Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbs : mahazo | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Adalo angaha ireny ? Mahazo mitomany, tsy mahazo mitomany. [Veyrières 1913 #2576] | |||||||||||||||||||||
French translation | Ils sont donc nés au mois d'Adalo, sous le destin des pleurs? ils obtiennent, ils pleurent ; ils n' obtiennent pas, ils pleurent. [Veyrières 1913 #2576] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui sont tristes et pleurent toujours. [Veyrières 1913 #2576] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [Houlder 1895 #1203, Cousins 1871 #125, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
French translation | Un chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne dépend de personne. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [Houlder 1895]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il veut le manger seul. [Veyrières 1913 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao Tanala mahazo amponga. [Rinara 1974 #43, Cousins 1871 #509, Houlder 1895]
Manao Tanala mahazo amponga. [Veyrières 1913 #2085] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il en joue toute la journée comme un enfant. Se disait des gens simples. [Veyrières 1913 #2085]
Ne faites pas comme un Tanala ayant trouvé un tambour. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Faire comme le Tanala, habitant des forêts, lorsqu'il trouve un tambour. [Veyrières 1913 #2085]
Il est comme un enfant avec un nouveau fouet et ne cesse de s' en servir. Les Tanala sont une tribu habitant la forêt, dans la partie sud-est du Plateau central. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Aza manao tovolahy mahita fotsimbary, ka arotsahy ihany. [Rinara 1974 #597]
Toy ny tovolahy mahita fotsimbary, ka "Arotsahy, arotsahy ihany" . [Houlder 1895 #1920] Tovolahy mahazo fotsimbary, ka " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa izay ho farany, fa ny "arotsahy ihany". [Rinara 1974 #4232] Tovolahy mahita fotsimbary : tsy mitsapa ny farany, fa " arotsahy ihany " . [Veyrières 1913 #1590, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Comme un jeune homme trouvant du riz blanc (c.à.d. décortiqué) et disant: "Mettez-le dans la marmite" . [Houlder 1895]
Jeune homme qui a du riz décortiqué : il ne songe pas à l' avenir mais il dit : faites-en toujours cuire, et il le consomme. [Veyrières 1913 #1590] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas lui qui a eu la peine de le produire, et il ne pense pas non plus au lendemain. [Houlder 1895]
Se disait des prodigues et des imprévoyants. [Veyrières 1913 #1590] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Be feo mananatra, ka ny Be feo mananatra, ka ny ala-trano no mahazo aloha. [Houlder 1895 #1592] Be feo mananatra, ka ny any ala trano no hendry aloha. [Veyrières 1913 #5596, Cousins 1871 #746] | |||||||||||||||||||||
French translation | Homme à grosse voix qui gronde : les gens du dehors deviennent sages avant ceux de la maison. [Veyrières 1913 #5596]
Quelqu' un admonestant en criant (chez lui): ce sont ceux qui passent dehors qui entendent les premiers. [Houlder 1895 #1592] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens bourrus qui ne savent rien arranger en famille. [Veyrières 1913 #5596] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Boka Sambo--balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra. [Rinara 1974] Sambo--balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ebo miampy lainga : vao mihodina dia mahazo tondro-molotra (henatra). [Rinara 1974 #1019] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Falifaly mahazo vorona ka ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Heureux d' avoir attrapé un oiseau, il lui a enlevé les plumes de la queue au lieu de lui enlever celles des ailes, et l' oiseau est parti. [Veyrières 1913 #5532] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens que la joie aveugle. [Veyrières 1913 #5532] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | La chair qui entoure l' omoplate (d' un bœuf): si on coupe au-dessous, on touche au poitrail; et si on coupe au-dessus, on touche à sa bosse. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette chair se trouve entre deux parties de bonne qualité et ainsi elle est aussi de bonne qualité. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Hividy aza hatao, ka mahazo vao mifararemotra. [Cousins 1871 #1080]
Hividy sarotra atao, ka mahazo mora vao mifararemotra. [Rinara 1974 #1353] Hividy sarotra hatao, ka mahazo mora vao mifendrofendro. [Cousins 1871 #1082] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Indray mandeha no mahazo vodiakoho ka manao mason-renivitsika. [Rinara 1974 #1427] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Izay Izay | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a de la glu attrape les oiseaux. [Veyrières 1913 #1633]
