<-
->

Mts / Mpits 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. Ary tamin' izany andro izany dia tsy nisy mpanjaka teo amin' ny Isiraely; ary tamin' izany andro izany kosa ny firenen' i Dana nitady lova mba honenany, satria na dia hatramin' izany andro izany aza dia tsy mbola nahazo lova ho azy teo amin' ny firenen' Isiraely izy. Tsy nisy mpanjaka teo amin' Israely tamin' izany andro izany; ary nitady zara tany honenany ny fokon' ny Danita, tamin' izany andro izany, fa tsy mbola nahazo anjara lova hatramin' izany andro izany izy eo afovoan' ny fokon' Israely. En ce temps-là, il n' y avait pas de roi en Israël. Or, en ce temps-là, la tribu de Dan cherchait un territoire pour y habiter, car, jusqu'à ce jour, il ne lui était pas échu de territoire parmi les tribus d' Israël.
Mts / Mpits 18:2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. Ary ny taranak' i Dana naniraka dimy lahy nofantenany avy amin' ny fokony rehetra, dia lehilahy mahery, avy tany Zora sy Estaola, mba hisafo ny tany sy hizaha ny toetrany; ary hoy izy taminy: Mandehana izahao ny toetry ny tany. Ary tonga tany amin' ny tany havoan' i Efraima tao an-tranon' i Mika izy, dia nandry tao. Nalain' ny zanak' i Dana tao amin' izy rehetra ireo ny dimy lahy, lehilahy mahery iray fianakaviana aminy, ka nalefany avy any Saraà sy Estaola hisafo ny tany sy hizaha ny toetrany. Ka hoy izy tamin' izy ireo: Mandehana zahao ny toetry ny tany. Dia tonga tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima izy sy tao amin' ny tranon' i Mikasy, ka nandry tao. Les Danites envoyèrent de leur clan cinq hommes vaillants de Çoréa et d' Eshtaol pour reconnaître le pays et l' explorer. Ils leur dirent : " Allez explorer le pays. " Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mika et ils y passèrent la nuit.
Mts / Mpits 18:3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? Rehefa mby teo akaikin' ny tranon' i Mika izy, dia fantany ny feon' ilay Levita zatovo; dia nivily teo izy ka nanao taminy hoe: Iza no nitondra anao tatý? ary maninona atý ianao? ary inona no anananao atý? Nony mby teo akaikin' ny tranon' i Mikasy izy ireo, dia nanatona izy ka nanao tamin' io hoe: Iza no nitondra anao nankaty? Maninona aty hianao? Manana inona aty hianao? Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s' approchant de là, ils lui dirent : " Qui t' a fait venir ici ? Qu' y fais-tu ? Et qu' est-ce que tu as ici ? "
Mts / Mpits 18:4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. Dia hoy kosa izy taminy: Izany ka izany no nataon' i Mika tamiko, ary efa nanamby ahy izy, ka efa mpisorony aho izao. Dia hoy ny navaliny azy: Izao sy izao no nataon' i Mikasy tamiko; izy manamby ahy ary izaho manao mpisorona ho azy. Il leur répondit : " Mika a fait pour moi telle et telle chose. Il m' a pris à gages et je lui sers de prêtre. " -
Mts / Mpits 18:5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. Dia hoy izy ireo taminy: Masìna ianao, manontania amin' Andriamanitra mba ho fantatray na hambinina amin' ny lalana alehanay izahay, na tsia. Ary hoy ireo taminy: Raha izany àry anontanio kely Andriamanitra mba hahalalanay raha ho tsara ny dianay. " Consulte donc Dieu, lui répliquèrent-ils, afin que nous sachions si le chemin par lequel nous allons nous mènera à la réussite. " -
Mts / Mpits 18:6 And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go. Dia hoy ilay mpisorona taminy: Mandehana soa aman-tsara; fa eo anatrehan' i Jehovah izao lalana alehanareo izao. Dia hoy ity mpisorona namaly azy: Mandehana amim-piadanana, fa tsinjovin' ny mason' ny Tompo izao dia ataonareo izao. " Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de Yahvé. "
Mts / Mpits 18:7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. Dia nandeha izy dimy lahy ka tonga tany Laisy, ary hitany ny olona tao, fa nonina tsy nanana ahiahy tahaka ny fanaon' ny Sidoniana izy, dia nandry fahizay ka tsy nanana ahiahy, sady tsy nisy mpanapaka hampahory azy teo amin' ny tany na amin' inona na amin' inona; ary lavitra ny Sidoniana izy sady tsy nanan-draharaha tamin' olona akory. Nony nandeha izy dimy lahy, ka tonga tany Laïsa dia hitan' izy ireo ny mponina tao amin' izany tanàna izany fa nonina tsy amin' ahiahy, manaraka ny fomban' ny Sidoniana, nandry fahizay tamim-piadanana, ary tsy nisy olona tamin' ny taniny nanam-pahefana nampahory azy, na tamin' inona na tamin' inona; lavitra ny Sidoniana izy, ary tsy nanan-draharaha na tamin' iza na tamin' iza. Les cinq hommes partirent donc et ils arrivèrent à Laïsh. Ils virent que les gens qui l' habitaient vivaient en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants, qu' il n' y avait ni insuffisance ni restriction d' aucune sorte dans le pays, qu' ils étaient éloignés des Sidoniens et sans relations avec les Araméens.
Mts / Mpits 18:8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? Dia nandeha ho any amin' ny rahalahiny any Zora sy Estaola ireo; ary hoy ny rahalahiny taminy: Naninona moa ianareo? Niverina tany amin' ny rahalahiny any Saraà sy Estaola izy ireo, dia hoy ireto rahalahiny taminy: Ahoana, hoy hianareo? Ils s' en revinrent alors vers leurs frères, à Çoréa et à Eshtaol, et ceux-ci leur demandèrent : " Que nous rapportez-vous ? "
Mts / Mpits 18:9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. Dia hoy izy: Mitsangàna, ka aoka isika hiakatra hamely azy; fa efa nahita ny tany izahay, fa, indro, tsara indrindra izany; moa mbola mijanonjanona ihany va ianareo? aza malain-kandeha hiditra handova ny tany. Ka hoy ny navaliny: Mitsangàna, miakara isika hamely an' ireny, fa efa hitanay ny tany, ka indro fa tany soa indrindra, ka no mipetraka eo foana tsy miteny tsy mivolana hianareo? Aza milasilasy amin' ny fandehanana haka izany tany izany. Ils dirent : " Debout! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vous demeurez sans rien dire! N' hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays.
Mts / Mpits 18:10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. Raha mandeha ianareo, dia ho tonga any amin' ny olona tsy manana ahiahy sy any amin' ny tany malalaka; fa efa natolotr' Andriamanitra ho eo an-tananareo izany; dia tany tapi-javatra irina atý ambonin' ny tany. Rahefa tonga any dia hiditra ao amin' ny vahoaka mandry tsy amin' ahiahy hianareo. Malalaka ny tany, ary efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànanareo, ary ao amin' izany toerana izany dia hita izay rehetra mety hisy eto ambonin' ny tany. En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et Dieu l' a mis entre vos mains; c' est un lieu où rien ne manque de ce qu' on peut avoir sur la terre. "
Mts / Mpits 18:11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. Dia nisy niainga avy tamin' ny fokon' i Dana, avy tany Zora sy Estaola, dia enin-jato lahy efa voaomana tamin' ny fiadiany. Dia nisy enin-jato lahy, samy vonom-piadiana fanao an' ady avokoa, no niainga avy any Saraà sy Estaola, avy amin' ny fokon' i Dana. Ils partirent donc de là, du clan des Danites, de Çoréa et d' Eshtaol, six cents hommes équipés pour la guerre.
Mts / Mpits 18:12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. Ary niakatra ireo ka nitoby tany Kiriata-jearima any Joda (izany no nanaovana ny anaran' izany tany izany hoe mandraka androany Mahane-dana; indro, eo andrefan' i Kiriata-jearima izany). Niakatra ireo, dia nitoby tao Kariatiarima any Jodà, izany no niantsoana io tany io mandraka androany hoe: Makane-Dana, ka ao andrefan' i Kariatiarima no misy azy. Ils montèrent camper à Qiryat-Yéarim en Juda. C' est pourquoi, encore aujourd' hui, on nomme cet endroit le Camp de Dan. Il se trouve à l' ouest de Qiryat-Yéarim.
Mts / Mpits 18:13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. Dia niala tao izy ka nandroso nantany amin' ny tany havoan' i Efraima, dia tonga tao an-tranon' i Mika. Avy teo izy dia nandroso nankany amin' ny tendrombohitr' i Efraima ka tonga tao an-tranon' i Mikasy. De là, ils s' engagèrent dans la montagne d'Éphraïm et ils parvinrent à la maison de Mika.
Mts / Mpits 18:14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. Ary niteny izy dimy lahy, izay nandeha hisafo ny tany Laisy, ka nanao tamin' ny rahalahiny hoe: Fantatrareo va fa ato amin' ireto trano ireto misy efoda sy terafima ary sarin-javatra voasokitra sy sarin-javatra anidina? koa hevero izay hataonareo. Tamin' izay izy dimy lahy izay efa nandeha nisafo ny tanin' i Laïsa teo, dia niteny tamin' ireo rahalahiny, ka nanao hoe: Fantatrareo va fa misy efoda sy tarafima ary sarin-javatra voasokitra aman-javatra anidina, amin' ireto trano ireto? Koa hevero izao izay tokony hataonareo. Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères : " Savez-vous qu' il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métal fondu ? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire. "
Mts / Mpits 18:15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. Dia nivily tao izy ka tonga tao an-tranon' ilay Levita zatovo, dia tao an-tranon' i Mika, ka niarahaba azy. Dia nivily nankeo izy, ka niditra tao amin' ny tranon' ilay tovolahy Levita, dia ny tranon' i Mikasy, sy nanao akory azy; Faisant un détour par là, ils allèrent à la maison du jeune lévite, à la maison de Mika, et ils le saluèrent.
Mts / Mpits 18:16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. Ary ny enin-jato lahy efa voaomana tamin' ny fiadiany, izay avy tamin' ny taranak' i Dana, dia nijanona teo anoloan' ny vavahady. fa izy enin-jato lahy, samy vonom-piadiana fanao an' ady avy amin' ny fokon í Dana, nijanona teo anoloan' ny vavahady. Pendant que les six cents hommes des Danites, équipés pour la guerre, se tenaient sur le seuil de la porte,
Mts / Mpits 18:17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. Ary niakatra izy dimy lahy, izay nandeha hisafo ny tany, dia niditra ka naka ny sarin-javatra voasokitra sy ny efoda sy ny terafima ary ny sarin-javatra an-idina; ary ny mpisorona mbamin' ny enin-jato lahy efa voaomana tamin' ny fiadiany nijanona teo anoloan' ny vavahady. Raha mbola nijanona teo anoloan' ny vavahady ilay mpisorona mbamin' ireo enin-jato lahy vonom-piadiana, izy dimy lahy nisafo ny tany kosa niakatra dia niditra tao an-trano fivavahana, naka ny sarin-javatra voasokitra, ny efoda, ny terafima ary ny zavatra anidina. les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays vinrent, et, étant entrés, ils prirent l' image taillée, l'éphod, les téraphim et l' idole de métal fondu, tandis que le prêtre se tenait sur le seuil de la porte avec les six cents hommes équipés pour la guerre.
Mts / Mpits 18:18 And these went into Micah' s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? Dia niditra tao an-tranon' i Mika ireo ka naka ny sarin-javatra voasokitra sy ny efoda sy ny terafima ary ny sarin-javatra an-idina. Ary hoy ny mpisorona taminy: Maninona ianareo? Nony tafiditra tao an-tranon' i Mikasy izy ireo, ka naka ny sarin-javatra voasokitra sy ny efoda ary ny terafima mbamin' ny zavatra anidina, dia hoy ilay mpisorona taminy: Inona izato ataonareo? Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l' image taillée, l'éphod, les téraphim et l' idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit : " Que faites-vous là ? " -
Mts / Mpits 18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? Dia hoy ireo taminy: Mangina ianao, tampeno ny tananao ny vavanao, ka andeha hiaraka aminay, dia ho rainay sy mpisoronay ianao; moa tsara ho anao va ny ho mpisorona ho an' ny olona iray trano noho ny ho mpisorona amin' ny firenena iray sy ny foko iray amin' ny Isiraely? Ka hoy ny navaliny azy: Mangìna hianao, tampeno amin' ny tànanao ny vavanao, ary andeha hiaraka aminay, dia ho rainay sy mpisoronay hianao: Aleonao va mpisoron' ny ankohonan' ny olona iray ihany toy izay mpisoron' ny foko iray sy fianakaviana iray amin' Israely? " Tais-toi! lui répondirent-ils. Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux pour toi être le prêtre de la maison d' un seul homme que d'être le prêtre d' une tribu et d' un clan d' Israël ? "
Mts / Mpits 18:20 And the priest' s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. Dia faly ny fon' ilay mpisorona, ka nalainy ny efoda sy ny terafima ary ny sarin-javatra voasokitra, ary nandeha voahodidin' ny olona izy. Dia faly ny fon' ilay mpisorona, ka nalainy ny efoda sy ny terafima mbamin' ny sarin-javatra voasokitra ary nandroso ho eo afovoan' ny miaramila izy. Le prêtre en fut réjoui, il prit l'éphod, les téraphim ainsi que l' image taillée et s' en alla au milieu de la troupe.
Mts / Mpits 18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. Dia nihodina izy ireo ka lasa nandeha; ary ny zaza amim-behivavy sy ny omby aman' ondry mbamin' ny entany tsara dia nataony teo alohany. Dia niainga izy ireo, ka lasa; nataony teo alohany ny zaza sy ny biby fiompy mbamin' ny entany sarobidy rehetra. Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages.
Mts / Mpits 18:22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah' s house were gathered together, and overtook the children of Dan. Ary rehefa lasa lavitra ny tranon' i Mika izy, dia nivory ny lehilahy nifanolo-bodirindrina tamin' i Mika ka nahatratra ny taranak' i Dana. Efa lasa lavitra ny tranon' i Mikasy izy ireo, vao indreto ny olona mitoetra ao amin' ny trano mifanolo-body rindrina amin' i Mikasy nivory nanenjika ireto taranak' i Dana. Ils étaient déjà loin de la demeure de Mika quand les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mika donnèrent l' alarme et se mirent à la poursuite des Danites.
Mts / Mpits 18:23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? Dia niantso ny taranak' i Dana izy. Ary niherika ireo ka nanao tamin' i Mika hoe: Haninona ianao, no nanangona olona maro toy izao? Nantsoantsoin' izy ireo avy aty aoriana ny taranak' i Dana, ka niherika sy nanao tamin' i Mikasy hoe: Inona no ilainao no nanangona olona toy izao hianao? Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika : " Qu' as-tu à crier ainsi ? " -
Mts / Mpits 18:24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? Ary hoy Izy: Ny andriamanitro izay nataoko sy ny mpisorona koa dia nalainareo, ka lasa ianareo; koa inona intsony no mba ho ahy? Ary ahoana no anaovanareo amiko hoe: Haninona ianao? Dia hoy izy namaly: Ny andriamanitro izay nataoko nongoahanareo mbamin' ny mpisorona, dia lasa hianareo; ka inona indray àry no mba ahy? Ahoana no anaovanareo hoe: Inona no ilainao? " Vous m' avez pris mon dieu que je m'étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il ? Comment pouvez-vous me dire : Qu' as-tu ? "
Mts / Mpits 18:25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. Dia hoy ny taranak' i Dana taminy: Aoka tsy ho re eto aminay intsony ny feonao, fandrao hisy olo-masiaka hamely anareo, ka dia hanao izay hahafaty ny tenanao sy ny ankohonanao ianao. Fa hoy ny taranak' i Dana taminy: Aza ampandrenesina anay intsony ny feonao sao hiantoraka aminareo ny olona tezitra ka hahafaty ny ainao sy ny ain' ny ankohonanao. Les Danites lui répliquèrent : " Ne nous fais plus entendre ta voix! Sinon des hommes exaspérés pourraient bien tomber sur vous. Tu risques de causer ta perte et celle de ta maison! "
Mts / Mpits 18:26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. Dia nandeha tamin' ny nalehany ny taranak' i Dana; ary rehefa hitan' i Mika fa ireo dia nahery noho izy, dia niverina izy ka nody tany an-tranony. Dia nanohy ny diany ny zanak' i Dana. Hitan' i Mikasy fa mahery noho izy ry zareo, ka dia niverina nody any an-tranony izy. Les Danites poursuivirent leur chemin, et Mika, voyant qu' ils étaient les plus forts, s' en retourna et revint chez lui.
Mts / Mpits 18:27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. Ary izy ireo naka izay zavatra efa nataon' i Mika sy ny mpisorona izay tao aminy, dia nankany Laisy ho any amin' ny olona mandry fahizay ka tsy manana ahiahy, dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra ireo; ary ny tanàna nodorany tamin' ny afo. Toy izany no nangalan' izy ireo izay nataon' i Mikasy mbamin' ny mpisorona niasa ho azy, dia nandroso namely ny tao Laïsa, izay vahoaka nandry fahizay sy tsy nanana ahiahy, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary ny tanàna nodorany. Ainsi, après avoir pris le dieu qu' avait fabriqué Mika, et le prêtre qu' il avait à lui, les Danites marchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et confiant. Ils le passèrent au fil de l'épée et ils livrèrent la ville aux flammes.
Mts / Mpits 18:28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. Ary tsy nisy namonjy, satria lavitra an' i Sidona izany, ary tsy nanan-draharaha tamin' olona akory izy, sady teo amin' ny lohasaha izay any Beti-rehoba izany. Dia nanorina ny tanàna izy ireo ka nonina tao. Tsy nisy olon-kamonjy azy, fa lavitra an' i Sidona izy, ary ny mponina tao tsy nanan-draharaha tamin' ny olon-kafa; tao amin' ny lohasaha mandroso mankany Beti-Rohoba no nisy azy. Naorin' ny taranak' i Dana ny tanàna, dia nonina teo izy, Il n' y eut personne pour la secourir, car elle était loin de Sidon et elle n' avait pas de relations avec les Araméens. Elle se situait dans la vallée qui s'étend vers Bet-Rehob. Ils rebâtirent la ville, s' y établirent,
Mts / Mpits 18:29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. Ary ny anaran' ny tanàna nataony hoe Dana, araka ny anaran' i Dana rainy, izay naterak' Isiraely; kanefa Laisy no anaran' ny tanàna taloha. ary ny anarany nataony hoe Dana, araka ny anaran' i Dana, rainy, izay naterak' Israely; fa Laïsa kosa no anaran' ny tanàna taloha. et ils l' appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d' Israël. A l' origine pourtant la ville s' appelait Laïsh.
Mts / Mpits 18:30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. Dia natsangan' ny taranak' i Dana ilay sarin-javatra voasokitra; ary Jonatana, zanak' i Gersoma, zanak' i Mosesy, sy ny zanany, no mpisorona ho an' ny firenen' i Dana hatramin' ny andro namaboana ny tany. Natsangan' ny taranak' i Dana ho azy ireo ilay sarin-javatra voasokitra; ary Jonatàna, zanak' i Gersama zanak' i Moizy, dia izy sy ny zanany no mpisoron' ny fokon' i Dana, mandra-pahatongan' ny andro namaboana ny tany. Les Danites dressèrent pour eux l' image taillée. Yehonatân, fils de Gershom, fils de Moïse, et ensuite ses fils, ont été prêtres de la tribu de Dan jusqu' au jour où la population du pays fut emmenée en exil.
Mts / Mpits 18:31 And they set them up Micah' s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. Ary nampitoeriny ho azy ilay sarin-javatra voasokitra nataon' i Mika mandritra ny andro rehetra niorenan' ny tranon' Andriamanitra tao Silo. Ilay sary voasokitra nataon' i Mikasy no natsangan' izy ireo ho azy, nandritra ny fotoana rehetra nisian' ny tranon' Andriamanitra tao Silao. Ils installèrent pour leur usage l' image taillée que Mika avait faite, et elle demeura là aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo.

<-
->