Proverbs : kary

Proverb35 Ady samy kary , ka avelao hisy maty . [Veyrières 1913 #3445]
Raha resy samy kary , avelao hisy maty . [Houlder 1895 #345, Veyrières 1913 #3445]
French translation Combat de chats sauvages : laissez-les se tuer. [Veyrières 1913 #3445]
Si deux chats furieux se battent, il faut que l' un soit tué pour être vaincu. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des batailleurs obstinés et des mauvais sujets. [Veyrières 1913 #3445]

Proverb115 Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo , hanidina kely hery ; hitoetra ihany, matahotra ny kary . [Rinara 1974]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso , kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny . [Veyrières 1913 #2579, Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady : hiantso , kely feo ; hanidina, tapak' elatra ; hitoetra ihany, manina ny reniny. [Houlder 1895]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra , tsy afaka ; hiantso , kely feo . [Veyrières 1913 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra , tsy afaka ; hiantso , kely feo ; hitoetra ihany, matahotra ny kary . [Cousins 1871]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra , tsy afaka ; hiantso , kely ieo ; hitoetra ihany, matahotra ny kary . [Nicol 1935 #359]
French translation Petit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [Veyrières 1913]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [Veyrières 1913 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [Nicol 1935 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [Veyrières 1913 #2580]

Proverb134 Akoholahy tsy maneno toy izay lasan-kary . [Veyrières 1913 #744, Houlder 1895]
Akoho tsy naneno ohatra izay lanin' ny kary . [Rajemisa 1985 #45]
Akoho tsy naneno ohatr' izay lasan' ny kary . [Rajemisa 1985 #45]
Akoho tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary . [Rinara 1974]
Raha akoholahy tsy naneno toy izay, afoizo fa lasan' ny kary . [Rinara 1974 #3545]
Malagasy interpretation Enti-milaza famoizan-zavatra nandrasan-tsy tonga. [Rajemisa 1985 #45]
Tsy misy porofon' ny fahaverezana mihoatra noho ny tsy fahitana ilay zavatra na ny tsy fandrenesana ny feony. [Rajemisa 1985 #534]
French translation Si le coq n' a pas encore chanté (le matin), c' est qu' il a été pris par un chat sauvage. [Houlder 1895]
Si le coq ne chante pas, c'est qu' il a été pris par un chat sauvage. [Veyrières 1913 #744]

Proverb150 Akoho tia hady ; ka manati-babo ho an' ny kary . [Houlder 1895 #876, Veyrières 1913 #6268, Rinara 1974]
French translation Poule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [Veyrières 1913 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [Houlder 1895]

Proverb554 An-kadin-kary . [Veyrières 1913 #3233]
French translation C' est comme dans un fossé habité par le chat sauvage. [Veyrières 1913 #3233]
French interpretation Se disait des affaires peu claires, lorsqu' on était loin d' arriver à un accord ; autre sens : c' est à une longue distance. [Veyrières 1913 #3233]

Proverb692 Atao matave ty foriry fe lakolako ty kary . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Le poisson frit est bon à manger, encore plus le poisson en sauce. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb1058 Aza manao joko tsoriaka mahasambo-kary . [Houlder 1895 #523]
Joko tsoriaka mahasambo-kary . [Rinara 1974 #1570]
French translation Ne prenez pas un air doucereux alors que vous seriez capable de saisir un chat furieux. [Houlder 1895 #523]

Proverb1063 Aza manao kary mindrana akanjo . [Houlder 1895 #1310, Cousins 1871]
Kary mindrana akanjo . [Veyrières 1913 #4292]
French translation Ne faites pas comme un fripon (litt. chat sauvage) qui emprunte un vêtement. [Houlder 1895]
Vaurien qui emprunte un vêtement, ne le rend pas. [Veyrières 1913 #4292]
French interpretation Il ne le rend plus! [Houlder 1895]

Proverb1225 Aza manaram-po ohatra ny kary an-efitra . [Houlder 1895]
Manaram-po hoatry ny kary an' efitra . [Veyrières 1913 #3027]
Manaram-po , ohatra ny kary an-efitra . [Cousins 1871]
Manaram-po tahaka ny kary an' efitra . [Rinara 1974 #2033]
Mihary zaka hoatry ny kary an' efitra . [Veyrières 1913 #3027]
French translation Ne faites pas toutes vos volontés comme un chat sauvage dans le désert. [Houlder 1895]
Suivre son bon plaisir comme un chat sauvage en campagne. [Veyrières 1913 #3027]
French interpretation Se disait des libertins. [Veyrières 1913 #3027]

Proverb1326 Aza matoky takona ka mihira kary antoandro . [Rinara 1974 #708]

Proverb1558 Azo amin' ny haingony , hoy ny kary tamin' ny akoholahy . [Rinara 1974]

