Proverbs : havana | |||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 112 | Akoho boto nangalarin' ny alinjinery : tsy very fa namangy havana . [Rinara 1974]
Akoho boto nangalarin’ ny alinjinery : tsy very , fa namangy ny havany. [Cousins 1871 #44] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 168 | Akondro mahia misy masaka , ka saro- -dazaina aman-kavana . [Cousins 1871, Houlder 1895]
Akondro mahia misy masaka , ka saro- -dazaina aman-tompony . [Cousins 1871] Akondro mahia misy masaka ka saro- -dazaina amin-kavana . [Rajemisa 1985 #557, Rinara 1974 #17] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [Rajemisa 1985 #557] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' ose pas leur en offrir. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 211 | Aleo homam- -boatavo mahamay sa aleo adala havana ? [Veyrières 1913 #1050] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [Veyrières 1913 #1050] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [Veyrières 1913 #1050] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 242 | Aleo mpanjato anilan' ny havana , toy izay mpanarivo tsy atrehin' | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 253 | Aleo volo hala | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 402 | Andevo havana . [Veyrières 1913 #2484] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Parent pauvre qui sert chez des parents comme s' il était esclave. [Veyrières 1913 #2484] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 569 | Antananarivo havana ivatsiana . [Veyrières 1913 #1051] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand on va visiter ses parents à Tananarive, il faut porter des provisions de voyage. [Veyrières 1913 #1051] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Contrairement à l' usage de large hospitalité chez les Malgaches, les gens de Tananarive avaient la réputation de ne pas être fort hospitaliers ; se disait des gens qui se montraient d'un accueil peu empressé. [Veyrières 1913 #1051] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 688 | Atao ihany ny tsy Misambasamba tsy Misambasamba tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [Veyrières 1913 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [Veyrières 1913 #2015] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [Veyrières 1913 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [Veyrières 1913 #2015] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 732 | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery , tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [Veyrières 1913 #1053] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 771 | Avy tsy nasaina fa kibo tsy manary havana . [Rinara 1974 #361] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 807 | Aza atao fiantontana raha resy ny havana . [Rinara 1974]
Aza atao filana raha tsy mahita , na fiantontana raha resy ny havanao. [Veyrières 1913 #806, Houlder 1895] Aza atao filana raha tsy mahita ny havana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | N' allez pas demander à vos parents quand vous n' avez rien trouvé ailleurs, et n' ayez pas recours à eux quand vous êtes battu. [Houlder 1895]
N' attendez pas de n' avoir rien trouvé ailleurs pour demander à vos parents, n' attendez pas d' être vaincu pour recourir à eux. [Veyrières 1913 #806] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 821 | Aza atao fively ampongalahy ny havana : ny ambaviny tambatambazana , ny andahiny dobodobohana . [Rajemisa 1985 #71]
Aza atao fively amponga ny havana , ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka , fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana , ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana . [Houlder 1895 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana , ny iray andahiny dobodobohana . [Rajemisa 1985 #60] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [Rajemisa 1985 #71] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 842 | Aza atao moni-manaraka , fa havana matoa nozohina . [Rinara 1974 #32]
Aza manao moni-manaraka . [Houlder 1895 #271] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 852 | Aza atao toy ny vato ny havana , ka ny kely atsipitsipy , fa ny lehibe tsy hetsehina . [Rinara 1974 #420] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 869 | Aza dia kely fisian-kavana loatra. [Veyrières 1913 #1056, Rinara 1974 #438, Cousins 1871 #378]
Aza kely fisian-kavana loatra. [Houlder 1895 #211, Veyrières 1913 #5075] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | N' ayez pas trop peu d' amis. [Houlder 1895 #211, Veyrières 1913 #5075]
Ne faites pas trop peu de cas de l' existence des parents, car vous pourrez en avoir besoin. [Veyrières 1913 #1056] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aux gens dans la prospérité, qui faisaient peu de cas de la parenté. [Veyrières 1913 #1056] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 882 | Aza faly havana ory . [Veyrières 1913 #1057] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous réjouissez pas quand vos parents sont malheureux. [Veyrières 1913 #1057] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 973 | Aza manao an-tohim-bato aman-kavana . [Veyrières 1913 #1058]
Aza manao an-tohim-bato amin-kavana . [Houlder 1895 #212, Cousins 1871 #418] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne choquez pas vos parents comme les pierres contre lesquelles on se heurte. [Veyrières 1913 #1058]
