Index

Proverbs : mety

Proverb 1Adala nomen-tanan' ondry: na hosoloana hofany aza tsy mety. [1.1 #21]
Zaza nomen-tanan' ondry ka na soloana hofany aza tsy mety. [2.558]
Zaza nomen-tanan’ ondry: raha soloan-kofany aza tsy mety. [2.415 #1553, 2.653 #3780]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo miraikitra amin' ny tiany na ny heviny ka tsy azo ahodin-doha na zavatra tsara sy marina aza no atolotra azy. [1.1 #21]
French translationEnfant auquel on a donné une patte de mouton : si on lui donne la queue à la place de la patte, il ne veut pas. [2.415 #1553]
French interpretationL' enfant ne connaît pas ses intérêts, mais cherche ce qui l' amuse : la queue vaut mieux que la patte. Sens plus général : préférer une chose insignifiante à une autre qui a de la valeur. [2.415 #1553]

Proverb 2Akanga tsara soratra takalozana akoho taman-trano. [1.1 #41, 1.3]
Aza atakalo akanga tsara soratra ny akoho taman-trano. [1.5]
Mahita ny akanga tsara soratra ka manary ny akoho taman-trano. [2.165 #1667, 2.415 #1377, 2.558 #1887, 2.653 #1427]
Ny akoho taman-trano atakalo akanga mandositra. [2.415 #1388]
Tsy mety raha ny akanga tsara soratra, no andaozana ny akoho taman-trano. [2.415 #1412]
Malagasy interpretationZavatra marevaka ivelany anariana zava-tsoa maharitra. [1.1 #41]
French translationCe n' est pas bien d' abandonner pour une pintade au beau plumage, la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1412]
Changer une poule domestique habituée à la maison, pour prendre une pintade coureuse. [2.415 #1388]
Échanger un bien solide contre un bien fallacieux de brillante apparence. [1.3]
N'échangez point un bien solide contre un bien fallacieux. [1.5]
Voir une pintade au beau plumage et abandonner pour elle la poule domestique habituée à la maison. [2.415 #1377]
Voir une pintade de belle couleur et se défaire de la poule qu' on avait depuis longtemps. [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait du mari abandonnant la mère de ses enfants pour prendre une coureuse de belle apparence ; il se disait aussi des gens qui laissaient un bien sûr, pour un autre moins sûr. [2.415 #1412]
Se disait des maris qui laissaient leur femme pour prendre une coureuse de belle apparence. [2.415 #1377]
Se disait du mari se laissant séduire par une femme de belle apparence et quittant pour elle la mère de ses enfants. [2.415 #1388]

Proverb 3Amboakelin-dRazakabezafy : omen-dranom-bary, tsy mety, ka ny volombodin-trano no lelafina. [2.653 #133]
Amboakelin-dRazakabezafy : omen-dranombary tsy tia, fa ny volom-bodin-trano indray no lelafina. [2.558]

Proverb 4Anaovan-draha finaritra, hitoeran-draha marary. [2.165 #2002, 2.415 #3652, 2.558 #203, 2.653 #163]
Be feo raha marary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #865]
Tsy mety raha be feo raha narary, fa kely feo raha finaritra. [2.558 #4585]
French translationIl faut travailler quand on est en bonne santé pour se reposer dans la maladie. [2.415 #3652]
On travaille quand on est en bonne santé afin de pouvoir s' arrêter quand on est malade. [2.165]

Proverb 5Angady mondro nihadian-tany, ka midofoka ihany, fa tsy mety latsaka. [2.415 #5429]
Angady mondro nihadian-tany: midofitra ihany fa tsy mety latsaka. [2.165 #2169]
Angady mondro nihadian-tany : mifototra ihany, fa tsy mety latsaka. [2.415 #3654]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy latsaka. [2.558]
Angady mondro nihadian-tany : teo ihany fa tsy nievotra. [2.558]
French translationBêche usée dont on se sert pour creuser la terre, elle donne des coups, mais elle ne pénètre plus dans la terre. [2.415 #5429]
Bêche usée qui a servi à creuser la terre : elle frappe fort, mais elle n' entre pas. [2.415 #3654]
Une bêche tout usée ayant servi à labourer la terre: elle frappe fort (jusqu' au manche), mais n' enfonce pas beaucoup. [2.165]
French interpretationIl ne faut pas oublier les bienfaits reçus. [2.415 #5429]
Parce quelle est trop émoussée. [2.165]

Proverb 6Aza be filaza, ka kely fitondra mody. [2.165 #826]
Aza dia be filaza fa kely fitondra mody. [2.558 #435]
Tsy mety raha be filaza, fa kely fitondra mody. [2.558 #4586]
Tsy mety raha be filaza, ka kely fitondra mody. [2.415 #4841, 2.653 #3406]
Tsy mety raha kely fitondra mody, nefa tera-bao filaza. [2.558 #297]
French translationIl ne convient pas de parler beaucoup et de rapporter peu à la maison. [2.415 #4841]
Ne faites pas de grandes promesses pour ne rapporter ensuite que peu de chose à la maison. [2.165]
French interpretationSe disait des bavards paresseux. [2.415 #4841]

Proverb 7Aza be henatra imaso fa be fosa ivoho. [2.165 #532, 2.415 #4915, 2.558 #430]
Tsy mety raha be henatra imaso, fa be fosa raha takona. [2.558 #4587]
French translationN' ayez pas honte par devant les gens pour les dénigrer par derrière. [2.165]
Ne soyez pas plein de respect en présence des gens, et plein de médisance quand ils sont absents. [2.415 #4915]

Proverb 8Aza dia midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.165 #570, 2.558 #441]
Tsy mety raha midodododo mihazakazaka, kanjo hilaza ratsy ny sasany. [2.415 #4896, 2.558 #4643, 2.653 #3460]
French translationNe soyez pas pressé de courir pour aller dire du mal des autres. [2.165]
S' empresser et courir, alors que c' est pour dénigrer les autres, cela ne convient pas. [2.415]

Proverb 9Aza dongidongy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [2.165 #597, 2.558 #445]
Dongaingingaingy miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [2.974 #158]
Midongidongy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [2.415 #6403]
Tsy mety raha dongaingingaingy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [2.415 #3994]
Tsy mety raha dongidongy miendrik' androngo, ka mandany ny tsaramasom-. [2.165 #2318, 2.558 #4590]
Tsy mety raha miendrika androngo, ka mandany ny tsaramasom-bahoaka. [2.653]
French translationFaire le boudeur comme le lézard, et dévorer les haricots de tout le monde. [2.415 #6403]
Il n' est pas permis d' enfoncer la tête dans les épaules, de prendre des airs de lézard, et de dévorer les haricots des gens. [2.415 #3994]
Ne prenez pas un air boudeur comme un lézard, pour aller manger les haricots des gens. [2.165]
Prendre des airs contrits comme un lézard gris, et dévaster les haricots d’autrui. [2.974 #158]
French interpretationAvoir l' air inoffensif et gruger tout le monde. [2.415 #6403]
Se disait des paresseux vivant aux dépens des autres. [2.415 #3994]
Se dit de quelqu' un qui paraît inoffensif et dont on ne se méfie pas, et qui fait pourtant du mal. [2.165]

Proverb 10Aza homa-maina, toy ny tsofaben' Andohalo. [2.165 #590]
Homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo. [2.558 #1369, 2.653 #1095]
Mitsofa maina hoatry ny tsofaben' Andohalo. [2.415 #5456]
Mitsofa maina ohatra ny tsofaben' Andohalo. [1.3, 1.1]
Tsy mety raha homa-maina, toy ny tsofaben’ Ambodinandohalo. [2.653 #3416]
Tsy mety raha homa-maina toy ny tsofaben' Andohalo. [2.558 #4591]
Malagasy interpretationMihinana ny tsy nisasarana. [1.1]
French translationManger ce qui n' a rien coûté comme la grande scie d' Andohalo. [2.415 #5456, 1.3]
Ne travaillez pas pour rien comme la grande scie d' Andohalo. [2.165]
French interpretationAndohalo est le nom d' une des places de Tananarive où travaillaient autrefois des scieurs de long. [2.165]
Il s' agit de la scie construite par Laborde. Ce proverbe se disait des enfants prodigues dissipant les biens de leurs parents. [2.415 #5456]

Proverb 11Aza mahandro hena tsy misy anarana. [2.165 #1152]
Aza mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #462]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarana. [2.653 #3421]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #4598]
French translationNe faites pas cuire de la viande qu' on n' a pas nommée. [2.165]
French interpretationDe peur que ce ne soit de la viande d' un animal qui ne se mange pas. [2.165]

Proverb 12Aza manaiki-dany roa, toa dinta. [2.165 #355, 2.558 #480, 2.653 #406]
Homan-dany roa toa dinta. [2.558 #1373]
Manaiki-dany roa hoatry ny dinta. [2.415 #719]
Manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [2.558]
Tsy mety raha manaiki-dany roa ohatra ny dinta. [2.558]
Tsy mety raha manaiki-dany roa, toa dinta. [2.653 #3428]
French translationL'exacteur est comme la sangsue : il mord de deux côtés. [2.415 #719]
Ne mordez pas des deux côtés à la fois comme une sangsue. [2.165]
French interpretationL' expression s'employait pour dire toute attaque impossible à repousser. [2.415 #719]

Proverb 13Aza manantena tain-tsokina, fa tsy mba hihaza. [2.558 #486]
Aza manantena tain-tsokina, ka tsy mety mihaza. [2.165 #690, 2.415 #3896]
French translationN' espérez pas que les crottes du hérisson suffiront à vous le faire prendre, si vous ne voulez pas le chasser. [2.415 #3896]
Ne vous fiez pas aux traces (litt. crottes) du hérisson (pour l' avoir), alors que vous ne voulez pas le chasser. [2.165]