Proverb1957 Fanahin-kary . [Veyrières 1913 #6737]
French translation Conduite dé chat sauvage. [Veyrières 1913 #6737]
French interpretation Se disait de l' impudence. [Veyrières 1913 #6737]

Proverb2178 Fotsifotsy fanahy toa takatra ka ny tain-kary avy no anaovan-trano . [Rinara 1974 #1200]
Fotsifotsy fanahy toa takatra, ka ny tain-kary avy no atao trano . [Houlder 1895]
French translation Inconvenant comme un "takatra" , lequel prend jusqu' à des crottes de chat sauvage pour faire son nid. [Houlder 1895]
French interpretation Le "takatra", sorte de cigogne, est un oiseau de mauvais augure qui construit un nid énorme avec toutes sortes de matériaux. [Houlder 1895]

Proverb2559 Indrindra hatao kary ihany, ka dia hangalatra akoho . [Houlder 1895 #1063]
French translation Comme on le traite de chat sauvage, il se met à voler des poules. [Houlder 1895]

Proverb2843 Kary finanjike , lambo marimarike . [Poirot & Santio: Vezo]
French translation Chat sauvage à qui on tend un piège, le sanglier se méfie. [Poirot & Santio: Vezo]

Proverb2845 Kary mihomehy ny vorondolo : ny mandady indray no maneso ny manidina. [Rinara 1974 #1602]
Kary mihomehy vorondolo: ka ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [Houlder 1895 #817]
Kary mihomehy vorondolo : ny mandady indray no mihomehy ny manidina. [Cousins 1871 #1234, Nicol 1935 #153]
French translation Kary riant du hibou; il rampe et se moque de celui qui vole. [Nicol 1935 #153]
Quand un chat sauvage se moque d' un hibou, on a un quadrupède se moquant d' un oiseau. [Houlder 1895]
French interpretation Ce devrait plutôt être le contraire, semble-t-il. [Houlder 1895]

Proverb2854 Kely fantatr' olona toa kary . [Houlder 1895 #1346, Veyrières 1913 #1636, Rinara 1974 #1612, Cousins 1871 #1239]
French translation Petit mais bien connu, tel un chat sauvage (ou voleur, au figuré). [Houlder 1895]
Petit, mais connu partout comme le chat sauvage. [Veyrières 1913 #1636]
French interpretation C'était le surnom du chat sauvage célèbre et redouté pour ses déprédations ; on l'appliquait aux jeunes gens de mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #1636]

Proverb3119 Lava-kary ka na efa tsy misy intsony aza toa mbola ao ihany. [Rinara 1974 #1761]

Proverb3380 Malaza ho raiben-kary fa tsy mahazaka reniakoho iray! [Rinara 1974 #1932]
Malaza ho raiben-kary , ka tsy mahazaka reny akoho iray. [Cousins 1871 #1457]

Proverb3405 Mamatotra akoho an-kady , ka manasiaka ny kary . [Cousins 1871 #1472, Nicol 1935 #267]
French translation Attacher une poule dans le fossé et appeler (siffler) le chat sauvage. [Nicol 1935 #267]

Proverb3466 Manahy elatra ny akoholahy fa lasa ny kary . [Rinara 1974 #1967, Cousins 1871 #1490]

Proverb4084 Miarizaka , ohatra ny kary an-efitra . [Cousins 1871]

Proverb4135 Mifamati-dra aman-kary , ka izy mangatsiaka eny am-body vato , ny tena kosa matin-drano koba. [Veyrières 1913 #4206]
Mifamati-dra aman-kary , ka izy mangatsiatsiaka eny am-body vato, ny tena matin-drano-koba . [Cousins 1871 #1753]
Mifamati-drà amin-kary , ka izy mangatsiatsiaka ery ambony, ny tena matin-dranon-koba . [Rinara 1974 #151]
French translation Se lier avec le chat sauvage par le serment qui fait frères de sang : le chat sauvage a froid dans son creux de rocher, et soi-même on meurt de l' eau prise pour vomir de tanguin. [Veyrières 1913]
French interpretation Allusion à la sorcellerie : le chat sauvage était censé l' animal du sorcier ; or les sorciers étaient soumis à l'épreuve du poison tanguin. [Veyrières 1913]

Proverb4167 Miharihary ohatra ny kary am--pamoloana . [Rajemisa 1985]
Miharihary toa kary am--pamoloana . [Rinara 1974 #2318, Cousins 1871 #1766]
Miharihary toy ny kary am--pamoloana . [Houlder 1895 #2257, Veyrières 1913 #5008]
Malagasy interpretation Enti-milaza zavatra na olona miseho mibaribary tsara tsy misy miafina. [Rajemisa 1985]
French translation Cela se voit comme le chat sauvage dans l' aire, où rien ne le cache. [Veyrières 1913 #5008]
Être bien exposé à tous les yeux comme un chat tigré sur une aire (en plein air). [Houlder 1895]
French interpretation Ça crève les yeux. [Veyrières 1913 #5008]

Proverb4265 Miomàna hianareo manana omby , fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary . [Rinara 1974 #2358]

Proverb4680 Na amboako na amboan' olona , izay vandana dia kary . [Houlder 1895 #1070, Veyrières 1913 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana : kary . [Rinara 1974 #2643]
French translation Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [Veyrières 1913 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [Houlder 1895]
French interpretation Paroles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [Veyrières 1913 #4309]

Proverb5212 Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo , ka indrindra fa ny havana . [Veyrières 1913 #1119, Cousins 1871]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa , mahazo ; ka mainka ny olombelona . [Veyrières 1913 #662]
Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo , ka indrindra fa ny havana. [Houlder 1895 #180]
French translation Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [Houlder 1895]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [Veyrières 1913 #662]
Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [Veyrières 1913 #1119]
French interpretation Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [Veyrières 1913 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [Veyrières 1913 #662]

Proverb5213 Ny kary indray no tsy tia ny akoho . [Cousins 1871 #2276]

Proverb5214 Ny kary no manao izay ataony , ka ny saka no tapa-drambo . [Cousins 1871 #2277, Nicol 1935 #117]
Ny kary no manao izay ataony , ka ny saka no voatapa-drambo . [Houlder 1895 #1100]
French translation C’est le kary qui fait des siennes, et c’est le chat qui se voit couper la queue. [Nicol 1935 #117]
Le chat sauvage fait ce qui lui plaît (c. à. d. du mal), et c' est alors au chat domestique qu' on coupe la queue, parce qu' on ne peut attraper l'autre ou qu' on ne sait pas. [Houlder 1895]
Le chat sauvage fait ce qu' il veut, mais c' est au chat domestique qu' on coupe la queue. [Houlder 1895 #1100]
French interpretation Punir un innoncent à la place d' un coupable. [Houlder 1895]

Proverb5215 Ny kary tsy tia ; ny amboa maivivy . [Houlder 1895 #2211, Cousins 1871 #2278]
Ny kary tsy tia , ny amboa mihivihivy . [Rinara 1974 #3039]
French translation Le chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [Houlder 1895]

Proverb5502 Ny sangy maro , fa ny tain-kary tsy azo atora-kavana . [Cousins 1871 #2416]

Proverb6237 Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [Veyrières 1913 #1927, Rinara 1974 #3699, Cousins 1871 #2737]
Randranobe nampiady kary , ka avelao hisy maty . [Houlder 1895]
French translation Deux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [Houlder 1895]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [Veyrières 1913 #1927]
French interpretation Se disait des sorcières. [Veyrières 1913 #1927]

Proverb6322 Rehefa indrindra natao ho kary ihany aho, dia hihinana akoho . [Veyrières 1913 #4317, Cousins 1871]
French translation Puisqu' on m' a traité de vaurien et de chat sauvage, je mangerai des poules. [Veyrières 1913 #4317]
French interpretation Se disait des voleurs qui n'ont plus à soigner leur réputation. [Veyrières 1913 #4317]

Proverb6338 Reraka ny kary , fa lasan- -ko papango ny akoho . [Veyrières 1913 #734, Rinara 1974 #3755, Cousins 1871 #2792]
French translation Les chats sauvages n' en peuvent plus car les poules se sont changées en papangues. [Veyrières 1913 #734]
French interpretation Les petits ne se laissent plus faire et ceux qui les pressuraient sont sur les dents. [Veyrières 1913 #734]

Proverb7604 Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony , fa ny alika mandry amim-pively . [Houlder 1895 #1099, Cousins 1871 #3394]
French translation Il n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [Houlder 1895 #1099]

Proverb7622 Tsy menatra ny mandositra , ohatra ny kary . [Houlder 1895]
French translation Qui n' a pas honte de s' enfuir, comme un chat sauvage. [Houlder 1895 #925]

Proverb8042 Vao misafo helika ny kary . [Veyrières 1913 #6613]
French translation Lorsque le chat sauvage lèche ses aisselles : à la première lueur du jour. [Veyrières 1913 #6613]

Proverb8288 Vohitra tototr' antsanga , afaky ny kary . [Veyrières 1913 #4333, Rinara 1974 #5008, Cousins 1871 #3720]
Vohitra tototr' antsanga ka afaky ny kary . [Houlder 1895 #2207]
French translation Si un village a son fossé circulaire plein de terre (apportée par les eaux), cela permet aux chats sauvages d' y pénétrer. [Houlder 1895]
Village dont les fossés sont comblés par un amas de sable et de gravier : les chats sauvages peuvent les franchir. [Veyrières 1913 #4333]
French interpretation A la merci des brigands. [Veyrières 1913 #4333]

Proverb8363 Vorondolo toetra ny reniny, ka kary fiaina ny zanany. [Rinara 1974 #5046]

Index