Ne soyez pas avec vos amis comme une pierre fendue (dont les morceaux se sépareront au moindre choc). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1054 | Aza manao horirika Ambohipeno , ka aleo lo toy izay ho an-kavana . [Rinara 1974]
Aza manao Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #5360] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [Veyrières 1913 #5360] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1161 | Aza manao toy izany, fa | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | N' agissez pas ainsi, car vous seriez mal vu des parents. [Veyrières 1913 #1061] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1238 | Aza mandalo Aza mandalo Aza mandalo tanàna misy havana. [Houlder 1895] Tsy mety ny mandalo | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne passez pas (sans vous y arrêter) près de la maison d' un ami. [Houlder 1895 #207]
Ne traversez pas le village où vous avez des parents sans leur faire l'honneur d' une visite. [Veyrières 1913 #1138] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas oublier les parents et les amis ; les Malgaches étaient visiteurs et hospitaliers. [Veyrières 1913 #1138] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1304 | Aza manome tsiny ny havana fa ny vitanao no tadidio . [Rinara 1974 #694] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1362 | Aza mifanadidy , fa ny havanao tsy Aza mifanadidy , fa ny havanao tsy Aza mifanadidy fa ny havana tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous blâmez pas l' un l' autre, car votre ami ne se marque pas lui-même tel un melon. [Houlder 1895]
Ne vous faites pas trop de reproches entre vous, car il est votre parent, et il ne peut pas se bigarrer corhme le melon. [Veyrières 1913 #1065] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. il n' est pas responsable, ne s' étant pas fait lui-même; exemple des mauvaises excuses que les gens ont toujours prêtes. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait de ceux qui, au lieu de protéger leurs parents malheureux se mettaient à les censurer : les parents ne doivent pas s' accuser comme le melon qui se marque et se bigarre lui-même. [Veyrières 1913 #1065] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1399 | Aza mila lolotr' amalona aman-kavana . [Veyrières 1913 #1067, Cousins 1871 #625]
Aza mila lolotr' amalona amin-kavana . [Rinara 1974 #774, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ne cherchez pas à découvrir les fautes de vos amis. [Houlder 1895]
Ne vous attirez pas le blâme de vos parents, à la manière des anguilles qui se tournent et se retournent. [Veyrières 1913 #1067] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Lolotr' amalona signifie les détours d' une anguille. [Houlder 1895]
Se disait des parents qui suscitaient difficulté sur difficulté. [Veyrières 1913 #1067] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1512 | Aza ny tarehy mavomavo no izahana , fa ny havany any Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao , fa tsy ny havana avy any Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao , fa tsy ny havana avy any | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [Veyrières 1913 #1226] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [Veyrières 1913 #1226] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1550 | Aza tsy tia havana , nefa mitsiriritra ny havan' olona . [Rinara 1974 #825] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1605 | Basy atifikavana ka Basy atifi-kavana : tsy afenina fa Basy hatifi-kavana : | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy mba mihatsaravelatsihy ny tena ka na hamely aza dia aharihary ny atao. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1616 | Be ditra | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 1741 | Boka tsy namosavin-kavana , hoatry ny mananasy . [Veyrières 1913 #1993]
Boka tsy namosavin-kavana ohatra ny mananasy . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas parce que ses parents lui ont jeté un maléfice qu' un lépreux est lépreux : il l' est devenu comme pousse un ananas. [Veyrières 1913 #1993]
Ce n' est pas par des maléfices jetés par les parents qu' un lépreux est devenu tel, (mais c' est) comme un ananas. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches trouvaient de la ressemblance entre un ananas et la figure du lépreux:. [Veyrières 1913 #1993]
Un lépreux est devenu lépreux sans que ses parents y soient pour rien: c' est une chose qui s' est produite naturellement, comme la croissance d' un ananas dans lequel les Malgaches voient une ressemblance avec la figure ravagée d' un lépreux. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2056 | Faty maimbo ka ny tompon-kavana ihany no mahazaka akaiky. [Rinara 1974 #1157]