Quiconque a de la glu est en état de prendre des oiseaux. [Nicol 1935 #323] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | En y mettant les moyens, on arrive au but que l' on poursuit ; se disait de la recherche d'une épouse. [Veyrières 1913 #1633] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Kakazo tokana tsy ala; tondro tokana tsy mahazo hao. [Samson 1965 #K9] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Keliray mahazo jiolahy, ka tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany. [Veyrières 1913 #712]
Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho fa azoko izy fa lasany aho. [Rinara 1974 #1608] Keliray mahazo jiolahy : vonjeo aho, fa azoko izy ka lasany aho. [Veyrières 1913 #712] Kely ray nahazo jiolahy: "Tano fa azoko, vonjeo aho fa lasany". [Houlder 1895] Keliray nahazo jiolahy : "Vonjeo aho, fa azoko izy, ka lasany aho". [Cousins 1871 #1254] | |||||||||||||||||||||
French translation | Nain qui s' empare d' un brigand : au secours, s' écrit-t-il, car je l' ai saisi et il m' entraîne. [Veyrières 1913 #712]
Un petit homme qui a attrapé un voleur (ou brigand): "Au secours, je le tiens, mais il m' emporte!". [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits, exploités par les grands, peuvent les menacer et c' est tout ; se disait aussi de tous ceux qui étaient exploités sans pouvoir se défendre. [Veyrières 1913 #712] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lahiantitra Lahy antitra | |||||||||||||||||||||
Proverb | Lehibe nangataka : ny miloa-bava mora ihany, fa ny Lehibe no mangataka : ny miloa-bava mora ihany fa ny mamerin-tanana no tsy toha. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Loka ampitika, ka izay mahavoa, mahazo. [Veyrières 1913 #6186] | |||||||||||||||||||||
French translation | Concours de tir à la flèche : celui qui touche, gagne. [Veyrières 1913 #6186] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Le plus habile l' emporte. [Veyrières 1913 #6186] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Loka an' | |||||||||||||||||||||
French translation | Affaires qui ressemblent au jeu des tas de terre : tant mieux pour celui qui gagnera. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce jeu consistait à cacher un caillou dans un des tas de terre et il fallait deviner lequel; ce proverbe se disait des affaires où il y a quelque chose de secret et qui reste caché jusqu' à ce que le hasard, la destinée ou les chefs, fassent la lumière. [Veyrières 1913 #3260] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [Veyrières 1913 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [Houlder 1895 #841] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [Veyrières 1913 #4566] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mahazo voamena, Mahazo voamena, | |||||||||||||||||||||
Proverb | Manao fanahin-tsokina : raha mahazo zavatra dia mivonkina. [Veyrières 1913 #2299] | |||||||||||||||||||||
French translation | L' avare fait comme le hérisson qui se referme lorsqu' il tient quelque chose. [Veyrières 1913 #2299] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il enfouit son argent. [Veyrières 1913 #2299] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [Veyrières 1913 #6451, Cousins 1871 #1594] | |||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mandremby | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mandry mpisikidy, matory | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mangataka, mahazo ; nony angatahana, tsy Mangata-mahazo ; | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand il demande, il obtient ; quand on lui demande, à lui, on n' obtient pas. [Veyrières 1913 #5387] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est un égoïste. [Veyrières 1913 #5387] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Maso sy sakay, ka tsy mahazo mifampikasika. [Veyrières 1913 #6304]
Sakay sy maso, ka tsy mahazo mifampikasika. [Rinara 1974 #3818, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
French translation | Les yeux et le piment, ce sont deux choses qui ne doivent pas se toucher. [Veyrières 1913 #6304] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne peuvent pas s'entendre. [Veyrières 1913 #6304] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Miandry mahazo ohatra ny vovo. [Rajemisa 1985]
Ny vovo no miandry mahazo : ao ny be siasia. [Rinara 1974 #3374] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina ilazana izay rehetra tsy mba manenjika nefa mahazo ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Miasa jamba rafozana : Miasa jamba rafozana; herim-po very foana. [Houlder 1895 #1841] Miasa jamba rafozana, ka herim-po very foana. [Veyrières 1913 #1450] Miasa jamba rafozana ka herim-po very maina (tsy mahazo sitraka). [Rinara 1974 #2269] Miasa tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est pour un gendre se dépenser en pure perte que de travailler en présence d'un beau-père ou d' une belle-mère aveugle. [Veyrières 1913 #1450]
Labourer pour des beaux-parents aveugles, c' est de la peine perdue. [Houlder 1895] Travailler sans être vu de son beau-père ou de sa belle-mère, c' est pour un gendre dépenser sa vaillance en pure perte. [Veyrières 1913 #1451] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se dépensaient inutilement. [Veyrières 1913 #1450]
