Index

Proverbs : aretina

Proverb Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko afaka ihany. [Veyrières 1913 #1045, Cousins 1871, Houlder 1895]
Adidinao tsy namangy, fa ny aretiko sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22]
Ny aretiko afaka ihany, fa adidinao tsy namangy. [Veyrières 1913 #1045]
Malagasy interpretation Ianao no mahazo tsiny amin' ny fihavanana noho ny tsy nitsidihanao ahy narary, fa izaho itý sitrana ihany. [Rajemisa 1985 #22]
French translation Le blâme vous reste pour ne pas m'avoir visité dans ma maladie, gardez-le ; moi, je suis quand même débarrassé de mon mal. [Veyrières 1913 #1045]
Vous êtes blâmable de ne m' avoir pas rendu visite, mais je n' en suis pas moins guéri de ma maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Se disait à ceux qui n'assistaient pas leurs parents dans l'embarras. [Veyrières 1913 #1045]

Proverb Angaha noheverin-ko faty aho no nariana tamin' ny aretina ? [Rinara 1974 #256]

Proverb Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [Rinara 1974 #314]
Ao am-bava no aretina. [Houlder 1895 #1995]
French translation Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [Houlder 1895]

Proverb Aretim-bilany. [Veyrières 1913 #4463]
French translation Avoir la maladie de la marmite. [Veyrières 1913 #4463]
French interpretation Se disait soit de la faim, soit d' une indigestion. [Veyrières 1913 #4463]

Proverb Aretina tsy miohatra ny boka, biby tsy miohatra ny mamba. [Veyrières 1913]
French translation Pas de maladie pire que la lèpre, ni d'animal pire que le caïman. [Veyrières 1913 #1944]
French interpretation Se disait des choses excessives, comme les malheurs. [Veyrières 1913]

Proverb Ataony ho aretin’ inona, ka hoe : "Hohaniko ny sisan’ Ikaky". [Veyrières 1913 #1491, Cousins 1871 #302]
French translation Il ne sait de quelle maladie souffre son père et il dit : je mangerai les restes des bonnes choses qu' on a données à mon père. [Veyrières 1913 #1491]
French interpretation Se disait de l' égoïsme et de la gourmandise des enfants, qui sans songer aux souffrances de leurs parents, se réjouissaient de manger leurs restes. [Veyrières 1913 #1491]

Proverb Aza atao aretin' alika, ka vitan-delaka ihany. [Rinara 1974 #377]
Aza atao hoatry ny aretin' alika, ka vitan-delaka ihany. [Veyrières 1913 #5073]
Aza atao ohatra ny aretin’ alika, ka vitan-delaka ihany. [Cousins 1871]
French translation Ne faites pas comme le chien malade qui se contente de lécher la partie malade. [Veyrières 1913 #5073]
French interpretation Il ne faut pas se contenter de bonnes paroles pour assister un ami dans le malheur. [Veyrières 1913 #5073]

Proverb Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [Veyrières 1913 #2066, Cousins 1871 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [Rinara 1974 #546]
French translation Ne faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [Veyrières 1913]
French interpretation Il ne faut pas chercher l' impossible. [Veyrières 1913 #2066]

Proverb Aza tafandry manana aretina. [Houlder 1895 #1996]
Aza tafandry manana aretina, tahaka ny didimaso tsara ondana. [Cousins 1871 #710]
Aza tafandry manana aretina, tahaky ny didimaso tsara ondana. [Veyrières 1913 #3242]
Nahoana no tafandry manana aretina, ohatra ny didi-maso tsara ondana ? [Cousins 1871]
Nahoana no tafandry manana aretina toy ny didimaso tsara ondana. [Rinara 1974]
French translation Ne dormez pas tranquillement quand vient la maladie, comme l' homme aux yeux chassieux qui dort sur un bon oreiller malgré sa maladie. [Veyrières 1913 #3242]
Ne soyez pas tranquille tout en étant malade. [Houlder 1895]
French interpretation Inquiétez-vous de vous soigner et de guérir. [Houlder 1895]

Proverb Be no te-ho Rasalama, fa tsy avelan' ny aretina. [Veyrières 1913 #841, Rinara 1974 #878, Cousins 1871 #757, Houlder 1895]
French translation Beaucoup voudraient avoir une bonne santé, mais la maladie ne le permet pas. [Veyrières 1913 #841]
Beaucoup voudraient s' appeler monsieur le Bien-portant, mais en sont empêchés par la maladie. [Houlder 1895]
French interpretation Chacun a la destinée qui lui a été fixée. [Veyrières 1913 #841]

Proverb Boka misikidy : ny tokin' aina dia lavorary fa ny aretina no manapa-kozatra. [Rinara 1974 #63]