Faty maimbo : ny tompon-kavana ihany no sahy manakaiky. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2137 | Fitsarana tsy atendry havana . [Veyrières 1913 #3386] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il n' est pas juste de rendre sans motif les parents responsables d' un délit commis. [Veyrières 1913 #3386] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2315 | Havana manajary ny havana . [Veyrières 1913 #1074] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les parents honorent les parents. [Veyrières 1913 #1074] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2316 | Havana mpanavangavana . [Veyrières 1913 #1075] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des parents qui tournent avec la fortune et abandonnent leurs parents malheureux. [Veyrières 1913 #1075] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Proverbe fait d' assonance. [Veyrières 1913 #2640] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2318 | Havana tsy ahina . [Veyrières 1913 #1076] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Parents dont on ne s' occupe pas. [Veyrières 1913 #1076] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2319 | Havana tsy fantatra naman' ny tsy havana . [Veyrières 1913 #1077] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Des parents qu' on ne connaît pas, c' est comme s' ils n' étaient pas parents. [Veyrières 1913 #1077] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2397 | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana . [Rinara 1974 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana , vato hifaharana . [Houlder 1895 #98, Veyrières 1913 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [Rinara 1974 #2755] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [Houlder 1895]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [Veyrières 1913 #814] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2533 | Ilay nanoroka afenana , ka tsy nisy toa Ilay nanoroka afenana, koa: "Tsy misy toa an-dRahavana" . [Cousins 1871 #1124, Houlder 1895] Ilay nanoroka afenana : tsy misy ohatra an' i Malala . [Rajemisa 1985] Toy ilay nanoroka afenana , ka tsy misy toa an-dRahavana . [Rinara 1974 #4242] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui embrasse en cachette, dit: "Il n' y en a pas comme la bien-aimée!". [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2536 | Ilay Ilay Ilay | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Offrande de fruits de voanantsindrana : le peu qu' on trouve, on s' en sert pour honorer les parents. [Veyrières 1913 #76] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des petits sacrifices offerts aux Vazimba et aux esprits dont on voulait s'attirer les faveurs : on offre le peu qu' on a. [Veyrières 1913 #76] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2692 | Izay miantso ny hafa manalina andro , fa ny havana tsy antsoina no manoina . [Veyrières 1913 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro , ary ny havana tsy antsoina no manoina . [Veyrières 1913] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [Veyrières 1913 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [Veyrières 1913 #5228] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2737 | Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky , fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky , fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky , fa | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [Veyrières 1913 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2904 | Kibo omby havana . [Veyrières 1913 #1086] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C'est un grand coeur qui contient ses parents. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [Veyrières 1913 #1086] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2960 | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana . [Rinara 1974 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana . [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 2967 | Lahiantitra manin-kavana : hitsinjo | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3060 | Lany fatotra Lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [Veyrières 1913 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [Veyrières 1913 #5274] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3083 | Lany vary tonga havana , ka ny loha no haotraorina . [Veyrières 1913 #1089, Rinara 1974 #1746, Cousins 1871 #1335] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [Veyrières 1913 #1089] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [Veyrières 1913 #1089] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3218 | Loza Loza | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [Veyrières 1913 #1090] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut tout traiter en famille. [Veyrières 1913 #1090] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3235 | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana . [Veyrières 1913 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy ataon-kavana . [Houlder 1895, Rajemisa 1985] Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana . [Rinara 1974 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana . [Rinara 1974 #1830] Mafanafana , toy ny ratsy ataon-kavana . [Cousins 1871] Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana . [Veyrières 1913 #1091] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [Nicol 1935 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [Veyrières 1913 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [Veyrières 1913 #1091] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3250 | Mahagaga ny marina , fa ny taim-borontsiloza avy no tsy ambara havana . [Rinara 1974 #1841] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3312 | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana . [Rinara 1974 