<-
->

1Kr / 1Kor 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father' s wife. Efa re marina fa misy fijangajangana atý aminareo, eny, dia fijangajangana izay tsy misy tahaka azy na dia amin' ny jentilisa asa, fa misy anankiray manambady ny vadin-drainy. Re laza tsy leo dina fa misy fahalotoana atý aminareo, sady fahalotoana tsy fahita na dia any amin' ny jentily aza, dia olona anankiray manambady ny vadin-drainy! On n' entend parler que d' inconduite parmi vous, et d' une inconduite telle qu' il n' en existe pas même chez les païens ; c' est à ce point que l' un de vous vit avec la femme de son père !
1Kr / 1Kor 5:2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. Ary ianareo indray va no mirehareha, ka tsy nampalahelo anareo akory izany, mba hesorina tsy ho ao aminareo ilay nanao izany zavatra izany? Izany ve ka hianareo indray no miavonavona e! ny tenanareo tsy malahelo amin' izany akory; ilay nanao izany tsy nesorinareo tsy ho eo aminareo koa. Et vous êtes gonflés d' orgueil ! Et vous n' avez pas plutôt pris le deuil, pour qu' on enlevât du milieu de vous celui qui a commis cet acte !
1Kr / 1Kor 5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, Fa izaho, na dia tsy teo aza ny tenako, nefa teo ihany ny fanahiko, dia efa nitsara sahady an' ilay nanao toy izany, tahaka ny teo ihany aho: Izaho, na dia tsy teo aminareo amam-batana aza, dia teo am-panahy, sy efa nitsara sahady an' ilay nanao izany zavatra izany, toy ny teo aminareo ihany. Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d' esprit, j' ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action.
1Kr / 1Kor 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, amin' ny anaran' i Jesosy Tompontsika - rehefa tafangona ianareo sy ny fanahiko omban' ny herin' i Jesosy Tompontsika - Koa amin' ny anaran' i Jeso-Kristy Tompontsika eo am-pivorianareo rehetra sy ny fanahiko eo afovoanareo, omban' ny herin' i Jeso Tompontsika: Il faut qu' au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
1Kr / 1Kor 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. hanolotra izany anankiray izany ho an' i Satana hanimbana ny nofo, mba hamonjena ny fanahy amin' ny andron' i Jesosy Tompo. dia aoka izany olona izany hatolotra an' i Satana, mba ho simba ny vatany, fa ho voavonjy kosa ny fanahiny amin' ny andron' ny Tompo. nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l' esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
1Kr / 1Kor 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? Tsy mety ny fireharehanareo. Tsy fantatrareo va fa ny masirasira kely dia mahazo ny vongana rehetra? Tsy mety lahy ny nireharehanareo lozan-tany erý! Tsy fantatrareo angaha fa lalivay kely foana dia mampibonaka ny vongan-dafarina manontolo? Il n' y a pas de quoi vous glorifier ! Ne savez-vous pas qu' un peu de levain fait lever toute la pâte ?
1Kr / 1Kor 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: Esory ny masirasira ela, mba ho vongana vaovao ianareo, araka izay tsy maha-misy masirasira anareo. Fa voavono Kristy, Paska ho antsika; Esory re ny lalivay ela, mba ho vongana vaovao hianareo, sady efa mofo tsy misy lalivay rahateo hianareo, satria efa voavono ny Kristy, izay Paka ho antsika. Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée.
1Kr / 1Kor 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. ka dia aoka isika hanao andro firavoravoana, tsy amin' ny masirasira ela, na amin' ny masirasira lolompo sy faharatsiana, fa amin' ny mofo tsy misy masirasira, dia ny fahadiovam-po sy ny fahamarinana. Koa aoka àry isika hankalaza ny fety, tsy amin' ny lalivay ela, na amin' ny lalivaim-paharatsiana aman-dolom-po, fa amin' ny mofo tsy misy lalivay, dia ny fahadiovam-po amam-pahamarinana izany. Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain, ni un levain de malice et de méchanceté, mais avec des azymes de pureté et de vérité.
1Kr / 1Kor 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: Nanoratra taminareo teo amin' ny epistily aho mba tsy hiharoharoanareo amin' izay mpijangajanga; Nanoratra taratasy taminareo aho, nilaza fa tsy tokony hifanerasera amin' ny mpijangajanga hianareo. En vous écrivant, dans ma lettre, de n' avoir pas de relations avec des débauchés,
1Kr / 1Kor 5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. nefa tsy ny mpijangajanga rehetra amin' izao tontolo izao, na ny mpierina sy ny mpanao an-keriny, na ny mpanompo sampy; fa raha izany, dia tsy maintsy miala amin' izao tontolo izao ianareo. Tsy dia ny mpijangajangan' izao tontolo izao anefa, na ny kahihitra, na ny mpanao an-keriny, na ny mpanompo sampy, no antsoiko amin' izany, satria raha izany dia tsy maintsy miala amin' izao tontolo izao hianareo. je n' entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idolâtres ; car il vous faudrait alors sortir du monde.
1Kr / 1Kor 5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. Fa ny nanoratako taminareo, dia ny mba tsy hiharoharoanareo aminy, raha misy atao hoe rahalahy, nefa mpijangajanga, na mpierina, na mpanompo sampy, na mpanaratsy, na mpimamo, na mpanao an-keriny, dia aza miara-mihinana akory amin' ny toy izany ianareo. Fa hany noheveriko, dia ny tsy hiharoharoanareo amin' izay mitondra ny anarana hoe rahalahy, nefa mpijangajanga, na kahihitra, na mpanompo sampy, na mpifosa, na mpimamo, na mpanao an-keriny; fadio na ny miara-komana amin' ny olona toy izany aza. Non, je vous ai écrit de n' avoir pas de rapport avec celui qui, tout en portant le nom de frère, serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendre de repas.
1Kr / 1Kor 5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? Fa ahoako ny hitsara ny any ivelany? Tsy ny ao anatiny va no tsarainareo? Moa raharahako va ny mitsara izay any ivelany? Ary moa tsy izay ao anaty va no mety hotsarainareo? Qu' ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors ? N' est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ?
1Kr / 1Kor 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. Fa ny any ivelany dia tsarain' Andriamanitra. Esory aminareo ilay mpanao ratsy. An' Andriamanitra ny mitsara ny any ivelany. Roahy tsy ho ao aminareo intsony ilay mpanao ratsy. Ceux du dehors, c' est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.

<-
->