Index

Proverbs : ankizy

Proverb 1Adin' ankizy: miady maraina, tsara hariva. [1.1 #416]
Miady maraina fa tsara hariva, toy ny adin' ankizy. [2.558]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina : toy ny adin’ ankizy. [2.653]
Miady maraina, tsara hariva; miady hariva, tsara maraina, toy ny mpivady. [2.165 #1797]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsara maraina. [2.415 #1306]
Mpivady miady maraina, tsara hariva ; miady hariva, tsy miloaka ny andro maraina. [2.415 #1306]
Malagasy interpretationEntina milaza ny olona miady tsy mba manana otri-po na fankahalana maharitra fa mora mifankahazo na mihavana indray. [1.1 #416]
French translationEn guerre le matin, en paix le soir; en guerre le soir, en paix le matin, comme des époux. [2.165]
Époux qui se disputent le matin, le soir ils sont réconciliés ; s' ils se disputent le soir, le lendemain matin ils sont réconciliés. [2.415 #1306]
French interpretationSe disait des disputes incessantes mais sans conséquences. [2.415 #1306]

Proverb 2Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [2.165 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [2.415 #3231, 2.653 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy. [2.558 #150]
Amalon' Imoriandro: tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [1.1 #57, 1.3]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [2.415 #6339]
Malagasy interpretationEnti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [1.1 #57]
French translationAnguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [2.415 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [2.415]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [2.165]
French interpretationLes anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [2.415 #3231]
Se disait des obstinés. [2.415 #6339]
Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [1.3]

Proverb 3Andevolahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.415 #503, 2.653 #173]
Ankizilahy be lamosina, ka tsy mifidy zaza hobabena. [2.558 #272]
French translationEsclave qui a l' échine forte : il ne choisit pas un enfant à porter. [2.415 #503]
French interpretationIl ne faut pas faire attention à la difficulté quand on peut faire un travail ou rendre un service. [2.415 #503]

Proverb 4Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra ; fa andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.415 #508]
Andevolahy feno kibo, minia tsy handositra; fa ny andevolahy noana, mitomany hamidy. [2.165]
Ankizilahy feno kibo ka minia tsy handositra, fa ny noana mitomany hamidy. [2.558 #273]
French translationEsclave bien nourri ne pense pas à fuir ; esclave qui a faim supplie avec larmes qu' on le vende. [2.415 #508]
Un esclave bien nourri ne pense pas à s’enfuir; mais un esclave affamé supplie qu’on le vende. [2.165]
French interpretationCe dernier espère avoir un meilleur maître. [2.415 #508]
Dans l'espoir d'avoir un maître qui le traite mieux. [2.165]

Proverb 5Andevolahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [2.165 #1552]
Andevolahy latsaka avara-patana: saro-miala. [2.653 #178]
Ankizilahy latsaka avara-patana, ka saro-miala. [2.558]
Saro-miala, toy ny andevolahy latsaka avara-patana. [2.653 #2866]
French translationUn esclave qui s' est mis (sans y penser), au nord du foyer, il lui est difficile de quitter sa place. [2.165]
French interpretationLe nord du foyer est la place d' honneur dans la case malgache; un esclave ne devait jamais l' occuper, mais une fois qu' il s' y était mis, il y était retenu par la fausse honte. [2.165]

Proverb 6Andevolahy mampirafy: intelo mihosina ampombo. [2.653 #182]
Andevolahy mampirafy, ka intelo mihosin' ampombo. [2.165 #1540, 2.415 #513]
Ankizilahy mampirafy ka intelo mihosina ampombo. [2.558 #275]
French translationEsclave qui prend deux femmes : il est trois fois couvert de son. [2.415 #513]
Un esclave ayant deux femmes: il doit se couvrir trois fois de son. [2.165]
French interpretationIl est obligé de piler le riz pour son maître ou pour lui, et pour ses deux femmes : il ne faut pas se charger de trop d' affaires. [2.415 #513]
Il faut qu' il pile et nettoie le riz une fois pour lui, une fois pour sa première femme et une fois pour sa seconde femme. [2.165]

Proverb 7Andevolahy mampirafy, ka manita-draharaha. [2.415 #515]
Andevolahy mampirafy, manita-draharaha. [2.165 #1539, 2.653]
Ankizilahy mampirafy : manita-draharaha. [2.558 #276]
French translationEsclave qui prend deux femmes : il triple sa besogne, car il lui faut travailler pour son maître et pour ses deux femmes. [2.415 #515]
Un esclave qui prend une seconde femme augmente son travail. [2.165 #1539]
French interpretationSe disait des gens à courte vue, qui ajoutent à leurs charges d' autres charges écrasantes. [2.415 #515]