S' emploie fréquemment en parlant d' un travail, d' un effort, qui restent sans récompense. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mividy mahazo, mangataka omena, ka nony anontaniana Mividy mahazo, mangataka omena : ka nony ierana | |||||||||||||||||||||
French translation | Quand vous achetez, vous recevez ; quand vous demandez, on vous donne ; mais quand il s'agit d' un avis, vous trouvez bouche close. [Veyrières 1913 #6513] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Un avis est plus difficile à donner. [Veyrières 1913 #6513] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mpanao soa am-po mahazo tombony : avo roa toko ny | |||||||||||||||||||||
Proverb | Mpanarivo roa ray : mitraka mahazo ny trafony, miondrika mahazo ny tratrany. [Rinara 1974 #2583] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-drano reny no Ny an-trano reny no | |||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les enfants ayant leur mère au foyer qui se gourmandent réciproquement, et c' est l' orphelin qui en profite et est déjà sage. [Veyrières 1913 #1038] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le soin que prenaient les orphelins pour se ménager les bonnes grâces. [Veyrières 1913 #1038] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [Veyrières 1913 #1119, Cousins 1871]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [Veyrières 1913 #662] Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [Houlder 1895 #180] | |||||||||||||||||||||
French translation | Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [Houlder 1895]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [Veyrières 1913 #662] Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [Veyrières 1913 #1119] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [Veyrières 1913 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [Veyrières 1913 #662] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny kibo no be | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny lahy mamindra Ny lehilahy, raha mandingana Ny lehilahy raha mandingana Ny lehilahy, raha mandingana | |||||||||||||||||||||
French translation | Au mari, il suffit de faire trois pas pour trouver son idée; mais il faut que la femme se penche quatre fois pour trouver la sienne. [Houlder 1895]
Il suffit à l'homme de faire trois pas pour trouver la décision à prendre ; la femme doit s' incliner profondément jusqu' à quatre fois avant de savoir que faire. [Veyrières 1913 #1678] Que l’homme fasse trois pas, et il mûrira son idée ; que la femme s’incline quatre fois, et elle aura la lumière. [Nicol 1935 #327] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Drôle de façon d'exprimer la supériorité intellectuelle du sexe fort. [Houlder 1895]
L' homme l' emporte sur la femme dans l' art de discuter et de raisonner. [Veyrières 1913 #1678] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny maso no tia jerijery, ka ny fo no mahazo | |||||||||||||||||||||
French translation | C’est l’œil qui se mêle de tout regarder, et c’est le cœur qui se charge de trésors dangereux. [Nicol 1935 #293] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny mpanjatobe roa ray : anatiny mahazo ny trafony, Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo ny trafony, any Ny mpanjatobe tsara ray roa, ka anatiny mahazo trafony, any | |||||||||||||||||||||
French translation | Les richards ont deux prérogatives : chez eux ils ont la bosse du boeuf, dehors ils emportent la poitrine. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny saina toy ny farango, raha tsotra loatra tsy mahazo, raha Ny saina toy ny havitra: koa raha tsotra loatra, tsy mitondra; ary raha | |||||||||||||||||||||
French translation | L' esprit (ou l' intelligence) est comme une broche: s' il est trop simple (litt. droit), il n' attrape rien; et s' il est trop recourbé, il emporte (Litt. rafle) ce qui ne devrait pas être emporté. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny toko no tapaka ka ny sampanan-dalana no mahazo loza. [Houlder 1895 #2197, Rinara 1974]
Ny toko no tapaka, ka ny sampanan-dalana no manana adidy. [Rajemisa 1985 #22, Cousins 1871 #2507] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona manome loza ny hafa, nefa ny nataony ihany no nahavoa azy. [Rajemisa 1985 #22] | |||||||||||||||||||||
French translation | Le trépied est cassé, et c' est sur le sentier que tombent les reproches. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Quand une des trois pierres du foyer est cassée, c' est à l'entrée d' un sentier qu' on jette les morceaux, ce qui fait crier les passants, car le sentier est obstrué. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui n' ont pas honte de pêcher au panier prennent du poisson. [Veyrières 1913 #3735] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les audacieux et les travailleurs arrivent à leurs fins. [Veyrières 1913 #3735] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ny voalavo no mahazo homana entana, ny jiro no maty takariva. [Veyrières 1913 #4312, Cousins 1871 #2483] | |||||||||||||||||||||