Proverb 14Aza manao an' Andriamanitra azo am-po mandrakariva. [2.165 #25]
Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #490]
Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [2.558 #4611]
Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [2.415 #17, 2.653 #3434]
French translationNe dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [2.415 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [2.165]
French interpretationC. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [2.165]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [2.415 #17]

Proverb 15Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33]
Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.165 #14]
Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [2.558 #1984]
Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [2.415 #33, 2.974 #54, 2.653]
Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka hitsambiki-mikimpy. [2.558 #4612]
French translationCroire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [2.415 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [2.974 #54]
Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [2.165]
French interpretationC. à. d. dans l' inconnu. [2.165]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [2.415 #33]

Proverb 16Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao, tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.653 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543]
Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542]
Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety, nony avela manao. [2.558 #493]
Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: asai-manao tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.165 #1543]
French translationNe faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165]
French interpretationLa "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542]

Proverb 17Aza manao fodilahy mena vary, ka manandrana alohan' ny tompony. [2.165 #943]
Tsy mety raha hanao fodilahy mena vary, ka hanandrana alohan' ny tompony. [2.558 #4583]
Tsy mety raha manao fodilahy mena vary : manandrana alohan’ ny tompony. [2.415 #4631, 2.653 #3436]
French translationN' agissez pas comme le moineau cardinal au temps où le riz est rouge : il en goûte avant le maître de la rizière. [2.415 #4631]
Ne faites pas comme le cardinal quand le riz est mûr, il y goûte avant le propriétaire. [2.165]
French interpretationRespectez les droits des autres. [2.415 #4631]

Proverb 18Aza manao foza kely anaty lavaka : Halorina tsy azo, topazan-drano tsy mety mivoaka, fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana. [2.558]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina tsy azo ; topazan-drano tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no manaingainga tanana, ka mety aminao va aho ? [2.415 #1755]
Aza manao foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anaty lavaka ihany no maninganinga tanana; ka mety aminao va aho ? [2.653]
Foza kely anaty lavaka : halorina, tsy azo ; topazan-drano, tsy mety mivoaka ; fa ao anatiny ihany no manaingainga. [2.415 #3676]
French translationNe faites pas comme le petit crabe dans un trou : si on enfonce le bras, on ne l' attrape pas ; si on lui jette de l' eau, il ne veut pas sortir mais il se contente de lever ses pattes dans son trou et feint de demander : est-ce que je vous conviens? [2.415 #1755]
Petit crabe dans un trou : avec la main on ne l' atteint pas ; si on lui jette de l' eau il ne veut pas sortir ; mais il reste blotti au fond. [2.415 #3676]
French interpretationSe disait des femmes ou filles qui se faisaient désirer. [2.415 #1755]
Se disait des gens qui restent blottis chez eux, au lieu d' aller avec les autres et de prendre part aux travaux communs ; se disait aussi des jeunes filles qui ne répondaient pas aux avances qui leurs étaient faites. [2.415 #3676]

Proverb 19Aza manao hoe : raha olona handosirako, fa raha sary, hohatoniko. [2.558 #524]
Aza manao hoe: "Raha olon-kandosirako, kanefa raha sary hohatoniko" . [2.165]
Tsy mety raha hoe : raha olona andosirako, fa raha sary hatoniko. [2.558 #4590]
Tsy mety raha hoe: "Raha olona handosirako, fa raha sary hatoniko". [2.415 #1734, 2.653]
French translationIl ne faut pas dire : si c' est un homme je le fuirai, si c' est une simple statue ou image, j'approcherai. [2.415 #1734]
Ne dites pas: "Si c' est un homme je fuirai, mais si ce n' est qu' une image, je m' en approcherai" . [2.165]
French interpretationC' est manquer de courage. [2.165]
C'est un manque de courage que de parler ainsi. [2.415 #1734]

Proverb 20Aza manao hoe: Tombo Faralahy, fa nateraka. [2.653 #466]
Aza manao hoe: "Tombo Ifaralahy, fa naterako" . [2.165]
Aza manao " tombo faralahy " fa nateraka. [2.415 #905]
Tsy mety ny manao hoe: "Ifaralahy no naterako" . [2.165]
French translationIl ne faut pas dire: "C' est à Ifaralahy (le dernier né) que j' ai donné le jour" . [2.165]
Ne dites pas: Ifaralahy (le dernier né) est mon préféré, car je l' ai mis au monde. [2.165]
Ne soyez pas tout pour le dernier garçon parce que vous l' avez enfanté, et rien pour les autres. [2.415 #905]
French interpretationCe proverbe qui s' appliquait directement aux marâtres, se disait en général de tous ceux qui agissaient avec partialité. [2.415 #905]
Il ne faut pas en faire son orgueil et être partial envers lui. [2.165]

Proverb 21Aza manao kamo be tenda. [2.165]
Tsy mety raha kamo be tenda. [2.415 #3995, 2.558 #296, 2.653 #3418]
French translationIl ne convient pas qu' un paresseux soit gourmand. [2.415 #3995]
Ne soyez pas paresseux tout en étant goulu. [2.165]
French interpretationSe disait des gens forts et robustes qui mangeaient bien, et ne faisaient rien. [2.415 #3995]

Proverb 22Aza manao lafatra anivo fa tsy mety izany. [2.415 #281, 2.558 #535, 2.653 #475]
French translationN' allez pas au degré du milieu car cela ne convient pas. [2.415 #281]
French interpretationIl faut suivre la filière. [2.415 #281]

Proverb 23Aza manao tavilahin-dresaka, fa tsy mety izany. [2.653 #513]

Proverb 24Aza manao tenin-karena, fa tay mety izany. [2.653 #516]

Proverb 25Aza manao toy Itsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana ihany no manaraka. [2.415 #2693]
Aza manao toy ny tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana hiany no manaraka. [2.653]
Aza manao Tsimadilo manara-mpandranto. [2.415 #4368, 2.165]
Tsimadilo manaraka mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.558]
Tsimadilo manaraka ny mpandranto, ka ny an-tanana no manaraka. [2.165 #1176]
Tsy mety raha manao Tsimadilo manaraka mpandranto : ny an-tanana indray no manaraka. [2.415 #2693, 2.653]
French translationNe faites pas comme Tsimadilo suivant un marchand pour faire fortune au loin : ce qu' il avait lui glisse des mains. [2.415 #2693]
Ne faites pas comme un Tsimadilo qui suit un marchand. [2.415 #4368]
Ne faites pas comme un Tsimadilo suivant un marchand. [2.165]
Un Tsimadilo suivant un marchand, il perd bientôt ce qu' il avait. [2.165]
French interpretationLa légende rapporte que Tsimadilo se mit à la suite d' un commerçant pour faire fortune ; il perdit ce qu' il avait, ne rencontra pas la fortune qu' il cherchait, et mourut en route. Ce proverbe se disait des choses de longue durée et incertaines. [2.415 #2693]
Les gens du clan Tsimadilo étaient réputés pour être des commerçants très malchanceux. [2.165]
On disait que les Tsimadilo étaient malheureux dans le commerce. [2.415 #4368]

Proverb 26Aza manao toton' omby bory. [2.165 #828]
Manao toton' omby bory. [2.415]
Tsy mety raha manao toton’ omby bory. [2.558 #4623, 2.653 #3443]
French translationC' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [2.415]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [2.165 #828]
French interpretationInsister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [2.415 #6402]

Proverb 27Aza manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #640, 2.165]
Manao volo ngita mifandray tendro. [2.558 #2025, 1.1]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro. [2.653 #3446]
Tsy mety raha manao volo ngita mifandray tendro, homba ny ratsy. [2.558 #4626]
Malagasy interpretationEntina milaza olona miray tetika hanao ratsy. [1.1]
French translationNe faites pas comme les cheveux crépus qui s' entrelacent par le haut. S' unir pour le mal. [2.165]

Proverb 28Aza mandalo tana-misy havana, fa miantranoa. [2.415 #1138]
Aza mandalo tanà-misy havana. [2.558 #654, 2.653 #562]
Aza mandalo tanàna misy havana. [2.165]
Tsy mety ny mandalo tana-misy havana. [2.415 #1138]
French translationNe passez pas (sans vous y arrêter) près de la maison d' un ami. [2.165 #207]
Ne traversez pas le village où vous avez des parents sans leur faire l'honneur d' une visite. [2.415 #1138]
French interpretationIl ne faut pas oublier les parents et les amis ; les Malgaches étaient visiteurs et hospitaliers. [2.415 #1138]

Proverb 29Aza mandeha singany toy ny kiraron' Ibeminahy. [2.165]
Mandeha ila ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.1]
Mandeha singany hoatry ny kiraron' i Beminahy. [2.415 #1650]
Mandeha singany ohatra ny kiraron' i Beminahy. [1.10, 1.3, 2.558]
Tsy mety raha mandeha singany, ohatra ny kiraron' Ibeminahy. [2.558]
Tsy mety raha mandeha singany, toy ny kiraron’ Ibeminahy. [2.653 #3449]
Malagasy interpretationEnti-milaza zavatra roa tokony hiaraka, nefa tsy tafaraka, fa ny iray ihany no ampiasaina na anaovana. [1.1]
Enti-milaza zavatra tsy feno, tsy tokony ho araka ny izy. [1.1]
Ilazana ny olona izay mampiaraka zavatra tsy misy iraisany na mandeha goana tsy mba manao izay fanaom-bahoaka. [1.10]
French translationCelui seul et n' a pas de compagnon, est comme le soulier que portait Beminahy à pied. [2.415 #1650]
N' allez pas seul comme le soulier que portait Ibeminahy à un seul pied. [2.165]
Qui va seul, comme le soulier que portait Beminahy à un seul pied. [1.3]
French interpretationAllusion au personnage d' une légende ; l'expression se disait des gens qui cordaient pas avec les autres. [2.415 #1650]
Qui va sans compagnon, qui est dépareillé. [1.3]