Proverb Didimaso tsara ondana ka matory manana aretina. [Rinara 1974 #992]
Didimaso tsara ondana : matory manana aretina. [Cousins 1871 #848, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Ilazana olona manana aretina na misy mahavoa azy, nefa misy zavatra mahasondriana azy ka mipetrapetraka tsy manahy na inona na inona izy. [Rajemisa 1985]

Proverb Dridra lava toy ny aretin-tSoamanaraka. [Veyrières 1913 #2785]
French translation Ulcère qui ne se ferme jamais comme la maladie de Soamanaraka. [Veyrières 1913 #2785]
French interpretation Allusion à un personnage légendaire ; on l'appliquait aux riches, parce que plus ils possèdent et plus ils veulent avoir. [Veyrières 1913 #2785]

Proverb Fanefitra tsy mahafaka aretina. [Veyrières 1913 #73, Cousins 1871 #924]
French translation Charme qui ne guérit pas d'un mal. [Veyrières 1913 #73]
French interpretation Se disait de toute chose qui ne justifie pas son nom. [Veyrières 1913 #73]

Proverb Harika maty jiro (maizina) ka aretim-ponao no vokany. [Rinara 1974 #1282]

Proverb Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka hanina anao no androatokon' aretina. [Rinara 1974 #1396]
Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka ny hanina anao no androatokon' aretina. [Houlder 1895 #1990]
Ilaozanao mbola tsy manaritra aho, ka ny hanina anao no androa-tokon' ny aretina. [Veyrières 1913]
French translation Vous me laissez avant que je sois guéri, et le désir que j' ai de vous voir fait les deux tiers de ma maladie. [Veyrières 1913 #2793]
Vous me quittez avant que je sois guéri, et l' ennui de vous forme les deux tiers de ma maladie. [Houlder 1895]

Proverb Kamo tia torimaso : tsy aretina fa mosavy tenany ihany. [Rinara 1974 #1594]

Proverb Ketraka ny henjana fa eo an-dohalika ny aretina. [Rinara 1974 #1629]
Ketraka ny henjana, fa mby eo an dohalika ny aretina, ka tsy afa-mandeha intsony. [Cousins 1871 #1257]

Proverb Kibo malain-kanan-dratsy : mandraky ny efa ho faty, ka mbola mandroso aretina ihany! [Rinara 1974 #1641]
Kibo malain-kanan-dratsy : mandraky ny efa maty ka mbola atao mandroso aretina ihany. [Cousins 1871]

Proverb Mafanafana, toy ny aretin’ andriana. [Veyrières 1913 #208, Rinara 1974 #1828, Cousins 1871 #1393]
French translation C' est une indisposition, comme dans la maladie du souverain. [Veyrières 1913 #208]
French interpretation Se disait de ceux qui cachent le mal, et plus généralement de ceux qui disent peu pour beaucoup ; ainsi lorsque le souverain était atteint de maladie, on disait qu'il était indisposé. [Veyrières 1913 #208]

Proverb Manao ondry tsy harena, ka misorona ondry boka. [Houlder 1895 #82, Cousins 1871 #1553]
Misorona ny ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [Cousins 1871 #1839]
Misorona ondry boka. [Veyrières 1913 #5455]
Misorona ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [Houlder 1895 #83, Rinara 1974 #2417, Rajemisa 1985]
Malagasy interpretation Enti-milaza fa zava-dratsy, fihomboan' aretina no mety ho azo raha tsy mahay mivavaka, raha zavatra ratsy no atao sorona. [Rajemisa 1985]
French translation Considérer un mouton comme de peu de valeur et en offrir un qui est lépreux en sacrifice. [Houlder 1895]
Offrir en sacrifice un mouton lépreux pour remercier les Vazimba, de la guérison. [Veyrières 1913]
Offrir en sacrifice un mouton qui ne vaut pas grand' chose, c' est aggraver la maladie. [Houlder 1895 #83]
French interpretation C' est de l'ingratitude, et les Vazimba se vengeront. [Veyrières 1913]

Proverb Marary mahatelin-kanina, ka ny aretina koa mila tohany. [Rinara 1974 #2134]

Proverb Maty tsikelikely toy ny aretin-dRenivalala. [Veyrières 1913 #2811, Cousins 1871 #1669]
French translation Dépérir insensiblement, comme dans la maladie de Renivalala. [Veyrières 1913 #2811]

Proverb Matory manana aretina toa didimaso. [Rinara 1974 #2195]