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro . [Rinara 1974 #1884] Mahita anay lavi-kavana , ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena , ka mandroaka anay maizim-bolana . [Veyrières 1913 #1093, Cousins 1871 #1424] Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro . [Rinara 1974] Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [Veyrières 1913 #1093] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [Veyrières 1913 #1093] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3390 | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana ? [Rinara 1974 #1937] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | En avez-vous assez de l' amitié? [Houlder 1895]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [Veyrières 1913 #4870] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [Veyrières 1913 #4870] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3531 | Manao ain- kavana . [Veyrières 1913 #1094] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [Veyrières 1913 #1094] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3626 | Manao Manao | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme la poule qui protège sa couvée. [Veyrières 1913 #1096] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #1096] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3744 | Mandrohy moka , mamatotra aloy : izay any ny tena kely Mandrohy moka , mamatotra aloy : izay an' ny tena kely | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Garrotter un moustique, attacher un moucheron : le peu qu' on a, on s' en sert pour s' attacher les parents. [Veyrières 1913 #1097] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des attentions et petites choses qui prouvent l' affection et entretiennent l'union entre parents. [Veyrières 1913 #1097] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3903 | Masoandro be lohataona , ka tsy Masoandro be lohataona , ka tsy Masoandro be lohataona ka tsy Masoandro be lohataona : tsy Masoandro be lohataona : tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [Nicol 1935 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [Veyrières 1913 #3122] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Événement heureux, grand bienfaiteur. [Veyrières 1913 #3122] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3908 | Maso mangari-kavana . [Veyrières 1913 #1099] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Regarder les parents de travers et les mépriser. [Veyrières 1913 #1099] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3969 | Maty tsy alevin-kavana , tahaka ny amboa . [Rinara 1974 #2208]
Maty tsy alevin-kavana , toy ny amboa . [Houlder 1895 #2136, Veyrières 1913 #2873, Cousins 1871 #1667] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Mourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [Houlder 1895]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [Veyrières 1913 #2873] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 3971 | Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa , ka mamikitra ahitra irery . [Veyrières 1913 #2874]
Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana dia toy ny adrisa , ka mamikitra ahitra irery. [Houlder 1895 #384] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [Houlder 1895]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [Veyrières 1913 #2874] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4039 | Miala fo aman-kavana , fa ny monina irery zava- -tsarotra ; miala fo | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4341 | Misorona aman-kavana , ka misento tsy atrehin' | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4703 | Nahita soa tamin' iza no izaho havana no | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | De qui donc avez-vous reçu des bienfaits, que vous me faites du mal à moi qui suis votre parent ? [Veyrières 1913 #5457] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ingratitude envers la famille. [Veyrières 1913 #5457] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4845 | Ny adidy efa tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4855 | Ny ahiahy tsy ihavanana . [Veyrières 1913 #112, Rinara 1974 #2828, Cousins 1871 #2125, Houlder 1895]
Ny ahiahy tsy mahalala havana . [Rinara 1974 #2829] Ny ahiahy tsy mba nihavanana . [Veyrières 1913 #1112] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Défiance et parenté ne vont pas ensemble. [Veyrières 1913]
La méfiance empêche l' amitié. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Cela rompt l' amitié. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4880 | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [Veyrières 1913 #983] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [Veyrières 1913 #983] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 4942 | Ny andriamanjaka tsy mba manan-kavana , tsy manana iray tampo. [Veyrières 1913 #299] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le souverain n' a pas de parents ; il n' a ni frères ni soeurs. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles du roi Andrianampoinimerina ; le souverain est égal pour tous et appartient à tous. [Veyrières 1913 #299] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5003 | Ny boka indray no mahantra : velona, tsy iray trano ; maty tsy iray fasana . [Houlder 1895 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana , raha maty tsy miray fasana | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [Houlder 1895] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5033 | Ny fahafatesana zara hetra tsy azon-kavana soloana . [Rinara 1974 #2943] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5064 | Ny fangaraka aza Ny fangaraka aza | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | L' abeille maçonne elle-même enterre sa grand-mère. [Veyrières 1913 #2319] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas reculer devant les dépenses dans les funérailles : c'était l' usage de dépenser beaucoup ; le proverbe fait allusion à l'insecte piqué par l' abeille maçonne et quelle enfouit sous terre pour servir de nourriture à la larve. [Veyrières 1913 #2319] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5084 | Ny fifonana no mendriky ny diso , fa mandia tany ka lavo , miloloha lanitra ka lena . [Rinara 1974 #2980]
Ny fifonana re no hatao , fa diso ; fa mandia ny tany , ka lavo ; miloloha ny lanitra , ka lena ; | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [Veyrières 1913 #6420] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [Veyrières 1913 #6420] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5118 | Ny fitiavana no lany ka ny maso no tsy ajery havana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5130 | Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5147 | Ny hanin-kavana tsy niraharahana ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5164 | Ny havana aza hadinoina , toy ny kitapo nahafahana entana . [Veyrières 1913 #1115, Cousins 1871 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina , toy ny kitapo nahafahana entana . [Houlder 1895 #587] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | N' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [Houlder 1895 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [Veyrières 1913 #1115] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [Veyrières 1913 #1115] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5165 | Ny havana ihany no manavangavana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ireo havana nanalavitra, na nanaratsy mihitsy aza nony nahazo vahana. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5166 | Ny havana manavangavana, ary ny fanahin' andevo mandevona. [Veyrières 1913 #300] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Parfois les parents délaissent leur parenté, et les esclaves sont portés à détruire. [Veyrières 1913 #300] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Conseil d' Andrianampoinimerina à son fils Radama. Proverbe fait d' assonance. [Veyrières 1913 #300] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5181 | Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana . [Veyrières 1913 #1118] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [Veyrières 1913 #1118] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [Veyrières 1913 #1118] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5212 | Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo , ka indrindra fa ny havana . [Veyrières 1913 #1119, Cousins 1871]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa , mahazo ; ka mainka ny olombelona . [Veyrières 1913 #662] Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo , ka indrindra fa ny havana. [Houlder 1895 #180] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [Houlder 1895]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [Veyrières 1913 #662] Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [Veyrières 1913 #1119] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [Veyrières 1913 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [Veyrières 1913 #662] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5223 | Ny kibo ananan-kavana , fa ny loha Ny kibo ananan-kavana , ny loha | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Par le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut aimer les parents et servir les maîtres. [Veyrières 1913 #5123] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5255 | Ny lalàna tsy itiavan- kavana ary ny didy tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5279 | Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana . [Rinara 1974 #3087] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5281 | Ny mahantra toa ambin' olona , ka tsy mahamena-maso ny havana . [Rinara 1974 #3088] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5349 | Ny maty mihaona aman-kavana , ny velona | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5474 | Ny ratsy fo tsy manan-kavana . [Veyrières 1913 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana . [Houlder 1895 #115] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [Houlder 1895 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5475 | Ny ratsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | L' inconduite cause l' isolement et éloigne les parents. [Veyrières 1913 #3051] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5496 | Ny sampin-kavia mahay mianjaika ve no niolonolonana aman-kavana . [Rinara 1974 #3237] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5634 | Ny tsara lafin-kavana dia sambatra , ny ratsy lafin-kavana dia sambotra . [Veyrières 1913 #1122, Cousins 1871 #2514] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [Veyrières 1913 #1122] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [Veyrières 