Proverb 30Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.165 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047]
Mandeha tsy voizina toa lakan-jila. [1.1 #523]
Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [2.558 #2061]
Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [2.974 #160]
Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047]
Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [2.558 #4630]
Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.653 #3450]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [1.1]
French translationFiler avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [2.974 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [2.165]
S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [2.415 #4047]
French interpretationN' agissez pas de votre propre chef. [2.165]

Proverb 31Aza mandevin-jaza marary. [2.165 #964]
Mandevin-jaza marary. [2.415 #6171]
Tsy mety raha mandevin-jaza marary. [2.558 #4631, 2.653 #3451]
French translationEnterrer un enfant malade. [2.415 #6171]
N' ensevelissez pas un enfant malade. [2.165]
French interpretationIl n' est pas encore mort, et il y a encore de l' espoir. [2.165]
Se disait des gens qui désespèrent prématurément. [2.415 #6171]

Proverb 32Aza mandrefy hazo mitsangana. [2.165 #1682, 2.558 #672]
Mandrefy hazo mitsangana. [2.415 #3267]
Mandrefy hazo mitsangana; manjehy vato an-tany. [1.147 #M49]
Tsy mety raha mandrefy hazo mitsangana. [2.558 #4633, 2.653 #3453]
French translationNe mesurez pas un arbre alors qu' il est encore debout. [2.165]
Vouloir mesurer avec les bras un arbre qui est debout, c' est vouloir l' impossible. [2.415 #3267]
French interpretationIl faut l' abattre d' abord. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir mis par terre. [2.165]

Proverb 33Aza manenji-dresy. [2.415 #741]
Tsy mety ny manenji-dresy. [2.415 #741]
French translationNe poursuivez pas pour l'achever, celui qui est déjà vaincu. [2.415 #741]
French interpretationIl ne faut pas piétiner un vaincu ni profiter de ses malheurs pour l'exploiter. [2.415 #741]

Proverb 34Aza mangetaheta ambony lakana. [2.558 #681]
Aza mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.165 #787]
Mangetaheta ambony lakana. [1.147 #M60, 2.415 #2303]
Mangetaheta ambony lakana, mosarena ambody sompitra. [1.1]
Mangetaheta ambony lakana, noana ambody sompitra. [1.1]
Mangetaheta ambony lakana, noana manatrika ny sompitra. [2.974]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na misento manan-tiana. [2.558 #4634]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana, na noana manatrika ny sompitra. [2.653 #3454]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana amoron-tsompitra. [2.415 #2335]
Tsy mety raha mangetaheta ambony lakana sy noana manatrika ny sompitra. [2.415 #2335]
Malagasy interpretationEnti-milaza olona mitaraina tsy fisiana nefa eo afovoan' ny fananam-be, na koa olona tsy mahay manararaotra ny soa betsaka eo anoloany na efa ilomanosany. [1.1]
Entina milaza tsy fahafaham-po amin' izay misy sy hita eo akaiky. [1.1]
Mihafihafy eo ampovoan' izay rehetra ilaina. [1.1]
French translationAvoir soif en pirogue ; avoir faim devant un grenier = souffrir de la privation au milieu de l'abondance. [2.974 #5]
Il ne convient pas d'avoir soif quand on est dans la pirogue, ou faim quand on est devant le grenier à riz. [2.415 #2335]
Il ne faut pas se laisser avoir soif quand on est en pirogue (donc avec de l' eau tout autour), ni avoir faim quand on est devant un grenier. [2.165 #787]
Se priver au milieu de l' abondance c' est comme si on avait soif dans une pirogue. [2.415 #2303]
French interpretationSe disait des gens qui ont, mais ne veulent pas dépenser. [2.415 #2335]

Proverb 35Aza maniry ombin-tena. [2.165 #627]
Aza maniry ombin-tena, fa tsy mety. [2.415 #1410, 2.558 #687, 2.653 #579]
Tsy mety ny maniry ombin-tena. [2.415 #1410]
French translationCela fait mal de voir dans le village, les boeufs que l' on a vendus. [2.415]
Il ne faut pas désirer un bœuf (qu' on a déjà). [2.165]
Ne convoitez pas vos propres boeufs, car cela ne convient pas. [2.415 #3171]
French interpretationCe proverbe se disait d' une femme répudiée, et qui était remariée dans le village sous les yeux de son premier mari. [2.415 #1410]
Il ne faut pas se faire passer pour pauvre. [2.165]
Se disait aux enfants qui veulent hériter trop tôt. [2.415 #3171]

Proverb 36Aza mankafy voalavo noho trandraka. [2.415 #2033, 2.653]
Tsy mety raha mankafy ny voalavo noho ny trandraka. [2.558 #4636]
French translationNe préférez pas le rat au tendrac. [2.415 #2033]
French interpretationNe soyez pas excentrique, mais faites comme tout le monde. [2.415 #2033]

Proverb 37Aza mety atao fantaka fanolehan-tsarika. [2.165 #1692]
Aza mety hataony fantaka fanolahan-tsarika. [2.415 #6107, 2.653]
Aza mety hataony fantaka fanolehan-tsarika. [2.558 #717]
French translationNe consentez pas à être un pieu (du métier à tisser) sur lequel on enroule la chaîne. [2.165]
Ne vous laissez pas traiter comme les deux pieux qui servent à enrouler les fibres textiles du bananier. [2.415 #6107]
French interpretationNe soyez pas le docile instrument de quelqu' un. [2.165]
Ne vous laissez pas tromper, exploiter et maltraiter. [2.415 #6107]

Proverb 38Aza mety hambosian' Ikotofankaota : fa vorombe sima sady fahatelobe tsy mampanana. [2.558 #718]
Aza mety hambosin' Ikotofankaota : vorombe simba fahatelobe tsy mampanana. [2.415 #1182, 2.653 #597]
French translationNe vous laissez pas monter la tête par Ikotofankaota : un méchant homme met le trouble dans les ménages bien unis, comme une oie méchante met le trouble. [2.415 #1182]
French interpretationCes paroles étaient dites aux époux pour les mettre en garde contre les mauvaises langues. [2.415 #1182]

Proverb 39Aza miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558 #776]
Aza miisa roa toy ny Tankady. [2.415]
Aza misa roa toy ny Tankady. [2.165]
Miisa roa ohatra ny Tankady. [2.558]
Tsy mety raha miisa roa, ohatra ny Tankady, na sady ho ao atsimo no ho ao avaratra. [2.558]
Tsy mety raha miisa roa, toa Tankady. [2.653 #3466]
French translationNe vous faites pas compter deux fois comme les Tankady. [2.415 #21, 2.165]
French interpretationAfin d' avoir une part double, les Tankady avaient réputation de tricheurs. [2.415 #21]
Pour avoir une part double. [2.165 #1517]

Proverb 40Aza milaza ho tetezana ka tsy sahy mita. [2.558 #780]
Aza milaza tetezana ka tsy sahy mita. [2.165 #935]
Tsy mety raha milaza rano marivo tsy sahy miroboka, na milaza tetezana fa tsy sahy mita. [2.558 #4647]
Tsy mety raha milaza tetezana, ka tsy sahy mita. [2.653 #3464, 2.974 #36]
French translationNe parlez pas d' un pont sur lequel vous ne voulez pas passer vous-même. [2.165 #935]
Ne pas parler île pont, si l’on n'ose pas traverser. [2.974 #36]

Proverb 41Aza mindran-tsofina samy akaiky. [2.165 #561, 2.415 #3399, 2.558 #781]
Mindran-tsofina samy akaiky. [2.415 #4473]
Tsy mety raha mindran-tsofina samy akaiky. [2.558 #4648, 2.653 #3465]
French translationFaire une demande oiseuse, c' est comme si on empruntait les oreilles de quelqu' un qui n' est pas plus près que soi. [2.415 #4473]
N' empruntez pas les oreilles d' un autre quand vous êtes aussi près que lui (pour entendre). [2.165 #561]
N' empruntez pas les oreilles d' un autre quand vous êtes comme lui à proximité pour entendre. [2.415 #3399]
Questionner sur une chose qu' on peut entendre soi-même, c' est emprunter les oreilles de quelqu' un alors qu' on est aussi près que lui. [2.415 #2090]
French interpretationTraitez vos affaires vous-même. [2.415 #3399]

Proverb 42Aza misisika ho may hoatry ny fisoitr' afo. [2.415 #6149]
Aza misisika ho may ohatra ny fisoitr' afo. [2.165]
Fisoitrafo ka may vao misisika. [2.558 #1170]
Tsy mety raha may misisika hoatry ny fisoitrafo. [2.415 #6390]
Tsy mety raha may vao misisika toa fisoitrafo. [2.558 #4637]
French translationIl ne convient pas de faire comme le tisonnier qui s' introduit toujours, bien qu' il soit brûlé. [2.415 #6390]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier (de bois) qui pénètre dans le feu. [2.165]
Ne vous brûlez pas par force comme le tisonnier qui va dans le feu. [2.415 #6149]
French interpretationIl ne faut pas insister sans discernement. [2.415 #6390]