Proverb 8Andevolahy manao jirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [2.415 #518, 2.653 #186]
Ankizilahy nijirik' olona : tsy misoroka ny razana iombonana. [2.558]
French translationEsclave qui fait le commerce d' esclaves : il n' a pas égard à ce qu' ils ont avec lui des ancêtres communs. [2.415 #518]
French interpretationSe disait de ceux qui étaient sans pitié pour leurs parents. [2.415 #518]

Proverb 9Andevolahy mandihy an-jezika: mahare ny fingodony, fa tsy mahita ny handitsiky ny masony. [2.165]
Ankizilahy mandihy an-jezika : faly nihaino ny fidobony fa narahim-parasisa vao ory. [2.558 #281]
Ankizilahy mandihy an-jezika : ny fidobony dia tsara, fa ny maso ditsoka tsy voahevitra. [2.558 #280]
French translationUn esclave dansant sur un tas de cendres: il entend résonner ses pas, sans s’apercevoir que ses yeux s’emplissent de poussière. [2.165]

Proverb 10Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany". [2.165, 2.415]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany. [2.558 #277]
French translationEsclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [2.415 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [2.165]
French interpretationLes enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [2.165]

Proverb 11Andevolahy mianala: ka ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.165]
Andevolahy nianala : ny hazon' andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.415 #527, 2.653 #190]
Ankizilahy nianala : ny hazon' Andriana tsy tonga, fa ny fanoto no lanjalanjaina. [2.558]
French translationEsclave qui est allé à la forêt : il ne rapporte pas le bois de son maître ou du souverain, mais il rapporte des pilons pour lui-même. [2.415 #527]
Un esclave se rendant à la forêt; il n' en rapporte pas du bois pour son maître, par contre il porte un pilon sur son épaule. Un pilon pour piler son riz. [2.165]
French interpretationIl a pensé à ses affaires à lui! [2.165]
Se disait des gens attentifs à leurs propres affaires. [2.415 #527]

Proverb 12Andevolahy mielo, ka manampina ny anjara-masoandrony. [2.165]
Andevolahy mielo: manakona ny anjara-masoandrony. [2.653 #188]
Andevolahy mielo mena, ka manakona ny anjara masoandrony. [2.415 #521]
Ankizilahy mielo ka manakona ny anjara-masoandrony. [2.558 #278]
French translationEsclave qui s' abrite sous un parasol rouge : il se prive de sa part de soleil, seule chose qui lui appartienne. [2.415 #521]
Une esclave avec un parasol, elle cache sa part de soleil. [2.165]
French interpretationEn cherchant à s' élever on trouve des inconvénients. [2.415 #521]

Proverb 13Andevolahy mitono jabora, ka levona mbamin' ny lohaliny. [2.165 #1584, 2.415 #525, 2.558 #279]
Ankizilahy mitono jabora ka levona mbamin' ny lohaliny. []
French translationEsclave qui fait griller de la graisse sur le feu : il fait griller son genou avec la graisse. [2.415 #525]
Un esclave faisant rôtir de la graisse sur le feu: il rôtit son genou avec. [2.165 #1584]

Proverb 14Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po mifamerina. [2.558 #247]
Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po mifamerina. [2.415 #5117]
French translationL' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415]
French interpretationAllusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415]

Proverb 15Ankizy lasa sakaiza, ka milalao vovoka irery. [2.165]
Ankizy lasa sakaiza, milalao vovoka irery. [2.415 #1550]
Ankizy nilaozan-tsakaiza ka milalao vovoka irery. [2.558 #286, 1.1]
Zaza diso sakaiza : milalao vovoka irery. [2.415 #1550, 2.653 #3775]
Zaza nilaozan-tsakaiza, ka sady milalao vovoka irery no tsy misy mpiara-mitomany. [2.558 #5096]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo rehetra mahatsiaro ny mahasingany azy tsy eo namana, ka voatery mamalifaly ny tenany irery. [1.1]
French translationDes enfants qui ont perdu leurs amis jouent tout seuls dans la poussière. [2.165 #1885]
Enfant qui n' a pas d'ami : il joue seul dans la poussière. [2.415 #1550]
French interpretationSe disait de ceux qui se tenaient à l'écart. [2.415 #1550]

Proverb 16Ankizy toa misy ambiny, lehibe toa tsy ampy kely, ohatra ny antitra nahazo bodokely. [2.558 #285]

Proverb 17Ataonao ho vilanibe manta vary angaha aho, ka hotabatabain’ ny ankizy. [2.653 #299]

Proverb 18Aza atao mitsoaka an-tonony ohatra ny tohi-rofian' ankizy. [2.165]
Aza atao mitsoaka an-tonony toy ny tohy rofian' ankizy. [2.558 #412]
French translationNe faites pas des nœuds qui se dénouent, comme ceux que font les enfants avec le raphia pour le rajouter. [2.165]

Proverb 19Aza atao mitsoaka an-tonony, tahaka ny tohy rofian’ ny ankizy. [2.653 #362]

Proverb 20Aza lozabe manana anaka, andrao tsy manan-dray ny zaza. [2.165 #1834]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny ankizy. [2.653 #707, 2.415]
Aza saro-po manan' anaka, fandrao tsy manan-dray ny zaza. [2.653 #707, 2.415]
Saro-po manana anaka, ka tsy hanan-dray ny ankizy. [1.1 #72, 2.415 #2558, 2.558]
Malagasy interpretationHahantra izay manary na mandao ny asa na raharaha fanaony noho ny hasosorana kely tsy toy inona. [1.1 #72]
French translationNe vous emportez pas quand vous êtes enceinte, de peur que l' enfant n' ait pas de père. [2.165]
Que l' épouse qui a des enfants ne soit pas irascible, de peur que ses enfants ne soient privés de père. [2.415 #1362]
Si une femme qui a des enfants se fâche pour un rien, le mariage ne tiendra pas et les enfants n' auront plus de père. [2.415 #2558]
French interpretationAllusion à la facilité avec laquelle les femmes étaient répudiées par leurs maris. [2.415 #1362]
Ce proverbe, outre son sens littéral, se disait des gens qui quittent leur emploi à la moindre difficulté et finissent par tomber dans la misère. [2.415 #2558]
Parce que, si vous vous emportez, vous courez le risque d' être divorcée. [2.165]

Proverb 21Aza manao andevolahy mahay valiha : asai-manao, tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.653 #417]
Aza manao andevolahy mahay valiha : asaina manao, tsy mety ; nony tsy irahina, manao. [2.415 #543]
Aza manao andevolahy mahay valiha : atao " hianao " , tsy manao ; atao " ialahy " vao manao. [2.415 #542]
Aza manao ankizilahy mahay valiha : asai-manao tsy mety, nony avela manao. [2.558 #493]
Aza manao toy ny andevolahy mahay valiha: asai-manao tsy mety; nony tsy irahina, manao. [2.165 #1543]
French translationNe faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on le prie respectueusement de jouer, il ne joue pas ; si on lui dit de jouer en le tutoyant rudement, il joue. [2.415 #542]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la guitare ; si on lui dit d' en jouer, il ne veut pas ; quand on ne le lui demande pas, il joue. [2.415 #543]
Ne faites pas comme l' esclave qui sait jouer de la "valiha" : quand on lui demande de jouer, il ne veut pas; et quand on ne le lui demande pas il le fait. [2.165]
French interpretationLa "valiha" est une espèce de guitare de fabrication malgache, et formée d' un tronçon de bambou. [2.165]
Se disait des inférieurs volontaires et paresseux ; les esclaves connaissant la guitare avaient mauvaise réputation. [2.415 #542]

Proverb 22Aza manao tanin' andron' andevolahy, ka ny kibo no atolotra andro. [2.165]
Aza manao tanin’ andron’ andevolahy: ny kibo no atanina andro. [2.653 #511]
Aza manao tanin' andron' andevolahy : ny kibo no atanin' andro. [2.415 #553]
Aza manao tanin' andron' ankizilahy : ny kibo no atolotra andro. [2.558 #44]
Hoatry ny fitanin' andron' andevolahy, ka ny kibo kosa no vonjena atanin' andro. [2.415 #553]
Tanin' andron' andevolahy : ny handrina, na ny kibo, no atolotra. [2.415 #591]
French translationEsclave qui se chauffe au soleil : il présente son front, ou son ventre, au soleil. [2.415 #591]
Ne faites pas comme l'esclave qui se chauffe au soleil : il se chauffe le ventre, mais il n' a rien à manger. [2.415 #553]
Ne vous chauffez pas au soleil à la façon d' un esclave, lequel expose son ventre à la chaleur. [2.165]
French interpretationIl vaut mieux travailler et gagner sa nourriture que de se chauffer au soleil. [2.415 #553]
Se disait de ceux qui se livraient complètement soit à leurs créanciers, soit aux juges et au gouvernement. [2.415 #591]

Proverb 23Aza manao vorona azon' adala; ka na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.165 #436]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mararirary. [2.415 #2126]
Vorona azon' adala, ka raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #2126]
Vorona azon’ adala: na tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.558 #5038, 2.653 #3742]
Vorona azon' adala: raha tsy maty aza mifohafoha volo. [1.1]
Vorona azon' ankizy : raha tsy maty aza, mifohafoha volo. [2.415 #1548]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny zavadoza mihatra amin' ny osa raha eo an-tanan' ny fohy saina sy ny tsy hendry. [1.1]
Zavatra mby an-tanan' ny olona tsy misy fisainana: raha tsy simba tanteraka, manahirana vao azo ampiasaina. [1.1]
French translationL'oiseau pris par les sots a les plumes droites, s'il n'est pas mort. [1.3]
Ne le traitez pas comme un oiseau pris par un nigaud: s' il n' est pas mort, il en est bien près (litt. il a les plumes toutes hérissées). [2.165]
Oiseau pris par les enfants : alors même qu' il n' est pas mort, tout son plumage est hérissé. [2.415 #1548]
Quand un sot prend un oiseau, il s' en amuse tout le jour sans le laisser reposer : si l' oiseau n'en meurt pas, il en est bien malade et tout ébouriffé. [2.415 #2126]
French interpretationLes enfants abîment tout : ainsi à force de toucher et retoucher un objet on finit par l' abîmer ; on disait ce proverbe par moquerie de ceux qui répétaient toujours les mêmes mots dans un discours. [2.415 #1548]
Les sots abîment les objets qu'on met entre leurs mains. [1.3]
Se disait des paroles entendues par les sots indiscrets et bavards ; ils les colportent tout le jour. [2.415 #2126]

Proverb 24Aza miadaladala toy ny ankizy voky jabora. [2.558 #719]
Aza miadaladala, toy ny zaza voky sabora. [2.415 #2069, 2.653 #598]
French translationN' ayez pas l' air hébété comme un enfant repu de suif qui lui monte à la tête. [2.415 #2069]

Proverb 25Aza mikapa sakaiza hoatry ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.415 #546]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny andevolahy homana-tain-jiro. [2.165]
Aza mikapa sakaiza, ohatra ny andevolahikely homana-tainjiro. [2.653]
Aza mikapa sakaiza ohatra ny ankizilahy homana-tain-jiro. [2.558 #771]
French translationN' attaquez pas vos amis, comme l' esclave qui mange les restes de suif de la lumière qui sert à l' éclairer. [2.415 #546]
Ne frappez pas votre ami comme un esclave qui mange les restes de suif de la lampe (qui servait à l' éclairer). [2.165]
French interpretationIl fallait qu' il eût faim! [2.165]
Il ne faut pas être ingrat, ni tromper ses amis et prendre leurs biens par ruse. [2.415 #546]

Proverb 26Fahalavoan' ankizy ka mbola be no ho sisa. [2.558 #1051]

Proverb 27Lambo mandom-boara : miraingiraingy amin' ny ho hanin' ny ankizy. [2.558 #1720]

Proverb 28Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mahery manetsa : ka sady voky ny ankizy no tsy ory ny lehibe. [2.558]
Lehilahy mahery mihosy, vehivavy mateti-panetsa : manao ny hahavoky ny ankizy. [2.415 #1283, 2.653 #1363]
French translationHomme qui remue bien la terre de ses rizières, femme qui transplante bien le riz : ils nourrissent bien leurs enfants. [2.415 #1283]
French interpretationSe disait des ménages laborieux. [2.415 #1311]

Proverb 29Lokan' ankizy, ka izay azo dia hanina. [2.415 #2381]
Lokan' ankizy ka ny azo dia hanina. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny loka omena eo no ho eo. [1.1]
French translationJeux d'enfants : ce qu' ils attrapent, ils le mangent. [2.415 #2381]
French interpretationSe disait des gens ne sachant pas économiser, mais dépensant l' argent à mesure qu' ils en ont. [2.415 #2381]

Proverb 30Maina tsy azo diasana, hoatry ny fia-parin' andevolahy. [2.415 #560]
Maina tsy azo diasana, ohatra ny fia-parin’ an-devolahy. [2.653, 2.165]
Maina tsy azo diasana, toy ny fia-parin' ankizilahy. [2.558 #1895]
French translationC' est une chose complètement sucée et desséchée sans qu' un autre puisse y revenir, comme la canne à sucre sucée par un esclave. [2.415 #560]
Trop sec pour qu' on puisse encore y sucer, comme un morceau de canne à sucre sucé par un esclave. [2.165]
French interpretationOu bien il avait de fortes dents, ou bien il était à moitié affamé. [2.165]
Se disait des choses dont on avait épuisé toutes les ressources. [2.415 #560]

Proverb 31Maka kitay manana ankizy ; misorona afo manan-jiro ; homa-maizina ao am-pototry ny mazava. [2.415 #2296, 2.165]
Maka kitay manana ankizy, misorona afo manan-jiro, homa-maizina eo am-pototry ny mazava. [1.1]
Maka kitay manana ankizy, misoron' afo manan-jiro, ka mihina-maizina am-pototry ny mazava. [2.558]
Malagasy interpretationMampijaly tena noho ny fahihirana. [1.1]
French translationAller chercher (soi-même) son bois quand on a un esclave; attiser le feu (pour s' éclairer) quand on a une lampe, et manger dans l' obscurité quand on pourrait avoir de la lumière. [2.165]
L' avare a un esclave et il va chercher son bois ; il a une lampe et il attise son feu pour lui servir de lumière ; il peut avoir de la lumière et il mange dans l' obscurité. [2.415 #2296]
French interpretationC' est souffrir par avarice. [2.165]

Proverb 32Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088]

Proverb 33Miadana ory tahaka ny ankizilahy homan-kerotra. [2.558 #2230]
Miadana ory, toy ny andevolahy homan-kerotra. [2.415 #567, 2.653 #1705]
French translationSe réjouir dans le malheur comme un esclave qui mange de la crème. [2.415 #567]
French interpretationLes malheureux eux-mêmes ont parfois de bonnes choses ; il ne faut pas se décourager dans le malheur. [2.415 #567]

Proverb 34Miangaly miserana tahaka ny ankizilahy misorona afo alozina. [2.558 #147]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy misorona afo alozina. [2.415 #569, 2.653 #1716]
French translationSe payer des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui attise le feu entre une allée et venue. [2.415 #569]

Proverb 35Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.415 #570]
Miangaly miserana, toy ny andevolahy mizaha lanonana, kanefa raha tonga, maka kitay. [2.653 #1717]
Miangaly miserana toy ny ankizilahy mizaha lanonana, fa raha tonga maka kitay. [2.558]
French translationQui se paie des caprices et des distractions d' un moment, comme l' esclave qui va voir les réjouissances publiques, mais une fois de retour il faut qu' il aille chercher la provision de paille à brûler. [2.415 #570]

Proverb 36Mody amy ny laoniny, ohatra ny andevolahy verin-trosa. [2.653]
Mody amin' ny laoniny hoatry ny andevolahy verin-trosa. [2.415]
Mody amin' ny laoniny ohatra ny ankizilahy verin-trosa. [2.558]
French translationQui est dans l' ordre et selon la justice comme un homme devenu esclave pour dettes. [2.415 #577]
French interpretationOn pouvait perdre sa liberté quand on ne payait pas ses dettes ; ce proverbe se disait toutes les fois qu' une affaire était remise en ordre. [2.415 #577]

Proverb 37Nahoana no saro-po manan' anaka : sao tsy manandray ny ankizy ? [2.558]

Proverb 38Ny ankizy no manao tsingeringerina, ka ny lehibe no fanina. [2.165 #1924, 2.653, 2.415]
Ny ankizy no manao tsingeringerina ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #2890]
Tsingeringerin' ankizy, ka ny lehibe no fanina aloha. [2.558 #4446]
Tsingeringerin' ankizy, ka ny mijery avy no fanina. [2.165, 2.415]
Tsingeringerin’ ankizy: ny mijery avy no fanina. [2.653 #3315]
French translationCe sont les enfants qui dansent en rond, et ce sont les grandes personnes qui en ont le vertige. [2.165 #1924]
Des enfants dansant en rond: ce sont les spectateurs qui ont le vertige. [2.165 #1897]
Quand les enfants s'amusent à tourner sur eux-mêmes, les grandes personnes qui les regardent faire, sont prises de vertige. [2.415 #1542]
French interpretationSe disait des gens qui étaient rendus responsables de choses que d'autres avaient faites. [2.415 #1542]

Proverb 39Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia tsapa-fatana, dia ry zareo vaventy no tia tono hanina. [2.558 #3381]
Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1]
French translationSi les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992]
French interpretationLes enfants imitent les parents. [2.415 #992]

Proverb 40Ny kibibibiby dia ny ankizy ihany no matahotra, fa raha tena biby dia mihararetra koa ny lehibe. [2.558]

Proverb 41Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [2.558 #3070]
Ny lamokan’ atody akoho no tsy nomen’ ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [2.653 #2298]

Proverb 42Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, lalin-doatra mamandrika ny tena. [2.558 #3235]
Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha lalin-doatra, mamotraka ny tena. [2.415 #6191, 2.653 #2411, 2.974]
French translationL’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [2.974 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [2.415 #6191]
French interpretationSe disait des ruses et des expédients. [2.415 #6191]

Proverb 43Rafotsibe mivaro-boanatsindrana : ny antoandro ifandrombahana amin' ny ankizy, ny alina ifandrom-bahana amin' ny voalavo. [2.558 #3518]

Proverb 44Rangahy maty vady : finareta ry rakibo, fa raharahan' ny ankizy ny sisa. [2.415 #891]
French translationHomme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [2.415 #891]
French interpretationSe disait des vieux égoïstes. [2.415 #891]

Proverb 45Tahaka ny katsaka: izay iainana misy ta-hanimba avokoa: maitso, hanin’ ondry; mibaby, ian-tsampazan’ ny alika; main-dambana, itomanian’ ny ankizy. [2.653 #2959]
Tahaka ny katsaka ka izay iainana misy te-hanimba : maitso hanin' ny ondry, mibaby iantsapazan' ny alika, main-dambana itomanian' ny ankizy. [2.558 #3976]
Tahaky ny katsaka : izay iainana misy ta-hanimba avokoa ; maitso, hanin' ny ondry ; mibaby, iantsampazan' ny alika ; main-dambana, itomanian' ny ankizy. [2.415 #5726]
French translationC' est comme le maïs : il y a toujours à craindre pour sa vie : encore vert, il est brouté par les moutons ; quand il porte des épis, les chiens sautent après lui ; lorsqu' il est mûr, il excite la convoitise des enfants. [2.415 #5726]
French interpretationSe disait des pauvres gens qui sont toujours sur le qui-vive. [2.415 #5726]

Proverb 46Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [2.415 #593, 2.653]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [2.165]
Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [2.558 #4262]
French translationEsclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [2.415 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [2.165]
French interpretationLes braillards l'emportent. [2.415 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [2.165]

Proverb 47Tsy ireo ankizy ireo no mivady, fa isika vaventy. [2.415 #1480]
French translationCe ne sont pas tant ces enfants qui se marient, que nous leurs parents. [2.415 #1480]
French interpretationCes paroles étaient prononcées par les parents dont les enfants se mariaient, pour dire que les parents comptent beaucoup dans le mariage. [2.415 #1480]

Proverb 48Tsivohibohitr' ankizy; ka manao soa horavana. [2.165]
Tsivohibohitr' ankizy : manao soa horavana. [2.415 #5345, 2.653 #3328]
Tsivohibohitr' ankizy : vita tsara horavana, vita ratsy horavan-drahateo. [2.558 #4465]
French translationDes petits villages que les enfants font pour s' amuser: ils font quelque chose de joli pour le défaire ensuite. [2.165]
Petits villages faits par des enfants en s' amusant : ce sont de belles choses faites pour être détruites ensuite. [2.415 #5345]
French interpretationSe disait de l'inconstance. [2.415 #5345]

Proverb 49Valabalaka hoatry ny andevolahy homan-goaika. [2.415 #602]
Valabalaka, ohatra ny andevolahy homan-goaika. [2.653]
Valabalaka sahala amin' ny ankizilahy homan-goaika. [2.558]
French translationLas comme un esclave qui mange du corbeau. [2.415 #602]
French interpretationSe disait d' une grande fatigue. [2.415 #602]

Proverb 50Voangory voafatotr' ankizy : manidina ihany fa eny ho eny. [2.415 #1545, 2.558 #4989, 2.653]
French translationHannetons attachés par les enfants : ils volent mais ils ne vont pas loin. [2.415 #1545]
French interpretationCette expression se disait d'un semblant de liberté. [2.415]

Index