Proverbs : saina

Proverb85 Akanga Ankova maneno lohataona ; ka ny tenako be no atý, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Houlder 1895]
Akanga Ankova maneno lohataona : ny tenako be no aty, fa ny saiko any Ankaratra ihany. [Rinara 1974]
Akangalahy Ankaratra : ny tenako be no any, fa ny saiko aty aminao ihany. [Veyrières 1913 #1048]
Akangalahy Ankova : ny tenabe no any, fa ny saina aty ihany. [Veyrières 1913 #1048, Cousins 1871]
French translation Pintade dans le pays des Hova ou dans l'Ankaratra : ma personne est au loin, mais mon esprit et mon coeur sont présents avec vous. [Veyrières 1913]
Une pintade élevée chez les Hovas et gloussant au printemps, dit: "Mon corps est ici, mais mon esprit est dans l' Ankaratra" (d' où elle vient). [Houlder 1895]
French interpretation On appelle Ankaratra le pays occupé par la grande chaîne de montagnes qui se trouve au centre de Madagascar. [Houlder 1895]
Paroles dites aux parents par ceux qui étaient contraints de s' éloigner : absent de corps mais présent d' esprit et de coeur. [Veyrières 1913]

Proverb608 Antsibe atsipy ami-manam-panahy , ka raisin' ny ampy saina . [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy , ka raisin' ny mpahalala . [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy , ka raisin' ny mpisaina . [Veyrières 1913 #3235]
Antsibe atsipin' ny manam-panahy , raisin' ny mpahalala . [Rinara 1974 #302]
Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala . [Houlder 1895 #1590, Veyrières 1913 #3235, Cousins 1871 #256, Nicol 1935 #317]
Teny atsipy ami-mpanam-panahy , koa raisin' ny mpisaina . [Cousins 1871 #3076, Nicol 1935 #332]
Teny atsipin' ny manam-panahy , raisin' ny mpahalala . [Houlder 1895 #1589]
Teny atsipin' ny mpanam-panahy , raisin' ny mpahalala . [Veyrières 1913 #3235]
French translation Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [Veyrières 1913 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [Veyrières 1913 #3235]
Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [Nicol 1935 #317]
Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [Nicol 1935 #332]
Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [Houlder 1895]
Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [Houlder 1895]
French interpretation A bon entendeur, salut! [Houlder 1895]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [Veyrières 1913 #3235]
Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [Veyrières 1913 #3235]

Proverb1120 Aza manao sain-droa . [Veyrières 1913 #5791]
Aza miroa hevitra . [Veyrières 1913 #5791]
Aza miroa saina . [Veyrières 1913 #5791]
French translation N' ayez pas l' esprit partagé. [Veyrières 1913 #5791]
French interpretation Se disait des gens indécis ; se disait aussi des gens occupés à plusieurs choses. [Veyrières 1913 #5791]

Proverb1763 Botry saina mambotry tena . [Rinara 1974 #966]

Proverb1837 Donga tena , fa botry saina, ohatra ny zana-kisoa . [Cousins 1871]
Donga tena fa botry saina toy ny zana-kisoa . [Rinara 1974 #1008]
Toy ny zana-kisoa : donga tena , fa botry saina . [Veyrières 1913 #1540]
French translation Cet enfant est comme le petit de la truie : gras et dodu, mais de peu d' intelligence. [Veyrières 1913 #1540]
French interpretation Se disait des enfants bien nourris, mais mal élevés. [Veyrières 1913 #1540]

Proverb2442 Hoatry ny taizan-drenibe : voky hanina , fa tsy mitombo saina . [Veyrières 1913 #971]
Hoatry ny zaza taizan-drenibe : voky hanina , fa tsy mitombo saina . [Veyrières 1913 #971]
Zaza taizan-drenibe : voky hanina fa votsa saina . [Rinara 1974 #5102]
French translation Enfant élevé par sa grand-mère : il est bien repu, mais il ne grandit pas en sagesse. [Veyrières 1913 #971]
French interpretation Se disait des enfants auxquels on laissait de la fortune mais qu' on avait mal élevés. [Veyrières 1913 #971]

Proverb2600 Itokotokoana ny trano , itokotokoana ny saina . [Veyrières 1913 #6111]
French translation Si les maisons sont partagées en groupes, c' est que les pensées sont ainsi. [Veyrières 1913 #6111]

Proverb2606 Izahay zaza anie no soa dia hianareo vaventy no miray saina . [Rinara 1974 #1461]