Proverb 43Aza mitomany homana toa akohokely. [2.558]
Aza mitomany homana, toy ny akohokely. [2.415 #4670, 2.653 #665]
Tsy mety raha tomany homana toa akohokely. [2.558 #4681, 2.653 #3491]
French translationNe pleurez pas en mangeant comme les petits poussins. [2.415 #4670]
French interpretationSe disait de ceux qui sont mécontents de ce qu' on leur donne. [2.415 #4670]

Proverb 44Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474]
French translationIl ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603]
French interpretationIl faut une nourriture convenable. [2.415 #4633]

Proverb 45Aza ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.653 #697]
Ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.415 #3500, 2.558 #3076]
Tsy mety raha ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.165 #341, 2.558 #4660, 2.653 #3475, 2.974]
French translationCe n’est pas à celui qui est tombé dans le fossé à signifier par gestes : " Venez, c’est ici le chemin. ". [2.974 #462]
Ce n' est pas celui qui est tombé dans le fossé qui doit agiter son "lamba" (en signe de défi). [2.165]
Tombé dans le précipice il agite encore son lamba en signe de provocation. [2.415]
French interpretationSe disait des vaincus qui insultent, au lieu de demander pardon. [2.415]

Proverb 46Aza ny voro-damba latsaka no antenain-ko harena. [2.165 #744]
Tsy mety raha voro-damba latsaka no antenain-ko harena. [2.415 #2569, 2.558 #303, 2.653 #3499]
French translationN' attendez pas la fortune d' un haillon tombé. [2.415 #2569]
N' espérez pas voir des chiffons tombés se transformer en richesse. [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait de ceux qui se servaient de tout pour disputer et faire des procès ; il se disait aussi de ceux qui gardaient les objets trouvés et ne les rendaient pas aux propriétaires. [2.415 #2569]

Proverb 47Aza tefitra loatra ka mibaby laona. [2.165 #839, 2.558 #812]
Tsy mety raha tefitra loatra, ka mibaby laona. [2.558 #4680, 2.653 #3489]
French translationNe soyez pas tellement avide de louange que vous en veniez à porter un mortier sur votre dos. [2.165]
French interpretationSoi-disant pour montrer votre force et en être loué: pourtant vous ne récolterez que le ridicule, car personne n' aurait l'idée de porter sur le dos un mortier. [2.165]

Proverb 48Aza tsy sahy andro toa renivitsika. [2.165 #936, 2.558 #823]
Tsy mety raha tsy sahy andro toa renivitsika. [2.415 #5737, 2.558 #302]
French translationIl ne faut pas avoir peur du jour comme le serpent renivitsika qui habite les fourmilières. [2.415]
Ne craignez pas la lumière du jour comme la "mère des fourmis" . [2.165]
French interpretationLa "mère des fourmis" est un serpent qui s' introduit dans un trou creusé par les fourmis et, au dire des Malgaches, est nourri là par les fourmis jusqu' à ce qu' il soit gras, après quoi ces dernières le mangent. [2.165]
Se disait des misanthropes et des gens trop honteux ou timides. [2.415]

Proverb 49Eo imaso be henatra, ary raha takona be fosa. [2.974 #79]
Tsy mety raha eo imasonareo be henatra, ary raha takona anareo be fosa. [2.653 #3411]
French translationTimide en face, mais en secret, plein de médisances. [2.974 #79]

Proverb 50Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558]

Proverb 51Foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho andrefan-trano. [2.415 #2854]
Tsy mety raha foy ho ao atsimontrano ka tsy foy ho ao andrefan-trano. [2.165 #646]
Tsy mety raha foy ho atsimon-trano, ka tsy foy ho andrefan-trano. [2.653 #3413]
French translationIl ne faut pas donner aux voisins du sud et ne pas donner aux voisins de l' ouest. [2.165 #646]
Qui peut être enterré au sud de la maison, mais pas à l' ouest. [2.415 #2854]
French interpretationOn enterrait ainsi les petits enfants en attendant que le tombeau de l'ouest fut ouvert pour un adulte. [2.415 #2854]

Proverb 52Fony tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary! [2.558 #1195]
Tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary? [1.1 #25]
Tsy mety raha fony tsimbotry niaraka ihany, ka adrisa vao hifanary. [2.165]
Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nandady, ka rehefa adrisa dia hifandao. [2.653 #3412]
Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nizehozeho, ka nony adrisa hifandao. [2.558 #4581]
Tsy mety raha tsimbotry niara-nandady, ka nony adrisa àry elatra kosa vao hifandao. [2.558 #4684]
Malagasy interpretationEntina hilazana olona nifankatia sy nifanampy fony samy kely – amin' ny lafin-kevitra rehetra – nefa nony lehibe toy ny tsy mifankahalala intsony. [1.1 #989]
Fony samy madinika (oriory) nifankahalala tsara, ka nony mba manana ve dia mody tsy mahalala ny olona niara-niory tamin' ny tena? [1.1 #25]
French translationIl n' est pas bien de s' entendre quand on est petit pour se séparer (se rejeter) quand on est devenu grand. [2.165]
French interpretationLe mot "tsimbotry" désigne la sauterelle "adrisa" quand elle est encore petite. [2.165]

Proverb 53Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165]
French translationC'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165]
French interpretationCe proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498]

Proverb 54Hihisana vao mety miala. [2.415 #4044]
French translationLa sangsue ne se retire que lorsqu' elle y est contrainte. [2.415 #4044]
French interpretationSe disait de qui ne se retire que lorsqu'il est forcé. [2.415 #4044]

Proverb 55Lany fatotra amam-pondrana. [2.558 #117, 2.653 #1324]
Lany fatotra amam-pondrana vao nahazo olon-tiana. [2.415 #5274]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana. [2.165 #784]
Tsy mety raha lany fatotra amam-pondrana vao alavitin-kavana. [2.558 #4596]
French translationIl m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [2.415 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [2.165]
French interpretationParoles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [2.415 #5274]

Proverb 56Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.558 #1871, 2.653 #1414]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka. [2.415 #4566]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [1.1]
Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.165 #841]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.653 #3423]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.558 #4600]
Malagasy interpretationNy fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1]
French translationLorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841]
French interpretationCe proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566]

Proverb 57Manao kibony valalafotay: raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.653 #1543]
Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety, fa raha mihorirana manety fandriana. [2.415 #1649]
French translationC'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [2.415 #1649]
French interpretationAllusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [2.415 #1649]

Proverb 58Manerana vao manao mbay lalana. [2.415 #4084]
Manerana vao mbay lalana eran' Irabemila. [2.415 #4083]
Tsy mety raha efa manerana vao manao "mbay lalana". [2.653 #3410]
Tsy mety raha efa miserana vao manao "mbay-lalana". [2.558]
French translationAgir d' abord et demander ensuite la permission de passer. [2.415 #4084]
Passer devant quelqu' un avant de demander la permission de passer, c' est faire comme Rabemila qui achète le canon d' Andohalo avant d' avoir reçu réponse qu' on le lui permet. [2.415 #4083]
French interpretationC' est mettre la charrue avant les boeufs ; ce proverbe fait allusion à un fait historique. [2.415]

Proverb 59Miandry teza ho lavo. [2.415 #3354, 1.1]
Tsy mety raha dia miandry teza ho lavo. [2.558 #4589, 2.653 #3408]
Tsy mety raha miandry teza ho lavo, na mirary harena ho lovana. [2.558 #4639]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny fiandrasana ny tompon-javatra iray – na vavolombelona – ho faty vao manaraka an' io zavatra io. [1.1]
French translationAttendre que ceux qui se tenaient debout, tombent. [2.415 #3354]
French interpretationCette expression se disait de ceux qui laissent disparaître les témoins pour faire plus tard d'injustes réclamations. [2.415 #3354]

Proverb 60Miditra an-tranon' olona, mitsipy sandry, fa nony idirana an-trano mitan-takolaka. [2.558]
Miditra an-tranon’ olona, mitsipy sandry; ka raha idiran’ olona an-tiano, mitan-takolaka. [2.653]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, fa nony hidiran' olona an-trano mitàn-takolaka. [2.558 #4642]
Tsy mety raha miditra an-tranon' olona mitsipy sandry, ka nony hidiran' olona an-trano mitan-takolaka. [2.415 #4070, 2.653 #3459]
French translationIl ne sied pas d'agiter les bras en signe de joie quand on entre chez les autres, et de se tenir les joues en signe de tristesse quand on a des visiteurs. [2.415 #4070]
French interpretationSe disait des égoïstes, empressés à demander service mais paresseux à rendre eux-mêmes service. [2.415 #4070]

Proverb 61Mpandrary ka no tsy manana tsihivitrana. [2.558 #2591]
Mpandrary tsihy tsy manan-tsihivitrana. [2.653 #1965]
Tsy mety raha manao mpandrary tsihy tsy manan-tsihivitrana. [2.415 #2338]
French translationIl ne convient pas qu' une femme qui tresse des nattes n' ait pas de grosses nattes doubles. [2.415 #2338]
French interpretationAvare. [2.415 #2338]

Proverb 62Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [2.558 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [2.415 #4449, 2.653 #2717]
Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [2.558 #3663]
French translationManger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [2.415 #4449]
French interpretationEmprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [2.415 #4449]

Proverb 63Ny ateran-kira indray no milaza tsy mahay. [1.1]
Tsy mety raha ny ateran-kira indray no manao tsy mahay. [2.165 #580, 2.653 #3472]
Tsy mety raha ny ateran-kira indray no milaza ho tsy mahay. [2.558 #4657]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo omen-javatsoa ne fa tsy mba mahay mamaly ara-panajana. [1.1]
French translationIl n' est pas convenable que ceux auxquels on chante (pour les inviter à se joindre aux chants) disent: "Nous ne savons pas" . [2.165]
French interpretationAllusion aux anciennes confréries de chanteurs qui s' en allaient "apporter le chant" de village en village. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas refuser les invités. [2.165]