French translation | Si les rats peuvent ronger les paquets, c' est que la chandelle est éteinte dès la tombée de la nuit. [Veyrières 1913 #4312] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut prendre ses précautions contre les voleurs. [Veyrières 1913 #4312] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Ombilahy miady | |||||||||||||||||||||
Proverb | Rafotsibe manara-moron-drano ka tsy mahazo, dia miroboka ka maty nandimby ananana. [Veyrières 1913 #1900] | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui suit le bord de l' eau pour pêcher ; ne prenant rien, elle se met à l' eau pour poursuivre les poissons, elle se noie et devient la proie de ceux qu' elle voulait manger. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des plaideurs qui perdaient leurs biens dans les procès où ils voulaient prendre le bien des autres. [Veyrières 1913 #1900] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Rafotsibe nanihika Rafotsibe nanihika | |||||||||||||||||||||
French translation | Vieille qui pêche au panier dans un petit canal de rizière : si elle met le panier en bas, elle prend des algues ; si elle le met au milieu, elle n' a pas la place de le retourner ; si elle le met en haut, elle ne prend rien. [Veyrières 1913 #1915] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l' insuccès. [Veyrières 1913 #1915] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha Raha antsongoloka no atao, ny vorombazaha no hahazo aloha. [Veyrières 1913 #5032, Cousins 1871 #2639] Raha ny | |||||||||||||||||||||
French translation | Si on use de perfidie, comme ceux qui mettent la tête en bas, pour prendre les biens d' autrui, ce sont les canards qui prendront les premiers, car ils mettent la tête en bas pour chercher leur nourriture. [Veyrières 1913 #5032] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait par moquerie de ceux qui cherchaient une occasion pour voler. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha indray mandeha no misambo--bary ka tsy mahazo, aza mandoro ny fatambary. [Houlder 1895 #966]
Raha indray mandeha no misambo--bary tsy mahazo, aza dorana ny fatambary. [Rinara 1974 #230] | |||||||||||||||||||||
French translation | Pour une fois que vous désirez emprunter du riz et qu' on ne vous en donne pas, n' allez pas brûler la petite corbeille. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se décourager trop vite! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Raha ny manan--dray no anarina, dia ny kamboty no mahazo aloha. [Veyrières 1913 #1040, Houlder 1895]
Raha ny manan--dray no tenenina (anarina) ny kamboty no nahazo aloha. [Rinara 1974 #3637] | |||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on fait des réprimandes à ceux qui ont un père, ce sont les orphelins qui les reçoivent les premiers. [Houlder 1895]
Si on fait des reproches aux enfants qui ont un père, les orphelins les reçoivent les premiers. [Veyrières 1913 #1040] | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Solanga mahazo, joko mahavoa. [Veyrières 1913 #6005, Rinara 1974 #3939, Houlder 1895, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra na toe-javatra roa samy ahombiazana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
French translation | Dirigées en haut, les comes attrapent ; dirigées en bas, elles frappent. [Veyrières 1913 #6005]
Les cornes dirigées en haut attrapent, celles qui sont dirigées en bas frappent. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tafik' i Tari-tafik' i | |||||||||||||||||||||
French translation | Brady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [Veyrières 1913 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [Veyrières 1913 #455] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [Veyrières 1913 #455] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Taky trosa amin' andriana : mahazo, tratra antitra, tompoko, tsy mahazo tratra antitra, tompoko. [Rinara 1974]
Toy ny taky trosa amin' andriana : mahazo, " | |||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la réclamation d' une dette à un noble : si on obtient, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse ; si on n' obtient pas, on dit puissiez-vous atteindre une longue vieillesse. [Veyrières 1913 #4454] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Formule par laquelle on saluait les nobles. [Veyrières 1913 #4454] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tanosy nita rano, ka rendrika vao nahazo amalona. [Rinara 1974 #4073]
Tanosy nita rano : rendrika vao mahazo amalona. [Cousins 1871 #3025, Nicol 1935 #98] | |||||||||||||||||||||
French translation | Un Antanosy qui traverse une rivière doit plonger dans l’eau avant d’attraper une anguille. [Nicol 1935 #98] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tao ny | |||||||||||||||||||||
Proverb | Teny nahoin' ny razana ka tsy mahazo miova. [Veyrières 1913 #341] | |||||||||||||||||||||