Proverb Mikatsakatsaka eran' izao loha rehetra izao, dia mahasitrana aretina an-doha ny sakamalao. [Veyrières 1913]
French translation C' est parce que le gingembre se répand dans toute la tête qu' il guérit le mal de tête. [Veyrières 1913 #2795]
French interpretation Se disait des gens qui se multiplient pour rendre service. [Veyrières 1913 #2795]

Proverb Milambam-bary hoatry ny aretin' Imamo, ka ny sisa tsy maty be kibo. [Veyrières 1913 #2881]
Milambam-bary, ohatra ny aretin’ Imamo, ka ny aisa tsy maty be kibo. [Cousins 1871]
Milambam-bary ohatra ny aretin' Imamo, ka ny sisa tsy maty be kibo. [Rinara 1974]
French translation Grande mortalité à la façon du riz couché à terre par le vent ou la pluie : c' est comme dans l' épidémie qui a frappé les gens de l'Imamo et ceux qui ne meurent pas deviennent ventrus. [Veyrières 1913 #2881]
French interpretation Allusion à une grande épidémie qui avait eu lieu dans l'Imamo. [Veyrières 1913 #2881]

Proverb Mitango aretina, mitango lalitra. [Veyrières 1913 #3941]
French translation Le paresseux fait le malade, le paresseux s' amuse à des riens, comme celui qui arrache les pattes et les ailes des mouches. [Veyrières 1913 #3941]

Proverb Mitomany takon' ny olona : aretina an-doha no hita. [Veyrières 1913 #2632]
Mitomany takon’ ny olona: aretin’ an-doha no hita. [Cousins 1871 #1876]
French translation A pleurer loin du regard des hommes on ne gagne que des maux de tête. [Veyrières 1913 #2632]
French interpretation Se disait des misanthropes. [Veyrières 1913]

Proverb Nataonao dia ho faty moa aho, no dia narianao tamin’ aretina ? [Cousins 1871 #2095]
Nataonao dia ho faty ve aho no dia narianao tamin' aretina? [Houlder 1895 #1991]
Nataonao ho faty angaha aho no nariana tamin' aretina? [Rinara 1974 #2766]
French translation Avez-vous cru que je mourrais, pour m' avoir abandonné quand j' étais malade? [Houlder 1895]

Proverb Natory tsara ondana, fa tsy afak' aretina. [Veyrières 1913 #3282]
French translation Dormir sur un bon oreiller, sans être débarrassé de sa maladie. [Veyrières 1913 #3282]
French interpretation Les soucis restent. [Veyrières 1913 #3282]

Proverb Ny aretina tsy maha-lehilahy. [Houlder 1895 #1993, Veyrières 1913 #2819]
Ny aretina tsy mahalehilahy, ny rofy tsy maha-andriana. [Rinara 1974 #2905]
French translation La maladie fait qu' on n' est plus un homme. [Veyrières 1913 #2819]
Le fait qu' on est un homme n' empêche pas d' être malade. [Houlder 1895 #1993]

Proverb Ny fahadalana hoatry ny aretin' androbe : vory vahoaka, vao manala baraka. [Veyrières 1913]
Ny fahadalana ohatra ny aretin’ androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Cousins 1871]
Ny fahalainana hoatry ny aretin' androbe : vory vahoaka, vao manala baraka. [Veyrières 1913]
Ny fahalainana ohatra ny aretin’ androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Cousins 1871]
Ny fahalainana toy ny aretina androbe : vory vahoaka vao manala baraka. [Rinara 1974 #2944]
French translation La stupidité et la fainéantise sont comme l' épilepsie : c' est quand la foule est réunie que cela vous déshonore parce qu' alors on s' en aperçoit. [Veyrières 1913 #2101]

Proverb Ny faty mpanazakazaka ary ny aretina vadin-koditry ny olombelona. [Houlder 1895 #2095, Rinara 1974 #2975]
Ny faty mpanazakazaka, ny aretina vadin-koditry ny olombelona. [Veyrières 1913 #28, Cousins 1871 #2223]
Ny faty mpanazakazaka, ny aretina vadin-koditry ny olombelona, tsy hita izay ho faty aloha. [Veyrières 1913 #3646]
French translation La mort arrive au pas de course, la maladie est inhérente à l'homme et le suit comme sa peau, on ne sait qui mourra le premier de nous deux, c' est pourquoi prenons des témoins. [Veyrières 1913 #3646]
La mort court après l' homme, la maladie est inséparable de l' homme. [Veyrières 1913 #28]
La mort est une poursuivante, et la maladie est inséparable des hommes. [Houlder 1895]
French interpretation Exhortation à faire ce qu'on peut tant qu'on est fort et en santé, et aussi à supporter ce qu' on ne peut pas éviter. [Veyrières 1913 #28]
Se disait des conventions importantes où l' on voulait prévenir les difficultés. [Veyrières 1913 #3646]