Proverb 64Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana. [2.415 #5713]
French translationLe serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [2.415 #5713]
French interpretationLes Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [2.415 #5713]

Proverb 65Ny mpanjaka tsy manjaka olona iray, ary ny hevitry ny maro no mety. [2.415 #237]
French translationLe souverain ne règne pas sur un seul homme : il est bon qu' il ait plusieurs conseillers. [2.415 #237]
French interpretationCe proverbe frappait ceux qui voulaient prendre trop d' influence sur le souverain. [2.415 #237]

Proverb 66Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona: izay ametrahana azy mety avokoa. [2.653]
Ny olo-marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy mety avokoa. [2.558]
Ny olona marina ohatra ny vato lava sorona, ka izay ametrahana azy marina avokoa. [2.165]
French translationLes gens honnêtes sont comme une pierre longue servant aux sacrifices: on peut la placer n' importe où, elle exerce toujours son influence. [2.165 #101]

Proverb 67Ny osa tsy mba saro-po ary ny mahery tsy mba mandefitra. [2.558 #3206]
Ny osa tsy mba saro-po, ny mahery tsy mety handefitra. [2.415 #669, 2.653 #2388]
French translationLes faibles ne s' emportent pas facilement ; les puissants ne savent pas patienter et endurer. [2.415 #669]

Proverb 68Ny tompom-pasana indray no atao an-iritra. [2.415 #2231, 2.558 #3310, 2.653 #2510]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no atao aniritra, na ny tompony no atao mangataka ny atiny. [2.558 #4665]
Tsy mety raha ny tompom-pasana indray no hatao aniritra. [2.415 #3879, 2.653 #3479]
French translationIl ne convient pas que le maître du tombeau soit mis dans une tombe provisoire. [2.415 #3879]
Voilà que le maître du tombeau est placé dans une tombe provisoire. [2.415 #2231]
French interpretationLe maître doit jouir de son bien. [2.415 #3879]
Se disait de celui qui n'a pas l'usage de son bien. [2.415 #2231]

Proverb 69Ny vorona dia mety ho velona na tsy misy aza ny olona, fa ny olona dia tsy mety ho velona raha tsy misy ny vorona. [2.415 #1530]
French translationL'oiseau peut vivre sans l' homme, mais l' homme ne peut pas vivre sans l' oiseau. [2.415 #1530]
French interpretationCe proverbe se disait aux enfants pour leur apprendre les services rendus par les oiseaux et les détourner de leur faire du mal. [2.415 #1530]

Proverb 70Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [2.558 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415]
French translationVache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378]
French interpretationSe disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378]

Proverb 71Raha hety ny atao, hazondrano tonga andevo. [2.165 #1557]
Raha mety ny atao, ny hazondrano aza tonga mpanompo. [2.558 #233]
French translationSi on réussit dans ce qu' on fait, des joncs (dont on fait des corbeilles) deviendront des esclaves. [2.165]
French interpretationLes esclaves étaient le plus grand signe de prospérité. [2.165]

Proverb 72Raha mety izany, valala; fa raha tsy mety, valàna. [2.165 #2223]
French translationSi cela est convenable, c' est une sauterelle; si ce n' est pas bien, que ce soit emporté. [2.165]
French interpretationSimple et mauvais jeu de mots, impossible à rendre par la traduction. [2.165]

Proverb 73Raha sady tsy hitery no tsy hihazon-janak' omby, fa hisoroka ny herotra ihany dia tsy mety. [2.165 #672, 2.558 #3650, 2.653]
Raha tsy hitery, tsy hihazon-janak' omby, ka hisoroka ny herotra fotsiny dia tsy mety. [2.415]
Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [2.415]
French translationSi vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [2.415 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [2.165 #672]
French interpretationSe disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [2.415 #3968]

Proverb 74Raha sorohitra iaraha-mahita, ka mangala-misary, tsy mety. [2.415 #3215, 2.653 #2713, 2.165]
Raha sorohitra niaraha-nahita, ka mangala-misary dia tsy mety. [2.558 #236]
French translationQuand on a vu une alouette en commun, il ne faut pas aller la chercher seul. [2.415 #3215]
Si l' on a vu une alouette ensemble, il ne faut pas que l' un la prenne en cachette. [2.165 #1069]
French interpretationSe disait de celui qui prenait en cachette la chose commune, sans rien dire à ses associés. [2.415 #3215]

Proverb 75Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidi-dranon-ketsa, ny hazo tandrano mody andevolahy. [2.415 #2239, 2.653 #2719]
Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza manatintohina, ny patsa iray tsy omby vava, ary raha mety kosa ny atao, ny saobakaka aza mampidin-dranon-ketsa. [2.558]
French translationSi l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239]
French interpretationUn rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239]

Proverb 76Raha tsy mahalà izay teny tsy mety, tsy mba lehilahy. [2.653, 2.165]
French translationVous n' êtes pas un homme si vous ne savez pas dire non à une mauvaise parole. [2.165]

Proverb 77Raha tsy marary, aza miray ondana amin' ny marary. [2.165 #282]
Tsy mety raha ny tsy marary no miray ondana. [2.653 #3480]
French translationSi vous n' êtes pas malade vous-même, ne vous mettez pas sur l' oreiller de ceux qui le sont. On déserte ceux qui sont mal vus par le gouvernement. [2.165]

Proverb 78Raha tsy mety ho hevitra dia havitra. [2.165 #2266, 2.415 #6381, 2.558 #3673, 2.653 #2722]
French translationCe qui ne peut devenir un accommodement, devient comme une tringle pointue en fer. [2.415 #6381]
Si ce n' est pas une (bonne) idée, c' est une broche (de cuisine). [2.165]
French interpretationC.à.d. ce n' est rien du tout, et il ne faut pas en tenir compte. Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165]
Jeu de mots sur hevitra pensée, et havitra pointe en fer. Se disait des idées auxquelles on s' attache obstinément sans souffrir aucune modification. [2.415 #6381]

Proverb 79Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazeranay ho vaky, mba ho toham-baliha hokitraina eny amoron-dalana. [2.653 #2726, 1.1]
Raha voatavomonta tsy mety ho zinga hianao, dia hazerany ho vaky, mba ho toham-baliha ho kitraina eny amoron-dalana. [2.558]
French translationSi vous êtes une calebasse amère dont on ne peut faire une tasse à puiser l' eau, nous vous jetterons à terre afin que vous soyez brisée et serviez de chevalet à la guitare dont on joue au bord du chemin. [1.1]
French interpretationSe disait des caractères difficiles et aussi des fainéants dont on cherchait à tirer quelque chose. [2.415]

Proverb 80Rainikoto no fangalarina, dia mety hampiahiahy koa Renikoto. [2.415 #1233]
Rainikoto no fangalarina, Renikoto no ahombiasana. [2.415 #1234]
Renikoto no fangalarina, Rainikoto no ahombiazana. [2.165 #1877, 2.558 #3750, 2.653 #2787]
French translationRainikoto est voleur ; on peut soupçonner Renikoto d' être voleuse aussi. [2.415 #1233]
Si la mère est une voleuse, c' est parce que le père s' y entend. [2.165 #1877]
Si Rainikoto est voleur, c' est que Renikoto sa femme l' approuve et s' en réjouit. [2.415 #1234]
French interpretationDans un ménage les fautes de l' un rejaillissent sur l' autre. [2.415 #1233]
Qui se ressemble s' assemble. [2.415 #1234]

Proverb 81Rano tsy androana, tsy mahafatseroka, lamba tsy atafy, tsy mahafana, ny vary tsy hanina, tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao, tsy lavorary. [2.558 #3714]
Rano tsy androana tsy mahafa-tseroka, ny lamba tsy atafy tsy mahafana, ny vary tsy hanina tsy mahavoky, ny raharaha tsy atao tsy mety lavorary. [2.165 #725, 2.415 #3969]
French translationL' eau dans laquelle on ne se baigne pas n' enlève pas la crasse; un vêtement qu' on ne met pas ne préserve pas du froid; le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas; le travail qu' on ne fait pas ne peut réussir. [2.165]
L' eau dans laquelle on ne se trempe pas n' enlève pas la crasse, le vêtement qu' on ne porte pas ne réchauffe pas, le riz qu' on ne mange pas ne rassasie pas, ainsi le travail qu' on ne fait pas ne réussit pas. [2.415 #3969]

Proverb 82Tai-dronono mandroatra. [2.558 #3991]
Tsy mety raha tai-dronono mandroatra. [2.165 #2293]
French translationQui s' effraie du lait qui écume. [2.415 #5730]
French interpretationS' épouvanter facilement. [2.415 #5730]

Proverb 83Toko fohatra, vilany mitongilana : izay tsy marina arenina. [2.415 #3518]
Toko tapaka, vilany mitongilana, izay tsy mety arenina. [2.558 #4160, 2.653 #3109]
Toko tapaka, vilany mitongilana, ka izay tsy mety arenina. [2.165 #153, 2.415 #3072]
French translationPierres du foyer brisées, marmite renversée : il faut redresser ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Pierres du foyer qui ne sont pas affermies, marmite qui est inclinée : il faut redresser ce qui n' est pas droit. [2.415 #3518]
Un trépied brisé, une marmite qui penche: on peut remettre d' aplomb ce qui ne l' est pas. [2.165]
French interpretationIl faut corriger ce qui n' est pas bien. [2.415 #3072]
Se disait des torts à redresser, des querelles à arranger. [2.415 #3518]