1913 #1122] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 5795 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6088 | Raha manao ka tsy ambinina , ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy , omeo fa Raha manao ka tsy ambininy , omeo fa Raha manao tsy ambinina , ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [Veyrières 1913 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [Nicol 1935 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [Houlder 1895 #667] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6129 | Raha ny Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka , vohay fa ondrin-kavana , fa raha ny ondrin-dRainimanira , orosy ny rambony sy ny sofiny . [Rinara 1974 #3639] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6143 | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6166 | Raha tonga ny Raha tonga ny | |||||||||||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [Rajemisa 1985 #57] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [Veyrières 1913 #2323] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [Veyrières 1913 #2323] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6264 | Rano fanala kenda , havana fanala henatra . [Rinara 1974 #3706] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6280 | Ranonorana Ranonorana mikotroka tsy | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Pluie qui s' annonce par des coups de tonnerre à contre-saison : elle abîme les haricots des parents. [Veyrières 1913 #39] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des malheurs imprévus. [Veyrières 1913 #39] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6424 | Sakafo mahita havana . [Veyrières 1913 #1126, Rinara 1974 #3790, Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | C' est un repas qui rencontre un parent. [Veyrières 1913 #1126] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui arrive à propos. [Veyrières 1913 #1126] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6511 | Saobakaka mamangy havana : ny mpamangy mototra , ny vangiana mototra . [Rinara 1974 #3834] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6527 | Saro-po aman' entana ka ho sola irery , kitoina aman-kavana , ka miherikerika tsy misy mpamangy . [Rinara 1974 #251] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6626 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6812 | Tanala mihaza : izay azo kely zaraina aman-kavana . [Veyrières 1913 #3216, Cousins 1871 #2991] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Tanala qui chasse : le peu qu' il a pris, il le partage avec ses parents. [Veyrières 1913 #3216] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne sont pas égoïstes. [Veyrières 1913 #3216] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6878 | Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela . [Rinara 1974 #4061] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6893 | Tantanam-by sy tsofa vy : havana manajary havana . [Richardson 1885]
Tantanam-by sy tsofa vy : havana mpanajary havana. [Houlder 1895] Tantanam-by , tsofa vy : havana manajary havana . [Veyrières 1913 #1132] Tantanam-by , tsofa vy : ny havana mpanazary havana . [Rinara 1974 #4074] | |||||||||||||||||||||||||||||
English translation | An iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [Richardson 1885] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Marteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [Veyrières 1913 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [Houlder 1895 #178] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6997 | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro , ka am-po no marary . [Rinara 1974 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary . [Veyrières 1913 #4893] Tenenin' olon-kavana imaso dia mampalahelo . [Houlder 1895 #1124] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [Houlder 1895]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 6998 | Tenenin-kavana imaso, Tenenin-kavana imaso : | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : cela met en travers les oeufs de ses poux. [Veyrières 1913] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est l'affliger. [Veyrières 1913 #4892] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7426 | Tsy ambara havana izay fanao laro no mahamety azy. [Veyrières 1913 #1338] | |||||||||||||||||||||||||||||
French translation | Le nom qui lui convient c' est le surnom de la plante taimborontsiloza dont la cendre est employée pour donner du goût au tabac : on l' appelle celle qui ne se montre pas aux siens. [Veyrières 1913 #1338] | ||||||||||||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens aimables en dehors de chez eux, mais détestables dans leur intérieur. [Veyrières 1913 #1338] | ||||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7637 | Tsy mety raha hanao sambo-miondrika aman-kavana . [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7671 | Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana . [Rinara 1974 #4625] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 7686 | Tsy mety raha mitsoka anjombona aman-kavana . [Rinara 1974 #4653] | |||||||||||||||||||||||||||||
Proverb | 8113 | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina . [Rinara 1974 #4898] | |||||||||||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |