<-
->

Jer / Jr 16:1 The word of the Lord came also unto me, saying, Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah hoe: Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo manao hoe: La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes
Jer / Jr 16:2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. Aza manam-bady ianao, ary aoka tsy hanan-janakalahy na zanakavavy amin' ity tany ity. Aoka hianao tsy haka vady, ary tsy hanana zanakalahy na zanakavavy amin' ity tany ity: Ne prends pas femme; tu n' auras en ce lieu ni fils ni fille!
Jer / Jr 16:3 For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; Fa izao no lazain' i Jehovah ny amin' ny zanakalahy sy ny zanakavavy izay teraka amin' ity tany ity sy ny amin' ny reniny izay niteraka azy ary ny amin' ny rainy izay niteraka azy amin' ity tany ity koa: Fa izao no tenin' ny Tompo: Ny amin' ny zanakalahy aman-janakavavy, teraka amin' ity tany ity; ny amin' ny reny miteraka azy, sy ny amin' ny rainy miteraka azy, amin' ity tany ity. Car ainsi parle Yahvé à propos des fils et des filles qui vont naître en ce lieu, des mères qui les enfanteront et des pères qui les engendreront en ce pays
Jer / Jr 16:4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. Ho fatin' ny loza samy hafa izy, nefa tsy hisaonana na halevina, fa ho zezika eny ambonin' ny tany; ary ho lanin-tsabatra sy mosary izy, ka ho fihinan' ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny fatiny. Izy ireo dia ho fatin' ny areti-mahafaty; tsy hitomaniana na halevina, ho tahaka ny zezika eo ambonin' ny tany. Ho fatin' ny sabatra ama-mosary; ary ny fatiny ho fihinan' ny voromanidina amam-bibin' ny tany. Ils mourront de maladies mortelles, sans être pleurés ni enterrés; ils serviront de fumier sur le sol; ils finiront par l'épée et la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes sauvages.
Jer / Jr 16:5 For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies. Fa izao no lazain' i Jehovah: Aza miditra amin' ny trano misy fisaonana, ary aza misaona na mitsapa alahelo azy; Fa efa hesoriko tsy ho amin' ity firenena ity ny fiadanako, hoy Jehovah, dia ny famindram-po sy ny fiantrana. Satria izao no lazain' ny Tompo: Aza miditra amin' ny trano misy fisaonana, aza mandroso hitomany sy higogogogo miaraka amin' izy ireo; fa ny fiadanako dia efa nesoriko tamin' ity firenena ity, - teny marin' ny Tompo, nesoriko taminy ny famindram-poko amam-piantrako. Oui, ainsi parle Yahvé : N' entre pas dans une maison où l' on fait le deuil, ne vas pas pleurer ni plaindre les gens, car j' ai retiré ma paix de ce peuple oracle de Yahvé ainsi que la pitié et la miséricorde.
Jer / Jr 16:6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: Ho faty na ny lehibe na ny kely amin' ity tany ity; Samy tsy halevina na hisaonana izy, na hitetehan' ny sasany tena, na hiboriany; Amin' ity tany ity, na ny lehibe na ny kely, ho faty avokoa, nefa tsy hisy levenana na fitomaniana ho azy; tsy hisy hiteti-tena na hibory noho ny aminy ny olona. Grands et petits mourront en ce pays sans être enterrés ni pleurés; pour eux, on ne se fera ni incisions ni tonsure.
Jer / Jr 16:7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. Ary tsy hisy hamahan-kanina azy amin' ny fisaonany, mba hampionona azy ny amin' ny maty; Ary tsy hisy hampisotro azy amin' ny kapoaka fampiononana, raha maty ny rainy na ny reniny; Ny olona tsy hizara aminy ny fahan-kanina amin' ny fisaonana, ho fampiononana azy raha mana-maty; ary tsy hampisotro azy ny kapoaka fampiononana noho ny amin' ny ray na ny reny. On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d' un mort; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.
Jer / Jr 16:8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. Ary aza miditra ao amin' ny trano misy fanasana koa ianao, hiara-mitoetra aminy hihinana sy hisotro. Aza mankeny amin' ny trano fanasana hianao, mba hiara-mipetraka aminy, hihinana sy hisotro. N' entre pas non plus dans une maison où l' on festoie, pour t' asseoir avec eux à manger et à boire.
Jer / Jr 16:9 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. Fa izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hatsahatro amin' ity tany ity eo imasonareo sy amin' ny andronareo ny feo mifaly sy ny feo miravoravo, dia ny feon' ny mpampakatra sy ny feon' ny ampakarina. Fa izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely: Indro hatsahatro amin' ity tany ity, eo imasonareo sy amin' ny andronareo, ny hobim-pifaliana sy ny hobim-piravoravoana, ny hiran' ny mpampakatra, aman-kiran' ny ampakarina. Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël : Voici, je vais faire taire ici, sous vos yeux et de vos jours, les cris de joie et d' allégresse, les chants du fiancé et de la fiancée.
Jer / Jr 16:10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God? Ary raha ambaranao amin' ity firenena ity izany teny rehetra izany, ka hoy izy aminao: Nahoana Jehovah no nilaza izany loza mafy rehetra izany hamelezana anay? Fa inona no helokay, ary inona no fahotanay, izay nanotanay tamin' i Jehovah Andriamanitray? Rahefa lazainao amin' ity vahoaka ity, ireo zavatra rehetra ireo, dia hiteny aminao izy hanao hoe: Ahoana Iaveh no mampandre anay mialoha izany loza lehibe rehetra izany? Inona ny helokay, ary inona no fahotanay, izay nataonay tamin' ny Tompo Andriamanitray? Quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces paroles et qu' on te demandera : "Pourquoi Yahvé a-t-il proclamé contre nous tout cet immense malheur? Quelle est notre faute? Quel péché avons-nous commis contre Yahvé notre Dieu?"
Jer / Jr 16:11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; dia lazao aminy hoe: Noho ny nahafoizan' ny razanareo Ahy, hoy Jehovah, sy ny nanarahany andriamani-kafa sy ny nanompoany azy sy ny niankohofany teo anatrehany ary ny nahafoizany Ahy sy ny tsy nitandremany ny lalàko. Dia izao no holazainao azy: Noho ny nahafoizan' ny razanareo ahy, - teny marin' ny Tompo; sy andriamani-kafa no narahin' ireny, notompoiny, nivavahany; fa izaho nilaozany, ny lalàko tsy notandremany. Alors tu leur répondras : "C' est que vos pères m' ont abandonné oracle de Yahvé ils ont suivi d' autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m' ont abandonné, ils n' ont pas gardé ma Loi!
Jer / Jr 16:12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: Ary ny tenanareo koa nanao ratsy mihoatra noho ny razanareo; Fa he! ianareo samy mandeha araka ny ditry ny fo ratsinareo avokoa ka tsy mihaino Ahy; Hianareo indray nanao ratsy mihoatra noho ny razanareo aza; ka indro fa samy manaraka ny haratsian' ny fo ratsinareo hianareo, mba tsy hihaino ahy. Et vous, vous avez agi plus mal que vos pères. Voici, chacun de vous se conduit selon l' obstination de son coeur mauvais, sans m'écouter.
Jer / Jr 16:13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. Ka dia horoahiko hiala amin' ity tany ity ianareo ho any amin' ny tany tsy fantatrareo na ny razanareo; Any no hanompoanareo andriamani-kafa andro aman' alina, satria tsy hamindra fo aminareo Aho. Ka hariako any ivelan' ity tany ity hianareo; ho any amin' ny tany tsy fantatrareo, na hianareo na ny razanareo; ary hianareo hanompo ny andriamani-kafa andro aman' alina; fa tsy hamindra fo aminareo aho. Je vous jetterai donc hors de ce pays, dans un pays inconnu de vous et de vos pères; là vous servirez d' autres dieux, jour et nuit, car je ne vous ferai plus grâce."
Jer / Jr 16:14 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; Koa, indro, avy any andro, hoy Jehovah, izay tsy hanaovana intsony hoe: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany Egypta; Noho izany indro avy ny andro, - teny marin' ny Tompo, izay tsy hanaovana intsony hoe: Velona Iaveh! izay nitondra ny zanak' Israely niakatra avy any amin' ny tany Ejipta; Aussi, voici venir des jours oracle de Yahvé où l' on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d' Egypte" ,
Jer / Jr 16:15 But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. Fa izao kosa: Raha velona koa Jehovah, Izay nitondra ny Zanak' Isiraely niakatra avy tany amin' ny tany avaratra sy avy tany amin' ny tany rehetra izay nandroahany azy; Fa hampodiko ho amin' ny tany izay nomeko ny razany izy. fa hoe kosa: Velona Iaveh, izay nitondra ny zanak' Israely hiakatra avy any amin' ny tany avaratra, sy avy any amin' ny tany rehetra nandroahany azy. Fa hampodiko amin' ny tany efa nomeko ny razany izy. mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés!" Je les ramènerai sur la terre que j' avais donnée à leurs pères!
Jer / Jr 16:16 Behold, I will send for many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. Indro, Izaho haniraka mpamono maro, hoy Jehovah, Izay hamono azy; Ary rehefa afaka izany, dia haniraka mpihaza maro Aho, Izay hihaza azy any amin' ny tendrombohitra sy ny havoana rehetra ary any an-tsefatsefaky ny harambato. Indro aho miantso mpanarato an-kamaroany, - teny marin' ny Tompo, - ka hanarato azy ireo izy. Manarak' izany, hiantso mpihaza an-kamaroany aho, ka hihaza azy hiala any an-tendrombohitra rehetra ary eny an-tsefatsefaky ny harambato eny. Voici : Je vais envoyer quantité de pêcheurs oracle de Yahvé qui les pêcheront; puis j' enverrai quantité de chasseurs qui les chasseront de toute montagne, de toute colline et des creux des rochers.
Jer / Jr 16:17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. Fa ny masoko dia mijery ny alehany rehetra, ka tsy miafina amin' ny tavako izany, ary tsy takona amin' ny masoko ny helony. Fa eny amin' ny làlany rehetra ny masoko, ka tsy miafina eo anatrehan' ny tavako izany; ary tsy takona amin' ny fijeriko ny helony. Car mes yeux surveillent toutes leurs voies : elles ne m'échappent pas et leur faute ne se dérobe pas à mes regards.
Jer / Jr 16:18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. Alohan' izany anefa dia hovaliako avy sasaka ny helony sy ny fahotany noho ny nandotoany ny taniko, dia ny namenoany ny lovako tamin' ireo fatin' ny sampiny sy fahavetavetany ireo. Ary voalohany aloha, dia hovaliako avo sasaka ny heloka amam-pahotany; satria izy ireo nandoto ny taniko, ny fatin-tsampiny sy ny fahavetavetany no namenoany ny lovako. Je paierai au double leur faute et leur péché, parce qu' ils ont profané mon pays par le cadavre de leurs Horreurs et rempli mon héritage de leurs Abominations.
Jer / Jr 16:19 O Lord, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. Jehovah ô, ry heriko sy fiarovana mafy ho ahy ary fandosirako amin' ny andro fahoriana ô! Ho tonga aminao ny jentilisa avy any amin' ny faran' ny tany dia hanao hoe: Eny, tokoa lainga no nolovan' ny razanay, dia zava-poana sady tsy misy mahasoa. Ry Iaveh, heriko ama-mandako, sy fialofako amin' ny andron' ny fahoriana, ho tonga aminao ny firenena maro, avy amin' ny faran' ny tany, ka hanao hoe: Ny razanay tsy nahazo lova afa-tsy ny lainga, sy zava-poana tsy azo atao na inona na inona! Yahvé, ma force et ma forteresse, mon refuge au jour de détresse! A toi viendront les nations des extrémités de la terre. Elles diront Nos pères n' ont eu en héritage que Mensonge, Vanité qui ne sert à rien.
Jer / Jr 16:20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? Moa mahay manao andriamanitra ho azy va ny olona? Tsy Andriamanitra ireny. Moa mety hisy va izany hoe: olona mamorona andriamanitra ho an' ny tenany? Tsy Andriamanitra akory anefa izany! Un homme pourrait-il se fabriquer des dieux? Mais ce ne sont pas des dieux!
Jer / Jr 16:21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord. Koa, indro, hampahafantariko azy amin' izao indray mandeha izao, eny, hampahafantariko azy ny tanako sy ny heriko, ka dia ho fantany fa Jehovah no anarako. Koa indro hampahafantariko azy ireo amin' ity indray maka ity, hampahafantariko azy ireo ny tànako sy ny heriko dia ho fantany fa Iaveh no anarako. Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.

<-
->