Proverb 84Toko folaka, vilany mitsikilana ; izay tsy mety aremina. [1.147 #T81]

Proverb 85Toko vato, tapaka ihany, toko hazo, lo ihany, fa ny tokin' olombelona, sady tsy lo no tsy tapaka. [2.558]
Toko vato, tapaka ; toko hazo, lo ; fa ny tokin’ olombelona tsy mety tapaka sy lo. [2.653 #3110, 2.974 #105]
French translationLes trépieds en pierre se cassent, les trépieds en bois pourrissent, mais les promesses des hommes ne se cassent pas et ne ne gâtent pas. [2.415]
Un trépied de pierre peut se briser, un trépied de bois se pourrir ; mais il en va autrement des assurances de l’homme fidèle. [2.974 #105]
French interpretationCe proverbe fait d' assonance entre toko et toky, dit la force des paroles de contrat et de promesse. [2.415 #5310]

Proverb 86Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very (an-devon) telo-polo. [2.653 #3363, 2.974 #99]
Tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very telopolo. [2.558 #4509, 2.165]
Tsy mety raha tsy mahafoy kirobo hamidy gadra, ka very andevon-telopolo. [2.415 #2337]
Tsy mety raha tsy mahafoy sasanangy hamidy gadra, ka hamoy telopolo. [2.415 #2337]
French translationIl ne convient pas, pour économiser l' achat de fers de trente-trois sous, ou vingt-cinq sous, de perdre un esclave de trente piastres. [2.415 #2337]
Ne pas oser sacrifier 1 fr. 20 pour l’achat d’une chaîne et perdre ainsi un esclave de 30 piastres. [2.974]
Ne pas vouloir dépenser un "kirobo" ( - 1 fr. 25) pour acheter une chaîne, et perdre ensuite trente piastres (150 frs.). [2.165]
French interpretationCe proverbe se disait de ceux qui ne voulant pas faire une petite dépense utile, perdent beaucoup plus ; l' esclave que le maître n' enchaîne pas est exposé à s' enfuir. [2.415 #2337]
Cette dernière somme représentait le prix moyen d' un esclave. On attachait souvent avec une chaîne un esclave qu' on venait d' acheter, cela pour l'empêcher de s' échapper; celui qui, faute d'une chaîne, ne le faisait pas, courait le risque de le voir s' enfuir. [2.165]

Proverb 87Tsy mena-milahatra toa nify sosona. [2.558 #4578]
Tsy mety raha tsy mena-milahatra toa nify sosona. [2.165 #1121, 2.653 #3496]
French translationIl n' est pas convenable de ne pas avoir honte d' occuper son rang comme une dent double. [2.165 #1121]

Proverb 88Tsy mety ny fotsy varavarana. [2.415 #1344]
French translationIl ne convient pas qu'un mari ait une femme qui passe toute sa journée dehors. [2.415 #1344]

Proverb 89Tsy mety ny manambady tsy miera. [2.415 #1242]
Tsy mety raha manambady tsy miera, manan-dray tsy midinidinika. [2.165 #1594, 2.415 #1243, 2.558 #4606, 2.653 #3429]
French translationIl ne convient pas de se marier sans avoir obtenu la permission ; il ne convient pas d' avoir un père et de ne pas le consulter. [2.415 #1243]
Il ne convient pas de se marier sans avoir pris conseil et obtenu la permission des parents. [2.415 #1242]
Quand on est marié, il convient de prendre conseil de son conjoint; et quand on a un père, il convient de le consulter. [2.165]
French interpretationSens général : il faut prendre conseil des gens sages et expérimentés. [2.415 #1242]
Sens général : il ne faut pas se croire capable de tout et ne consulter personne. [2.415 #1243]

Proverb 90Tsy mety raha akoho iray no hovonoina, ka famaky no zahana. [2.558 #4580]

Proverb 91Tsy mety raha akoho no rasaina, ka famaky no tadiavina. [2.653]

Proverb 92Tsy mety raha an-dafin-drano ka tsy ho lakanina, ary an-dafin-tsaha ka tsy ho toharana. [2.558 #4581]
Tsy mety raha an-dafin-drano, ka tsy holakanina, na an-dafin-tsaha, ka tsy hotoharina. [2.165 #452]
French translationNe me refusez pas un canot si je suis de l' autre côté de l' eau, et venez à ma rencontre si je suis de l' autre côté d' un champ. [2.165]

Proverb 93Tsy mety raha asandratry ny vintana, fa abotetaky ny saina. [2.974 #334, 2.653]
French translationQuel renversement, quand la fortune vous élève, et que votre propre esprit vous ravale ! [2.974 #334]

Proverb 94Tsy mety raha atao hoatry ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana ; alatrano, tsy mahita hidirana. [2.415 #4094]
Tsy mety raha atao ohatra ny latsin-trano : an-trano, tsy mahita hivoahana; ala-trano, tsy mahita hidirana. [2.653]
Tsy mety raha atao toy ny tery latsin-trano : alatrano tsy mahita hidirana ao an-trano tsy mahita hivoahana. [2.558 #4583]
French translationIl ne faut pas traiter quelqu' un comme les lattes du toit de la maison : si elles sont dedans elles n'ont pas la faculté de sortit, et si elles sont dehors elles n'ont pas la faculté de rentrer. [2.415]

Proverb 95Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra, ka lehibe fa tsy mba lohany. [2.558 #4584]
Tsy mety raha atao ondrilahy tsindrim-barotra : lehibe tsy mba lohany. [2.653 #3404]

Proverb 96Tsy mety raha be feo marary, fa kely feo finaritra. [2.653 #3405]

Proverb 97Tsy mety raha dia manao hoe : ny tiako no ahy. [2.558 #4588]
Tsy mety raha dia manao ny tiako no ahy. [2.415 #5417, 2.653 #3407]
Tsy mety raha manao hoe : ny tiako no ahy, ka sady hifidy aho no hizara. [2.558 #4617]
French translationIl n' est pas permis de dire : ce qui me plaît sera pour moi. [2.415 #5417]

Proverb 98Tsy mety raha efa nivelatra ho ravina vao nilevin-ko fondrana indray. [2.558 #294]
Tsy mety rehefa nivelatra ho ravina, ka vao hilevin-ko fondrana indray. [2.415 #3082, 2.653 #3501]
French translationLorsqu' on s'est développé en feuilles, il ne convient pas de s'enfouir de nouveau pour être souche de bananier. [2.415 #3082]
French interpretationIl ne faut pas se ravaler. [2.415 #3082]

Proverb 99Tsy mety raha fony mitoetra tsy miraharaha, koa lasa vao be hafatra. [2.165 #689, 2.415 #3421]
Tsy mety raha mitoetra toy miraharaha, fa lasa vao be hafatra. [2.653 #3469]
Tsy mety raha mitoetra tsy miraharaha, ka lasa vao be hafatra. [2.415 #3318]
Tsy mety raha nitoetra izy tsy noraharahaina, ka nony lasa nody vao hafatrafarana. [2.558 #4656]
French translationIl ne convient pas de ne pas traiter les affaires tant qu' on demeure, et d' être plein de messages et de recommandations une fois parti. [2.415 #3318]
Il ne faut pas rester tranquille quand on est chez ceux à qui on a affaire, et s' agiter quand on est loin. [2.415 #3421]
Il ne faut pas se taire quand on est chez ceux auxquels on a affaire, et parler beaucoup dès qu' on est loin. [2.165 #689]

Proverb 100Tsy mety raha fony nitanika nialanalana, ka nony masaka mitady hanentana. [2.558 #4580]

Proverb 101Tsy mety raha hanao sambo-miondrika aman-kavana. [2.558]

Proverb 102Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina. [2.558]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo, dia mivonkina. [2.653]

Proverb 103Tsy mety raha hianao hisatroka ary izaho hisalaka raty. [2.415 #2472, 2.558 #4585, 2.653]
French translationIl ne convient pas que vous portiez chapeau, et que moi je n' aie qu' une écorce sèche de bananier pour ceindre mes reins. [2.415 #2472]
French interpretationLuxe de l' un et pauvreté de l' autre. [2.415 #2472]

Proverb 104Tsy mety raha hiasa mandositra antsoina, fa nony mahavokatra mamaha hetra. [2.558 #4586]

Proverb 105Tsy mety raha hiasa miolonolona, fa nony masaka misolantsolana. [2.558 #4587]

Proverb 106Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653]
Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558]

Proverb 107Tsy mety raha izahay no miasa, ka hianareo no hioty ny voany. [2.558]
Tsy mety raha izahay no miasa, ka hianareo no mioty ny voany. [2.415 #3878, 2.653 #3417]
French translationIl ne sied pas que nous travaillions et que vous récoltiez les fruits. [2.415 #3878]

Proverb 108Tsy mety raha kely mialoha andriana toa tehina. [2.558]
Tsy mety raha kely mialoha andriana toy ny tehina. [2.165 #1415, 2.653 #3419]
French translationIl n' est pas convenable qu' un petit (un sujet, par ex.) précède le souverain, comme le fait une canne. [2.165]

Proverb 109Tsy mety raha leon-dra-kena ka tany mena avy no handosirana. [2.558 #4597]
Tsy mety raha leon-dran-kena, ka ny tanimena avy no andosirana. [2.653 #3420]

Proverb 110Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [2.415 #3624, 2.558 #4599, 2.653]
French translationIl ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [2.415 #3624]
French interpretationCe proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [2.415 #3624]

Proverb 111Tsy mety raha may misisika, ohatra ny fisoitra afo. [2.653]
Tsy mety raha may vao misisika, ohatra ny fisoitra afo. [2.653]

Proverb 112Tsy mety raha may trano vao manao afo am-bilany kely. [2.415 #3997]
French translationAprès que la maison est brûlée, prendre des précautions en conservant le feu dans la petite marmite, cela ne convient pas. [2.415 #3997]
French interpretationSe disait des gens qui ne sont prudents qu' après coup. [2.415 #3997]

Proverb 113Tsy mety raha malai-manetsa, ka faly hijinja. [2.558 #4601]
Tsy mety raha malai-manetsa, ka faly mijinja. [2.415 #3996, 2.653 #3424]
French translationIl n' est pas permis d' être paresseux quand il faut repiquer le riz et dans la joie quand vient la récolte. [2.415 #3996]

Proverb 114Tsy mety raha mamono reny, toa vary ratsy. [2.415 #950, 2.558 #4530, 2.653 #3425]
French translationIl ne faut pas que l' enfant tue la mère en naissant, comme le riz mauvais qui éclate et tue l' épi. [2.415 #950]
French interpretationSe disait de ceux qui faisaient du mal à leurs bienfaiteurs. [2.415 #950]

Proverb 115Tsy mety raha mamono tsy mahay mamindra fo, ka nony itsepelehan' ny rambony vao mikaikaika. [2.558]

Proverb 116Tsy mety raha mamora zaza an-kibon-dreniny. [2.415 #951, 2.558 #4604, 2.653 #3426]
French translationIl n' est pas permis de circoncire un enfant encore dans le sein de sa mère. [2.415 #951]
French interpretationSe disait des affaires qui n' étaient pas encore assez claires pour être tranchées. [2.415 #951]

Proverb 117Tsy mety raha mamporisika ny amboa ho firain' ny lambo. [2.415 #3373, 2.558 #4605, 2.653 #3427]
French translationIl ne faut pas exciter les chiens à se faire déchirer par les sangliers. [2.415 #3373]
French interpretationSe disait des gens qui excitaient les autres à faire des procès, pour vivre à leurs dépens. [2.415 #3373]

Proverb 118Tsy mety raha manan-jiro homa-maizina, na manan-kitay maina, mitaina ny lena. [2.558 #4607]
Tsy mety raha manan-jiro, ka homa-maizina. [2.415 #4630, 2.653 #3431]
French translationPourquoi posséder une bougie, et manger dans l’obscurité. [2.974 #4]
Quand on a des chandelles il ne faut pas manger dans l' obscurité. [2.415 #4630]
French interpretationC'est de l'avarice. Au figuré le proverbe signifie qu' il ne faut pas agir à l' aveuglette quand on peut consulter de bons conseillers. [2.415 #4630]

Proverb 119Tsy mety raha manankarem-boafady. [2.165 #626, 2.415 #2336]
Tsy mety raha manankarem-boafady, fa mangata-tsira. [2.558 #4608]
French translationIl ne convient pas d' avoir des biens auxquels l' avarice interdit de toucher. [2.415 #2336]
Il n' est pas bon d' avoir des biens auxquels on ne veut pas toucher (par avarice). [2.165 #626]

Proverb 120Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mitondra ny hazo meloka hatrany an-ala. [2.653 #3430]
Tsy mety raha manantena rahalahy mahay mandrafitra, ka mivongika hazo lena. [2.558 #4609]

Proverb 121Tsy mety raha manao ahy sy azy. [2.653 #3432]

Proverb 122Tsy mety raha manao ahy sy azy, ka ny iray ho tambinana fa ny iray ho sisina. [2.558 #4610]

Proverb 123Tsy mety raha manao andevovavy may trano: ny trano may tsy hitany, fa "Maty aho varin-janako !". [2.653 #3433]
Tsy mety raha manao ankizivavy may trano, ka ny trano may tsy hitany fa ny may ao ny varin-janako no ambentin-teny. [2.558]

Proverb 124Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanimpy sandry, fa mihoninkonina an-toerana fotsiny. [2.558 #4614]
Tsy mety raha manao dihin-dRazihizihy : sady tsy hirebika no tsy hanipy sandry, fa eo no mihoninkonina foana eo. [2.415 #2123, 2.653 #3435]
French translationIl ne faut pas danser comme Razihizihy, sans sauter, sans remuer les bras, se contentant de remuer sur place et avec embarras. [2.415 #2123]
French interpretationSe disait des gens lourdauds et embarrassés. [2.415 #2123]

Proverb 125Tsy mety raha manao fiainan-tsokina, ka vao voatohina kely dia mivonkina. [2.558 #4615]

Proverb 126Tsy mety raha manao fosalahy hitsetsitra ny namany matory aloha. [2.558 #4616]

Proverb 127Tsy mety raha manao hoatry ny sinibe : ny loha saronana, fa ny tenabe mitanjaka. [2.415 #3080]
French translationIl n' est pas décent d' imiter la grande cruche à eau dont la tête seule est recouverte, alors que tout le reste du corps est nu. [2.415 #3080]
French interpretationSe disait de ceux qui ne rougissent pas d' être nus. [2.415 #3080]

Proverb 128Tsy mety raha manao hoe: Tsy mbola farofy aho hatrizay nahabokako. [2.415 #2029, 2.653 #3437, 2.974]
Tsy mety raha manao hoe : tsy mbola farofy hatrizay, nefa ny tena boka. [2.558 #4618]
French translationIl ne faut pas dire : je n' ai jamais été indisposé depuis que j' ai eu la lèpre. [2.415]
Il n’est pas glorieux de dire : je ne suis pas tombé malade depuis que je suis lépreux. [2.974 #295]
French interpretationC' est bien assez d'avoir la lèpre. [2.415]

Proverb 129Tsy mety raha manao masaka atakalo manta. [2.415 #6096, 2.653]
Tsy mety raha masaka atakalo manta. [2.558 #4619]
French translationIl n' est pas sage de changer ce qui est mûr ou cuit pour ce qui est vert ou cru. [2.415 #6096]
French interpretationIl ne faut pas changer ce qui est bon pour ce qui est mauvais, une réalité pour une simple espérance. [2.415 #6096]

Proverb 130Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.415 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [2.653]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.558 #4620]
French translationIl ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [2.415 #6329]
French interpretationSe disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [2.415 #6329]

Proverb 131Tsy mety raha manao petaka an-toko sy manao isika an-korona. [2.165 #2278]

Proverb 132Tsy mety raha manao sola sarotra, ka miloloha vary mahamay. [2.415 #2145, 2.558 #4621, 2.653 #3441]
French translationIl ne faut pas faire comme le chauve qui n' aime pas à partager : il porte du riz chaud sur la tête et il le cache sous son chapeau. [2.415]
French interpretationSe disait des avares et des égoïstes. [2.415 #2145]

Proverb 133Tsy mety raha manao : "tiako fa manana, ary halako fa malahelo". [2.558 #4622]
Tsy mety raha manao: Tiako, fa manana; halako, fa malahelo. [2.415 #5514, 2.653 #3442]
Tsy mety raha manao : tiako fa manana ; lialako fa malahelo. [2.974]
French translationIl ne convient pas de dire : je l' aime parce qu' il est riche ; je le déteste parce qu' il est pauvre et malheureux. [2.415 #5514]
Il n’est pas bien de dire : je l’aime parce qu’il possède ; je n’en veux pas parce qu’il est dans la détresse. [2.974]

Proverb 134Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra dia hianao ihany, mikombonkombona dia hiano ihany. [2.415 #4964]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano: mivelabelatra, hianao ihany ; mikombonkombona, dia hia-nao ihany. [2.653]
Tsy mety raha manao toy ny lolo amoron-drano : mivelabelatra izy ihany, hikombonkombona mbola izy ihany koa. [2.558 #297]
French translationIl ne faut pas faire comme les papillons au bord de l' eau : étendre les ailes, vous savez le faire ; les fermer, vous savez encore le faire. [2.415 #4964]
French interpretationSe disait des personnes doubles, hypocrites ou fantasques, tantôt ouvertes et tantôt fermées, sur lesquelles on ne peut pas compter. [2.415 #4964]

Proverb 135Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana. [2.558 #4625]

Proverb 136Tsy mety raha manarai-misy vary. [2.415 #4033, 2.653 #3447]
Tsy mety raha manarai-misy vary, fa ny tsy misy aza tsy fidiny. [2.558 #4627]
French translationIl ne faut pas partir de bon matin à jeun, alors qu' il y a du riz. [2.415 #4033]
French interpretationIl ne faut pas trop se hâter mais prendre ses précautions. [2.415 #4033]

Proverb 137Tsy mety raha mandady hajaina. [2.974 #101, 2.653]
Tsy mety raha mandady hajaina, na solafaka ome-hin-tehina. [2.558 #4628]
French translationUn homme honoré ne doit pas ramper. [2.974 #101]

Proverb 138Tsy mety raha mandihy am-piringa toa vorondolo. [2.558 #4632, 2.653 #3452]

Proverb 139Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga tsiravin' endrika. [2.558 #4635]
Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy tian-kozahana. [2.415 #5347, 2.653]
French translationDésirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347]
French interpretationSe disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347]

Proverb 140Tsy mety raha mba manantena hanan-tsy mamanga. [2.165 #673]
French translationIl ne faut pas espérer s' enrichir sans travail. [2.165]

Proverb 141Tsy mety raha miala maina ohatra ny nandevim-boka. [2.558]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevim-boka. [2.653, 2.165]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa. [2.165]
Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [2.558 #4654]
Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [2.653 #3471]
French translationIl n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [2.165]
French interpretationAux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [2.165]