French translation | Paroles prononcées par les ancêtres : elles ne peuvent pas changer. [Veyrières 1913 #341] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le respect des Malgaches pour leurs ancêtres et les traditions des anciens. [Veyrières 1913 #341] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tintely sabadiana : tsy mahazo an’ ala, omana ny an-tanàna. [Samson 1965 #T72] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny fotsimbary mahazo am-po ny vilany. [Houlder 1895 #2316, Cousins 1871 #3193] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny tandroky ny haolo: kirongo mahazo; baka mahavoa. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Toy ny tandroky ny haolo : Kirongo mahazo sady tsy azo idirana, baka mahavoa sady mahay manohana. [Rinara 1974 #4332] | |||||||||||||||||||||
French translation | Comme les cornes des bœufs sauvages: celles qui sont rentrantes sont solides, et celles qui sont divergentes frappent bien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Les unes et les autres ont leurs avantages. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [Cousins 1871 #3241, Nicol 1935 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [Rinara 1974 #4330] Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [Poirot & Santio: Vezo] Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [Poirot & Santio: Vezo] Tongotra mby an-dakana Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [Houlder 1895 #731] Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [Rajemisa 1985] Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [Veyrières 1913 #3309] Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [Veyrières 1913 #3309] | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [Rajemisa 1985]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
English translation | Your feet are already in the canoe. [Hallanger 1973] | |||||||||||||||||||||
English interpretation | You are on your way now. [Hallanger 1973] | |||||||||||||||||||||
French translation | Comme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [Nicol 1935 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [Poirot & Santio: Vezo] Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [Veyrières 1913 #3309] Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [Poirot & Santio: Vezo] Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [Houlder 1895] Vous avez les pieds dans la pirogue. [Hallanger 1974] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [Veyrières 1913 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [Houlder 1895] Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [Hallanger 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tondro iray tsy mahazo hao, hazo tokana tsy mba ala. [Veyrières 1913 #5232]
Tondro tokana tsy mahazo hao. [Houlder 1895 #238, Rinara 1974 #4182, Cousins 1871 #3124] | |||||||||||||||||||||
French translation | Un doigt ne suffit pas pour saisir un poux, un seul arbre ne constitue pas une forêt. [Veyrières 1913 #5232]
Un seul doigt n'attrape pas de poux. [Poirot & Santio: Vezo] Un seul doigt ne peut attraper un pou. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est nécessaire de s' unir et de s' entendre. Le roi Andrianampoinimerina appliquait ce proberbe à l' union du souverain et du peuple. [Veyrières 1913 #5232]
L' union fait la force. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy | |||||||||||||||||||||
French translation | Il n' a donc pas chassé le mauvais sort, qu' il n' acquiert rien et reste misérable. [Veyrières 1913 #119] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy fidiny ny mahazo ny njola ka hangarika Tsy fidiny omen’ ny njola, ka hangarika | |||||||||||||||||||||
Proverb | ||||||||||||||||||||||
French translation | Un ouistiti salit sa maison : c' est lui seul qui l' a fait mais tous souffrent de la mauvaise odeur. [Veyrières 1913 #3074] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Un Tsimadilo qui salit la maison: c' est le fait d' un seul, mais plusieurs en sont blâmés (à cause de la mauvaise odeur). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fishy: 2.415 has loza, 2.165 has laza; one must be wrong [] | ||||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy mety raha hanao sokina mahazo valala : raha mahazo dia mivonkina. [Rinara 1974]
Tsy mety raha manao sokina nahazo valala : raha mahazo, dia mivonkina. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [Rinara 1974]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [Cousins 1871] Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsy mety raha ny mahazo andevo milefa indray no mandoa vola folo. [Veyrières 1913 #597, Rinara 1974 #4661, Cousins 1871 #3477] | |||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas que celui qui rattrape un esclave déserteur, paie deux piastres et demie. [Veyrières 1913 #597] | |||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas être puni d'une bonne action. [Veyrières 1913 #597] | |||||||||||||||||||||
Proverb | Tsoka anatin’ ny taolana: izay manontona no mahazo ny tsirony. [Cousins 1871 #3329, Nicol 1935 #396]
Tsoka anatin' ny taolana, ka izay manontona no mahazo azy. [Rinara 1974 #4469] | |||||||||||||||||||||
French translation | Moelle à l’intérieur de l’os : il faut frapper et secouer pour pouvoir en goûter à l’aise. [Nicol 1935 #396] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |