Proverbs : fandriana

Proverb588 Antitra manara am-pandriana : mivoady ny masoandro hiseho . [Veyrières 1913 #1803, Cousins 1871 #247]
Antitra mangatsiaka am-pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho . [Rinara 1974 #294]
French translation Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [Veyrières 1913]

Proverb977 Aza manao ariary zato am-pandriana . [Houlder 1895 #691]
Manao ariary zato am-pandriana . [Rajemisa 1985]
Manao ariary zato am-pandriana fa voamena nony mifoha . [Rinara 1974 #1985]
Manao ari-zato am-pandriana . [Cousins 1871 #1528, Nicol 1935 #47]
Malagasy interpretation Manao tetika be an' eritreritra, izay mazàna tsy mifanaraka amin' ny zavatra mety hisy akory. [Rajemisa 1985]
French translation Compter cent piastres en songe (châteaux en Espagne). [Nicol 1935 #47]
Ne vous figurez pas avoir cent piastres dans votre lit. [Houlder 1895]
French interpretation Bâtir des châteaux en Espagne. [Houlder 1895]

Proverb1640 Bemangy miray fandriana : any an-doha no tery. [Cousins 1871]
Be mangy miray fandriana ka ny any an-doha no tery . [Rinara 1974 #856]

Proverb1989 Fandrian' Ivonizongo : ka ny mitsilany no malalaka noho ny mihorirana. [Veyrières 1913 #2786, Houlder 1895]
French translation Les lits du Vonizongo: on s' y trouve plus au large en s' y couchant sur le dos qu' en s' y couchant sur le côté. [Houlder 1895]
Lits du Vonizongo : on y est plus au large sur le dos que sur le côté. [Veyrières 1913 #2786]
French interpretation La malaria qui y faisait ravage, produisait une hypertrophie de la rate : il était pénible de se coucher sur le côté. [Veyrières 1913 #2786]
Parce que cette contrée est ravagée par la malaria qui produit une hypertrophie de la rate et fait grossir démesurément l' abdomen. [Houlder 1895]

Proverb3186 Lohasaha fandrian’ ny zavona ; helo-drano fandrian’ ny mamba . [Rinara 1974 #127, Cousins 1871 #1375]
Lohasaha fandrian' ny zavona ; helo-drano fandrian' ny mamba ; ny avo halan' ny iva. [Houlder 1895 #1428]
French translation De même que c' est dans les vallées que se tient le brouillard et dans les sinuosités des rivières que se tiennent les caïmans, de même ceux qui sont en bas n' aiment pas ceux qui sont en haut. [Houlder 1895]

Proverb3385 Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika . [Rinara 1974 #1935, Cousins 1871 #1461]
Malemy am-pandriana , fa sarotra am-pifohazana toa fasika . [Veyrières 1913 #5956]
Malemy mandry , fa sarotra mifoha toa fasika . [Veyrières 1913 #5956]
French translation S'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [Veyrières 1913 #5956]
French interpretation Se disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [Veyrières 1913 #5956]

Proverb3569 Manao kibony valalafotay : raha mitailany no mety , fa raha mihorinana manety fandriana . [Cousins 1871 #1543]
Manao kibon' Ivalalafotsy : raha mitsilany no mety , fa raha mihorirana manety fandriana . [Veyrières 1913 #1649]
French translation C'est comme le ventre d' Ivalalafotsy : il faut qu' il soit couché sur le dos, car lorsqu' il est couché sur le côté il encombre le lit. [Veyrières 1913 #1649]
French interpretation Allusion à un personnage réputé pour son gros ventre. [Veyrières 1913 #1649]

Proverb5062 Ny fandrian' ny eritreritra no tena fiadanana . [Veyrières 1913 #2220]
French translation C' est le repos de la pensée qui est la vraie paix. [Veyrières 1913 #2220]
French interpretation Il ne faut pas avoir de soucis pour bien dormir. [Veyrières 1913 #2220]

Proverb5470 Ny rariny toy ny nofy, tsy azo tsy anaty fandriana ; ary toy ny hazo mahitsy, ka tsy hita tsy anatin’ ny ala. [Veyrières 1913 #3395, Cousins 1871 #2402]
French translation La justice est comme un songe qu' on ne trouve que dans le repos du lit ; elle est comme un arbre droit qu' on ne trouve que dans la forêt. [Veyrières 1913 #3395]
French interpretation C' est à force d' examiner une affaire qu'on arrive à la justice. [Veyrières 1913 #3395]

Proverb5815 Ombalahy lany vilona , mitre-mandry . [Veyrières 1913 #672]
Ombalahy lany vilona , mitrena am-pandriana . [Veyrières 1913 #672]
Ombilahy lany vilona ka mitre-mandry . [Houlder 1895 #1470, Rinara 1974 #3408]
Ombilahy lany vilona : mitre-mandry . [Cousins 1871]
Ombilahy lany vilona : mitrena am-pandriana . [Cousins 1871]
French translation Taureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [Veyrières 1913]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [Houlder 1895]
French interpretation Les bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [Houlder 1895]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [Veyrières 1913 #672]

Proverb6102 Raha mihorirana, ety ny fandriana : raha mitsilany , malalaka . [Veyrières 1913 #2236]
French translation S' il se couche sur le côté c' est que la couche est étroite ; s' il se met sur le dos c' est qu' elle est large. [Veyrières 1913 #2236]
French interpretation Quand on est pauvre, on est à l'étroit et quand on est riche, on est au large. [Veyrières 1913 #2236]

Proverb6458 Sakelidrano fandrian' ny voay . [Veyrières 1913 #735, Cousins 1871 #2840]
Sakelidrano fandrian' ny voay , lohasaha fandrian' ny moka . [Rinara 1974 #3820]
French translation Les affluents des rivières sont des nids de crocodiles. [Veyrières 1913 #735]
French interpretation Se disait des repaires d'exacteurs ou d' avares. [Veyrières 1913 #735]

Proverb6992 Tendrombohitra , fandrian’ ny zavona ; lohasaha, fandrian’ ny moka ; sakeli-drano , fandrian’ ny mamba ; izaho kely, fandrian’ ny saina. [Cousins 1871 #3069, Nicol 1935 #331]
French translation La montagne est le lit des brouillards ; la vallée est le lit des moustiques ; le repli du fleuve est le lit des caïmans; et mon humble apparence est le lit de l’intelligence. [Nicol 1935 #331]

Proverb8432 Zaza mivalana am-pandriana : voa rainy, voa reniny. [Veyrières 1913 #1016, Cousins 1871 #3777]
French translation Enfant qui fait ses ordures au lit : son père et sa mère en sont atteints. [Veyrières 1913 #1016]
French interpretation Les fautes des enfants atteignent les parents. [Veyrières 1913 #1016]

Index