Proverb Ny iray alobotra tsy mahafatifaty, ny iray alofisaka tsy mahamailamailaka, ka aza mifanebaka fa samy aretina. [Rinara 1974 #3037]

Proverb Raha maloiloy mamy, tsy dikidiky fa aretina. [Rinara 1974 #235]
Raha maloiloin’ ny mamy, tsy dikidiky, fa aretina. [Veyrières 1913 #2821, Cousins 1871 #2681]
French translation Si vous avez la nausée de ce qui est doux, ce n' est pas là du dégoût, c' est de la maladie. [Veyrières 1913 #2821]
French interpretation Se disait de ceux qui sont insensibles aux bons procédés. [Veyrières 1913 #2821]

Proverb Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [Houlder 1895]

Proverb Sikidim-boka, ny tohan' aina : miziriziry, ny aretina toa hanapa-kozatra. [Rinara 1974 #3878]
Sikidim-boka: ny tokin’ aina miziriziry, fa ny aretina no hanapaka ozatra. [Veyrières 1913 #134, Cousins 1871 #2890]
French translation Lépreux qui consulte le sikidy : on a beau lui promettre monts et merveilles, la maladie lui coupe les nerfs. [Veyrières 1913]
French interpretation On ne peut rien contre le destin, le sikidy ne fait que manifester le destin ; sens général : le conseil est excellent mais la difficulté reste. [Veyrières 1913]

Proverb Tao ny vaha-loha, fa ny aretina no tsy mamela mahazo. [Rinara 1974 #4115]

Proverb Toy ny aretina ny alahelo : ao ny morainy, ao ny sarotiny. [Cousins 1871]
Toy ny aretina ny alahelo: ka ao ny morainy, ao ny sarotiny. [Houlder 1895 #1021]
Toy ny aretina ny alahelo, ka ao ny morainy ary ao ny sarotiny. [Rinara 1974 #4265]
French translation Le chagrin est comme la maladie: pour les uns il est bénin, pour les autres il est aigu. [Houlder 1895]

Proverb Toy ny aretin’ omby ny teny: izay mirehodrehoka ihany no ifindrany. [Cousins 1871]
Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay mirehodrehoka no hifindrany. [Houlder 1895 #335]
Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay mirehodrehoka no ifindrany. [Rinara 1974 #4266]
French translation Les querelles sont comme les maladies des bœufs: elles atteignent ceux qui s' en mêlent (litt. beuglent). [Houlder 1895 #335]

Proverb Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza, tomany takona aretina an-doha no azo (fa tsy hitany). [Rinara 1974 #4170]
Tomany eo imasony, toa mila fitia noho iza ; tomany takona azy, aretina an-doha no azo. [Cousins 1871 #3116, Veyrières 1913]
French translation Pleurer devant elle, c' est sembler chercher de l' amour plus que n' importe qui ; pleurer loin d' elle, on ne gagne qu' un mal de tête. [Veyrières 1913 #5146]

Proverb Tsy misy aretin-dratsy ohatra ny nendra, fa namoizako ny olo-malala. [Rinara 1974]
Tsy misy aretin-dratsy tahaka ny nendra, fa namoizako olo-malala. [Cousins 1871 #3508]
Tsy misy aretin-dratsy tahaky ny nendra, fa namoizako olo-malala. [Veyrières 1913 #2832]
French translation Il n' y a pas de mal aussi pernicieux que la petite vérole, car elle m' a fait perdre des hommes qui m' étaient chers. [Veyrières 1913 #2832]
French interpretation Le roi Andrianampoinimerina a dit ces paroles : la petite vérole avait décimé les nouveaux habitants qu' il avait établis à Tananarive après la prise de cette ville ; à la faveur de ce fléau, les ennemis avaient repris la ville ; ce souvenir avait dicté à Andrianampoinimerina des règlements très sévères sur la petite vérole. [Veyrières 1913 #2832]

Proverb Voin-kava mahatratra, ny aretin-tsy lazaina mahafaka adidy. [Rinara 1974 #5009]

Proverb Voin-tenanao tsy namangy, fa ny aretiko sitran-tsy miody. [Rinara 1974 #5010, Cousins 1871 #3721]
Voin-tenanao tsy namangy, fa ny aretiko sitran-tsy niody. [Veyrières 1913 #4071]
French translation C'est tant pis pour vous si vous ne m' avez pas visité car ma maladie s' est guérie sans remèdes. [Veyrières 1913 #4071]
French interpretation Vous en êtes pour votre impolitesse. [Veyrières 1913 #4071]

Index