<-
->

2Tt / 2Tan 12:1 And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him. Ary Rehoboama, rehefa nampandry ny ny fanjakany sady efa nahery, dia nahafoy ny lalan' i Jehovah izy sy ny Isiraely rehetra. Nony nohamafisin' i Roboama ny fanjakany sy nahazo hery izy, dia nahafoy ny lalàn' ny Tompo izy mbamin' Israely rehetra. Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam abandonna la Loi de Yahvé, et tout Israël avec lui.
2Tt / 2Tan 12:2 And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the Lord, Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRehoboama mpanjaka dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema, fa nivadika tamin' i Jehovah ny mponina tany, Tamin' ny taona fahadimy nanjakan-dRoboama, dia niakatra Sesàka mpanjakan' i Ejipta hamely an' i Jerosalema noho izy ireo nanota tamin' ny Tompo. La cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Égypte, Sheshonq, marcha contre Jérusalem, car elle avait été infidèle à Yahvé.
2Tt / 2Tan 12:3 With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. ary nitondra kalesy roan-jato amby arivo sy mpitaingin-tsoavaly enina alina izy, ary tsy hita isa ny olona izay nanaraka azy avy tany Egypta, dia ny Lobita sy ny Sokita ary ny Etiopiana. Nitondra kalesy roan-jato amby arivo, mpitaingin-tsoavaly enina alina izy, ary tsy tambo isaina ny vahoaka momba azy avy any Ejipta, dia ny Libiana, ny Sokiana, ny Etiopiana. Avec mille deux cents chars, soixante mille chevaux et une innombrable armée de Libyens, de Sukkiens et de Kushites, qui vint avec lui d'Égypte,
2Tt / 2Tan 12:4 And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. Dia nahafaka ny tanàna mimanda izay any Joda izy ka tonga tany Jerosalema. Afany ny tanàna mimanda tamin' i Jodà, ary tonga hatrany Jerosalema izy. il prit les villes fortifiées de Juda et atteignit Jérusalem.
2Tt / 2Tan 12:5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. Ary Semaia mpaminany tonga tao amin-dRehoboama sy ireo mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. mpanapaka ny Joda, izay tafangona tany Jerosalema noho ny amin' i Sisaka, ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hianareo efa nahafoy Ahy, koa Izaho kosa dia mba nahafoy anareo ho eo an-tànan' i Sisaka. Dia tonga Semaiasa mpaminany, nanatona an-dRoboama sy ny filohan' i Jodà, izay tafangona tao Jerosalema, noho i Sesàka efa akaiky, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Efa nahafoy ahy hianareo, ka dia mba afoiko kosa ho eo an-tanan' i Sesàka. Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq, s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit : " Ainsi parle Yahvé. Vous m' avez abandonné, aussi vous ai-je abandonnés moi-même aux mains de Sheshonq. "
2Tt / 2Tan 12:6 Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous. Dia niaiky ireo mpanapaka ny Isiraely sy ny mpanjaka ka nanao hoe: Marina Jehovah. Ary nanetry tena ireto filohan' Israely sy ny mpanjaka, ka nanao hoe: Marina Iaveh! Alors les officiers israélites et le roi s' humilièrent et dirent : " Yahvé est juste. "
2Tt / 2Tan 12:7 And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. Ary nony hitan' i Jehovah fa niaiky izy, dia tonga tao amin' i Semaia indray ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Efa niaiky izy, ka dia tsy handringana azy Aho, fa tsy ho ela dia hamonjy azy; ary tsy haidiko amin' i Jerosalema avy amin' ny tànan' i Sisaka ny fahatezerako. Nony hitan' ny Tompo fa nanetry tena izy ireo, dia tonga tamin' i Semaiasa ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Efa nanetry tena izy ireo, ka tsy handringana azy aho: fa tsy ho ela, dia homeko ny fanafahana izy ireo, ary tsy hanampatra ny hatezerako amin' i Jerosalema, amin' ny tànan' i Sesàka aho. Quand Yahvé vit qu' ils s' humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n' est pas par les mains de Sheshonq que ma colère s' abattra sur Jérusalem.
2Tt / 2Tan 12:8 Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. Kanefa ho mpanompony ihany izy, mba hahafantarany ny fanompoana Ahy sy ny fanompoana any amin' ny fanjakana hafa. Kanefa hanompo an' io ihany izy ireo, mba samy ho fantany na ny manompo ahy na ny manompo ny fanjakan' ny tany. Mais ils deviendront ses esclaves et ils apprécieront ce que c' est que de me servir et de servir les royaumes des pays! "
2Tt / 2Tan 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king' s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. Dia niakatra Sisaka, mpanjakan' i Egypta, hamely an' i Jerosalema ka namabo ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka: samy nobaboiny avokoa izy rehetra; ary nobaboiny koa ny ampinga volamena izay nataon' i Solomona. Dia niakatra namely an' i Jerosalema Sesàka mpanjakan' i Ejipta, ka namabo ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny rakitry ny tranon' ny mpanjaka, nataony mafafa. Nobaboiny ireo ampinga volamena nataon' i Salomona. Le roi d'Égypte Sheshonq marcha contre Jérusalem. Il se fit livrer les trésors du Temple de Yahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu' aux boucliers d' or qu' avait faits Salomon;
2Tt / 2Tan 12:10 Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king' s house. Ary Rehoboama mpanjaka nanao ampinga varahina ho solon' ireny ka nanolotra azy ho eo an-tànan' ny lehiben' ny mpiambina, izay niambina ny varavaran' ny tranon' ny mpanjaka. nanolotra azy ho eo an-tànan' ny lehiben' ny mpiambina, izay niambina ny varavaran' ny tranon' ny mpanjaka. Ampinga varahina no nataon-dRoboama mpanjaka solon' ireo, dia napetrany teo an-tanan' ny lehiben' ny mpihazakazaka izay niambina ny fidirina amin' ny tranon' ny mpanjaka. à leur place le roi Roboam fit des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes qui veillaient à la porte du palais royal :
2Tt / 2Tan 12:11 And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. Ary na oviana na oviana no nidiran' ny mpanjaka tao an-tranon' i Jehovah, dia avy ny mpiambina naka ireo ka namerina azy ho ao an-tranon' ny mpiambina indray. Ka isaky ny nankao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia tamy ny mpihazakazaka mitondra ireo, vao mamerina azy ho ao an' efi-tranon' ny mpihazakazaka indray. chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis il les rapportaient à la salle des gardes.
2Tt / 2Tan 12:12 And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. Ary raha nanetry tena izy, dia niala taminy ny fahatezeran' i Jehovah ka tsy nahalany ringana azy; sady nisy fahatsaram-panahy koa tamin' ny Joda. Noho Roboama nanetry tena, dia niala taminy ny fahatezeran' ny Tompo, ka tsy dia tena rava izy, ka mbola nisy zavatra tsara ihany tamin' i Jodà. Mais parce qu' il s'était humilié la colère de Yahvé se détourna de lui et ne l' anéantit pas complètement. Qui plus est, d' heureux événements survinrent en Juda,
2Tt / 2Tan 12:13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother' s name was Naamah an Ammonitess. Ary Rehoboama mpanjaka dia nitombo hery tany Jerosalema, ka dia nanjaka; iraika amby efa-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany tany Jerosalema, ilay tanana nofidin' i Jehovah tamin' ny firenen' Isiraely rehetra hampitoerany ny anarany. Ary ny anaran-dreniny dia Nama Amonita. Ary nitombo hery tao Jerosalema Roboama mpanjaka, ka dia nanjaka. Iraika amby efapolo taona izy, fony vao nanjaka, ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany, tao Jerosalema, ilay tanàna nofidin' ny Tompo tamin' ny fokon' Israely rehetra, hametrahana ny anarany. Naamà, Amonita, no anaran-dreniny. le roi Roboam put s' affermir dans Jérusalem et régner. Il avait en effet quarante et un ans à son avènement et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie entre toutes les tribus d' Israël pour y placer son Nom. Sa mère s' appelait Naama, l' Ammonite.
2Tt / 2Tan 12:14 And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord. Ary nanao ratsy izy, satria tsy nampiomana ny fony hitady an' i Jehovah. Nanao ny ratsy izy, satria tsy nandraikitra ny fony amin' ny fitadiavana an' ny Tompo. Il fit le mal, parce qu' il n' avait pas disposé son coeur à rechercher Yahvé.
2Tt / 2Tan 12:15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. Ary ny tantaran-dRehoboama, na ny voalohany na ny farany, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' i Semaia mpaminany sy Ido mpahita ny amin' ny firazanana va izany? Ary niady mandrakariva Rehoboama sy Jeroboama. Ny asa nataon-dRoboama, na ny voalohany na ny farany, moa tsy efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Semaiasa mpaminany, sy ny an' i Adao mpahita, momba ny tetiaram-pirazanana? Niady mandrakariva Roboama sy Jeroboama. L' histoire de Roboam, du début à la fin, cela n' est-il pas écrit dans l' histoire du prophète Shemaya et du voyant Iddo ? Il y eut tout le temps des combats entre Roboam et Jéroboam.
2Tt / 2Tan 12:16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. Ary Rehoboama lasa nodimandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan' i Davida izy; ary Abia zanany no nanjaka nandimby azy. tao an-Tanànan' i Davida izy; ary Abia zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Roboama ka nalevina tao an-tanànan' i Davida. Abià zanany no nanjaka nandimby azy. Roboam se coucha avec ses pères et fut enterré dans la Cité de David; son fils Abiyya régna à sa place.

<-
->