Proverb2637 Izay andro ahoriana , tsaroan' ny aina . [Rinara 1974]
Izay andro ahoriana , tsaroan' ny saina . [Rinara 1974]

Proverb3871 Marivo saina . [Veyrières 1913 #2087]
French translation Dont l' esprit est peu profond. [Veyrières 1913 #2087]
French interpretation Un esprit borné. [Veyrières 1913 #2087]

Proverb3872 Marivo saina ; marani-tsaina . [Veyrières 1913 #6074]
French translation L' homme de peu de portée est comme une eau peu profonde ; celui de grande portée a l' esprit pointu. [Veyrières 1913 #6074]

Proverb4669 Mpivady miray saina : fo tokana ihany. [Rinara 1974 #2635]

Proverb5185 Ny hevitra lalin' ny hendry tsy takatry ny kely saina . [Veyrières 1913 #2103]
French translation Les pensées profondes du sage ne sont point comprises de celui qui a peu d' esprit. [Veyrières 1913 #2103]

Proverb5235 Ny lahy mamindra intelo ka mahazo hevitra ; ny vavy miondrika inefatra vao mahazo ny azy. [Houlder 1895]
Ny lehilahy , raha mandingana intelo , mahazo hevitra ; ny vehivavy , raha miondrika inefatra , mahazo saina. [Veyrières 1913 #1878, Nicol 1935]
Ny lehilahy raha mandingana intelo mahazo hevitra , ny vehivavy raha miondrika in' efatra mahita saina . [Rinara 1974]
Ny lehilahy , raha mandingana intelo , mahazo hevitra ; ny vehivavy , raha miondrika inefatra , maka saina . [Veyrières 1913 #1678]
French translation Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [Houlder 1895]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [Veyrières 1913 #1678]
Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [Nicol 1935 #327]
French interpretation Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [Houlder 1895]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [Veyrières 1913 #1678]

Proverb5343 Ny maty aza, raha mbola tsy very ny saina ka tsy miongana ny fanahy , dia mbola mahalala menatra . [Veyrières 1913 #6461]
French translation Les morts eux-mêmes tant que leur esprit n' est pas égaré, et que leur âme n' est pas abattue, connaissent encore la honte. [Veyrières 1913 #6461]

Proverb5489 Ny saina no tompoin' ny mahery . [Rinara 1974 #3233]

Proverb5490 Ny saina toy ny farango , raha tsotra loatra tsy mahazo , raha melo-doatra mipaoka ny tokony tsy hopaohina . [Rinara 1974 #3234]
Ny saina toy ny havitra : koa raha tsotra loatra, tsy mitondra; ary raha melo-doatra , mipaoka izay tsy hopaohina . [Houlder 1895 #2176]
French translation L' esprit (ou l' intelligence) est comme une broche: s' il est trop simple (litt. droit), il n' attrape rien; et s' il est trop recourbé, il emporte (Litt. rafle) ce qui ne devrait pas être emporté. [Houlder 1895]

Proverb5491 Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy , lalin-doatra mamandrika ny tena . [Rinara 1974 #3235]
Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha lalin-doatra , mamotraka ny tena . [Veyrières 1913 #6191, Cousins 1871 #2411, Nicol 1935]
French translation L’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [Nicol 1935 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [Veyrières 1913 #6191]
French interpretation Se disait des ruses et des expédients. [Veyrières 1913 #6191]

Proverb5757 Nofy tsy azo tsy matory , ny saina tsy an' ny be kirikiry . [Rinara 1974 #2806]

Proverb6340 Resak' olom-bery saina, ka tsy mahatsiaro ny lasa . [Houlder 1895 #1632]
Resak' olom-bery saina : tsy mahatsiaro ny lasa . [Veyrières 1913 #2044]
French translation Conversation de fou : il oublie ce qu' il vient de dire,. [Veyrières 1913 #2044]
Un imbécile qui cause: il oublie ce qu' il vient de dire. [Houlder 1895]

Proverb6500 Sampin-kavia mahavery ny adala , saina tsy mionona mahalany harena . [Rinara 1974 #3825]

Proverb6871 Tanora barabara saina , ka mandry an-defitry ny namany . [Rinara 1974 #4052]

Proverb8414 Zatovo barabara saina , ka ataon' ny sasany andefimandry . [Veyrières 1913 #1597, Cousins 1871 #3767]
French translation Jeune homme simple d' esprit : on ne lui laisse que la ruelle du lit. [Veyrières 1913 #1597]
French interpretation On abuse de lui et on lui donne ce qu'il y a de moins bien. [Veyrières 1913 #1597]

Index