Index

Proverbs : mpiasa

Proverb Amboalambo tsy ampoka : homana ny sisan’ ny mpiasa. [Cousins 1871 #139]
Amboalambo tsy ampoka, ka mihinana ny sisan' ny mpiasa. [Rinara 1974 #168]

Proverb Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [Rajemisa 1985 #62, Nicol 1935 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [Veyrières 1913 #5184]
Malagasy interpretation Izay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [Rajemisa 1985 #62]
French translation Fréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [Nicol 1935 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [Veyrières 1913 #5184]
French interpretation Analogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [Veyrières 1913 #5184]

Proverb Mipetra-potsiny ohatra ny lamban' ny mpiasa. [Rinara 1974]

Proverb Mpandova tsy mahay mitahiry : ho andevon' ny mpiasa hendry. [Rinara 1974]

Proverb Mpiasa be kibo, ka sahala ihany ny lany sy ny vita. [Veyrières 1913 #4536, Cousins 1871]
Mpiasa be kibo : mifamatra ny vita sy ny lany. [Rinara 1974 #168]
French translation Travailleur qui a un gros ventre : il y a égalité entre ce qu' il mange et ce qu' il fait. [Veyrières 1913 #4536]
French interpretation Se disait d' un bon travailleur qui n' économise rien. [Veyrières 1913 #4536]

Proverb Mpiasa be miasa famoloana : mifamadika samy marina. [Veyrières 1913 #3279, Rinara 1974 #2610, Cousins 1871 #1978]
French translation Homme simple qui laboure une aire : c' est un homme droit qui retourne ce qui est droit. [Veyrières 1913 #3279]
French interpretation Se faire tort entre hommes de bien. [Veyrières 1913 #3279]

Proverb Mpiasa tsy mahavoky tena. [Houlder 1895 #600, Veyrières 1913 #3860, Rinara 1974 #2615, Cousins 1871 #1974]
French translation C' est un travailleur et il ne peut pas se nourrir lui-même. [Veyrières 1913 #3860]
Un laboureur qui ne se rassasie pas lui-même. [Houlder 1895]
French interpretation Cette expression se disait des gens qui donnent tout ce qu' ils gagnent ; on l'employait aussi pour dire que le travailleur ne peut pas faire lui-même sa cuisine et son ménage ; autre sens : son travail ne lui suffit pas. [Veyrières 1913 #3860]
Se dit de quelqu' un qui pourrait bien se nourrir, mais qui ne le fait pas par avarice. [Houlder 1895]

Proverb Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [Rinara 1974 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [Veyrières 1913 #3818, Cousins 1871]
French translation Se disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [Veyrières 1913 #3818]
French interpretation Salaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [Veyrières 1913 #3818]

Proverb Telo no amboalambo: ny anankiray mpiasa, anankiray mpihinan-kena, ary ny anankiray jiolahy. [Houlder 1895]
French translation Il y a trois espèces de vagabonds: ceux qui travaillent, ceux qui mangent de la viande (c.à.d. les voleurs), et les brigands. [Houlder 1895]

Proverb Tsy satrin' ny mpiasa ny ho be herikerika, fa ny mpanatitsakafo no mivezivezy. [Rinara 1974 #4790]
Tsy satrin' ny mpiasa ny miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [Veyrières 1913 #3422]
Tsy satrin’ ny mpiasa no miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [Cousins 1871 #3577]
French translation Si le travailleur des rizières se retourne, ce n' est pas qu' il le veuille, mais c' est que le porteur de vivres rôde çà et là. [Veyrières 1913 #3422]
French interpretation Se disait des envoyés qui changent les termes de la commission : ce n' est pas la commission qui veut être changée mais c' est le commissionnaire qui la change. [Veyrières 1913 #3422]

Proverb Vavolombelon’ ny mpiasa ny bainga. [Nicol 1935 #400]
French translation A la motte de terre on connaît l’ouvrier. [Nicol 1935 #400]

Index