aimait pas, et une fois mort on l' appelle monsieur. [Veyrières 1913 #2937]
French interpretation Se disait des gens que l'on méprise de leur vivant et qu'on honore ou qu' on fait semblant de chérir après leur mort. [Veyrières 1913 #2937]

Proverb8284 Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Vodi-varin' Andriamanitra ny olona , ka izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany avela no avelany. [Rinara 1974 #5005]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57]
French translation Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60]
French interpretation Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60]

Index