Proverb 142Tsy mety raha miantsoro-mianotra midian' Ingory. [2.415 #4034, 2.653 #3458]
Tsy mety raha miantsoro nilanotra toa dian' Ingory. [2.558]
French translationIl ne sied pas d' être tantôt en avant, et tantôt en arrière, comme dans la marche d' Ingory. [2.415]
French interpretationIl faut aller ensemble, c' est-à-dire s' entendre. [2.415]

Proverb 143Tsy mety raha miasa mitsingintsingina, hanao raharaha milamodamoka, fa nony mihinana atosika fotsiny. [2.558 #4641]

Proverb 144Tsy mety raha mihanta aman-tsasaka. [2.165 #2295]

Proverb 145Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558]
French translationIl ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415]
French interpretationSe disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735]

Proverb 146Tsy mety raha mila fitia aman' olona, ka manaratsy ny mpiray tam-po amin' ny tena. [2.558 #4645]
Tsy mety raha mila fitia amin' olona, ka manaratsy ny iray tampo. [2.415 #1139, 2.653 #3462]
French translationIl ne convient pas de chercher de l'affection auprès des autres et de dénigrer ceux qu'un même sein a portés. [2.415 #1139]
French interpretationSe disait de ceux qui recherchaient les étrangers et disaient du mal de leurs parents. [2.415 #1139]

Proverb 147Tsy mety raha mila fitia mba hanampy, ka manala ny mby an-koditra. [2.415 #1411, 2.558 #4646, 2.653 #3463]
French translationIl ne faut pas, puisqu' on cherche de l' amour qui soit aide et appui, rejeter ce qu' on avait déjà sur la peau. [2.415 #1411]
French interpretationSe disait du mari répudiant sa femme pour en prendre une autre. [2.415 #1411]

Proverb 148Tsy mety raha mitaraikiraiky, sahala amin' ny andevom-behivavy. [2.558 #4650]
Tsy mety raha mitaraikiraiky, toy ny andevom-behivavy. [2.653 #3467]

Proverb 149Tsy mety raha mitsangan-tsy ampandrasaina. [2.415 #4632, 2.558 #4652, 2.653 #3470]
French translationNe vous levez pas si on ne vous prie pas de découper. [2.415 #4632]
French interpretationSe disait de ceux qui s' immiscent dans les affaires des autres sans en être priés. [2.415 #4632]

Proverb 150Tsy mety raha mitsoka anjombona aman-kavana. [2.558 #4653]

Proverb 151Tsy mety raha natositosika handeha, fa nony lasa natao folo hafatra. [2.558 #4655]

Proverb 152Tsy mety rahany haviany no mody havanany. [2.415 #868, 2.558 #4658, 2.653 #3473]
Tsy mety raha ny havia no mody havanana. [2.165 #1486]
French translationIl ne convient pas que la gauche devienne la droite. [2.415 #868]
Il ne faut pas que la gauche prétende être la droite. [2.165]
French interpretationQue chacun reste à sa place. [2.415 #868]

Proverb 153Tsy mety raha ny lehilahy lehibe misiotsioka foana, nefa tsy mety raha very sioka. [2.415 #1736, 2.165]
French translationIl ne convient pas qu' un homme siffle, mais il ne faut pas non plus qu'il tombe dans l' oubli. [2.415 #1736]
Il n' est pas convenable qu' un homme (adulte) se mette à siffler, mais il ne faut pas non plus qu' il tombe dans l' oubli. [2.165]
French interpretationCe proverbe paraît n' être qu' un jeu de mots sur "misiotsioka" et "very sioka". [2.165]
Jeu de mots : misioka, very sioka. [2.415 #1736]

Proverb 154Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [2.415 #597, 2.558 #4661, 2.653 #3477]
French translationIl ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [2.415 #597]
French interpretationIl ne faut pas être puni d'une bonne action. [2.415 #597]

Proverb 155Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amy ny lesoka. [2.653 #3478]
Tsy mety raha ny petaka orona indray no hiavona amin' ny lesoka. [2.415 #1792]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no haneso ny lesoka. [2.558 #4662]
Tsy mety raha ny petak' orona indray no mba hiavona. [2.558 #4663]
Tsy mety raha tsy lesoka, tsy petaka orona, ka atao ratsy fotsiny izao. [2.415 #1793, 2.653 #3476]
French translationIl ne convient pas que celle qui a le nez aplati fasse la fière à côté de celle qui a la figure déprimée. [2.415 #1792]
Il n' est pas permis, lorsqu' une femme n' a ni la figure déprimée ni le nez aplati, de la traiter purement et simplement de laide. [2.415 #1793]
French interpretationIl faut se regarder soi-même avant de critiquer les autres. [2.415 #1792]
Il ne faut pas se montrer trop difficile, il ne faut pas dénigrer les gens. [2.415 #1793]

Proverb 156Tsy mety raha ny sola indray no hanebaka ny mazava ray. [2.558 #4664]

Proverb 157Tsy mety raha ny voa famaky indray no mandoa lasiray. [2.415 #3374, 2.653 #3481]
Tsy mety raha ny voan' ny famaky kosa no handoa lasiray. [2.558 #4667]
French translationIl ne convient pas que celui qui reçoit le coup de hache et perd son procès, paie encore six sous pour les frais. [2.415]

Proverb 158Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [2.415 #6531]
French translationIl ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [2.415 #6531]
French interpretationOn jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [2.415 #6531]

Proverb 159Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombalahy no hasiaka. [2.415 #484]
Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.653 #3482]
Tsy mety raha sady ho andriana no hiavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.558 #4672]
French translationQu'un noble soit de plus, orgueilleux et fier, cela ne convient pas ; c' est comme un taureau qui serait méchant. [2.415 #484]
French interpretationIl suffit de la position sans y ajouter l' orgueil. [2.415 #484]

Proverb 160Tsy mety raha sady handoa maty no handoa angady. [2.558 #4668, 2.653 #3483]

Proverb 161Tsy mety raha sady ho lany harena no ho very hitsiny. [2.558 #4670]

Proverb 162Tsy mety raha sady mandidy no homana. [2.165 #642, 2.653 #3484]
French translationIl ne faut pas découper et manger en même temps. [2.165]

Proverb 163Tsy mety raha sady miantso no manoina. [2.415 #5055, 2.558 #4672, 2.653 #3485]
French translationIl n' est pas permis de faire l' appel et la réponse. [2.415 #5055]

Proverb 164Tsy mety raha sady ombilahy no masiaka. [2.165 #385]
French translationC' est trop d' être un taureau et encore furieux par-dessus le marché. [2.165]

Proverb 165Tsy mety raha sady tsy hanakalo no tsy hividy, nefa te-hanambe. [2.558 #4673]

Proverb 166Tsy mety raha sady tsy ho rony no tsy ho ventiny. [2.558 #4683]
Tsy mety raha tsy ho rony, tsy ho ventiny. [2.653 #3494, 2.974 #80]
Tsy rony, tsy ventiny. [2.165 #1004]
French translationIl est mal de n’être ni liquide ni solide. [2.974 #80]
Ni bouillon, ni bouilli. [2.165 #1004]

Proverb 167Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486]
French translationQuand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736]
French interpretationIl ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308]

Proverb 168Tsy mety raha setroky ny afo aroson' ny hafa. [2.165 #2256, 2.653 #3487]
French translationIl n' est pas juste d' être enfumé par le feu allumé (ou entretenu) par un autre. [2.165]

Proverb 169Tsy mety raha siaka no atao, ka bizizio no avaly. [2.653 #3488]
Tsy mety raha sioka no natao, ka bizizio no avaly. [2.558 #4677]

Proverb 170Tsy mety raha teo akaikinao aho tsy nojere-maso, ka lasan' olona vao harangaranina an-dalana. [2.558]

Proverb 171Tsy mety raha toa samy marenina ka hifampibitsibitsika. [2.558 #4678]

Proverb 172Tsy mety raha toy ny hofika, ka sady hamoa no hamody. [2.558 #4682]
Tsy mety raha toy ny hofika, sady hamoa no hamody. [2.415 #5056, 2.653 #3492]
French translationIl ne faut pas être comme la dioscorée qui porte tout à la fois des fruits et des tubercules. [2.415 #5056]
French interpretationSe disait des gens doubles, de ceux qui sont des deux partis. [2.415 #5056]

Proverb 173Tsy mety raha tomany hena momba famaky. [2.653 #3490]

Proverb 174Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny voalobok’ Ambohidrano. [2.653 #3493]

Proverb 175Tsy mety raha tsy manan-kamidy, ka manontany. [2.653]

Proverb 176Tsy mety raha tsy manan-kamidy ka manontanin-tany, na ny tsy manana indray no be rehaka. [2.558 #4685]

Proverb 177Tsy mety raha tsy miandry ny rariny, nefa milaza ho mpandefitra. [2.558 #4686]

Proverb 178Tsy mety raha tsy sahy andro, toa reniritsika. [2.653 #3497]

Proverb 179Tsy mety raha tsy tia soa, toa tomboka. [2.415 #2831, 2.558 #301, 2.653 #3498]
French translationIl ne faut pas détester la beauté, comme l' abcès qui défigure. [2.415 #2831]

Proverb 180Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hidin-ko zavona. [2.653 #3500]
Tsy mety rehefa niakatra ho rahona, ka vao hiverin-ko zavona. [2.415 #3081]
French translationLorsqu' on s' est élevé pour être un nuage, il ne convient pas de revenir pour être brouillard. [2.415 #3081]
French interpretationIl ne faut pas s' abaisser, s'avilir. [2.415 #3081]

Index