Index

Proverbs : mahandro

Proverb 1Aza mahandro hena tsy misy anarana. [2.165 #1152]
Aza mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #462]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarana. [2.653 #3421]
Tsy mety raha mahandro hena tsy misy anarany. [2.558 #4598]
French translationNe faites pas cuire de la viande qu' on n' a pas nommée. [2.165]
French interpretationDe peur que ce ne soit de la viande d' un animal qui ne se mange pas. [2.165]

Proverb 2Be fividy, fa tsy mahay mahandro. [2.415 #2074]
French translationNombreuses sont les choses achetées au marché, mais c' est la connaissance de la cuisine qui lui manque. [2.415 #2074]
French interpretationSe disait de ceux qui ne savent pas tirer parti de ce qu' ils ont. [2.415 #2074]

Proverb 3Izay manana-tsira, mahay mahandro, izay tiam-bady mahay miteny. [2.558 #103]
manana-tsira ka mahay mahandro. [2.165 #1600, 2.974 #284]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miresaka. [2.415]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady ka mahay miteny. [2.653 #1523, 2.415]
manana-tsira ka mahay mahandro, tiam-bady, ka mahay miteny, be vola ka maro mpankasitraka. [2.558]
Tiam-bady, ka mahay miresaka; manana-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady, ka mahay miteny; manana-tsira, ka mahay mahandro. [2.653]
Tiam-bady ka mahay miteny, tsara rafozana ka mihaminkamina. [2.558 #4132]
French translationEtre bon cuisinier parce qu’on a du sel. [2.974 #284]
Qu' a du sel fait bonne cuisine, qui possède l' amour de son époux sait parler. [2.415 #1293]
Quand on a du sel, on peut faire la cuisine. [2.165 #1600]
French interpretationOn réussit quand on a ce qu' il faut. [2.415 #1293]

Proverb 4Mahandro atany tsy mitaom-patana. [1.147 #M5]

Proverb 5Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [2.558 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [2.415 #4514, 2.653 #1406]
Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [2.558 #287]
French translationFaire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [2.415 #4514]
French interpretationSe disait d' un travail fait vite et mal. [2.415 #4514]

Proverb 6Mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.558 #1871, 2.653 #1414]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka. [2.415 #4566]
Raha mahazo patsa indray mahandro, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [1.1]
Raha mahazo patsa indray mahandro hianao, aza manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.165 #841]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro, ka manao tsy ho orin-daoka. [2.653 #3423]
Tsy mety raha mahazo patsa indray mahandro ka manao tsy ho orin-daoka intsony. [2.558 #4600]
Malagasy interpretationNy fiainana dia fiezahana isan' andro tsy tapaka, ka raha mahita ny hohanina anio, tsy tokony hianina amin' izay. [1.1]
French translationLorsque vous recevez des chevrettes pour un repas, n' allez pas croire que vous avez des mets pour toujours. [2.415 #4566]
Si vous avez assez de chevrettes pour un repas, ne croyez pas que par le fait vous ne manquerez plus jamais de viande. [2.165 #841]
French interpretationCe proverbe se disait des choses de peu de durée ; il servait aussi à se moquer de ceux qui se vantaient trop d'un petit profit. [2.415 #4566]

Proverb 7Manakodi-by, mahandro fanjaitra : voky ihany fa manevitevika. [2.165 #1685, 2.415 #5450, 2.558 #1974, 2.653]
French translationPeler du fer (pour le manger), cuire des aiguilles: on est rassasié, mais on a des douleurs d' estomac. [2.165]
Quand on écorche du fer, et qu' on fait cuire des aiguilles, on est rassasié, mais on éprouve des douleurs aiguës. [2.415 #5450]
French interpretationSe dit en parlant d' aliments très indigestes. [2.165]
Traiter avec des gens ingrats et sans coeur. [2.415]

Proverb 8manana-tsira mahay mahandro, botra anaka mahay mitaiza. [1.147 #M25]

Proverb 9Mitono manao mantamanta; mahandro manao lozodozotra; ka ny atao ihany no mankarary am-bavafo. [2.165]
Mitono manao mantamanta, mahandro manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary. [2.558 #2480]
Mitono, manao mantamanta; mahandro, manao lozodozotra : ny atao ihany no mankarary am-bava-fo. [2.653]
French translationSi en grillant dans le feu, ou en cuisant dans la marmite, on ne fait cuire qu' à demi, on aura mal à l' estomac par son fait. [2.165]

Proverb 10Mpitsitsy vary tsy manam-panoto, mba isan' ny be fahandro ihany. [2.558 #2630]
Mpitsitsy vary tsy manam-panoto mba naman' ny mahandro be ihany. [2.415 #2395, 2.653]
French translationCelui qui est économe de riz mais n' a pas de pilon, ressemble à ceux qui en font cuire beaucoup. [2.415 #2395]
French interpretationLe sens est que c'est une mauvaise économie. [2.415 #2395]

Proverb 11Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [2.558]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888]
Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653]
French translationN' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888]
French interpretationLa vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888]

Proverb 12Ny manao ratsy no vaky vilany, ka ny manao soa no mahandro aman-tavy. [2.415 #5963, 2.653 #2319]
Ny mpanao ratsy no vaky vilany, ka ny mpanao soa no mahandro aman-tavy. [2.558 #3156]
French translationCe sont les méchants qui ont leur marmite brisée, et les bons qui font la cuisine dans les têts de pots. [2.415 #5963]
French interpretationProverbe expressif de la méchanceté et de la bonté. [2.415 #5963]

Proverb 13Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona; fa raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [2.653 #2664]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona, fa raha izahay no mitono toho, dia ovany ho mandany laoka. [2.558 #3585]
Raha izy no mahandro patsa, tsy maninon-tsy maninona ; raha izahay no mba mitono toho, ovany ho mandany laoka. [2.415 #4565]
French translationQuand c'est lui qui fait cuire des chevrettes il n'y a rien à dire, mais quand c' est nous qui faisons griller des poissons toho c' est bien différent et il dit que nous gaspillons les met. [2.415 #4565]
French interpretationC' est un égoiste, qui trouve bien ce qu' il fait, et mal ce que font les autres. [2.415 #4565]

Proverb 14Sodoky ny haivony, ka mahandro vary tsaitsainy. [2.415 #6155]
French translationTrompé par la blancheur du riz après le premier pilage, il le fait cuire après le second. [2.415 #6155]
French interpretationOn avait coutume de piler le riz trois fois pour qu'il fût bien blanc. Ce proverbe se disait des gens qui trompés par un premier succès, ne se tiennent plus sur leurs gardes et agissent inconsidérément. [2.415 #6155]

Index